U prevodilačkom ringu - Ana Stanić i Ela Varošanec Krsnik

Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod, dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst. 


Ali je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude.


Na koji način ti procesi teku pokazat će nam Ana Stanić i Ela Varošanec Krsnik, koje će se okušati u prijevodu ulomka iz romana Ricarda Piglije Respiración artificial. 


 Hispanistički "dvoboj" održat će se u ponedjeljak 30. studenog u 18 sati na internetskoj platformi za videosastanke Zoom, a moderirat će ga Roman Simić.


Znamo da vam je dosta računala i da ste prilično zoomorni, ali kliknite 

https://zoom.us/j/96304056733?pwd=cllLc3Q0dUZrZCtrWjRsWFdPTzhrQT09  


uz identifikacijsku šifru (Meeting ID) 963 0405 6733

i lozinku (Passcode) 727310


Bit će i poučno i zabavno.

Besplatnu aplikaciju možete preuzeti na: https://zoom.us/support/download

 Podijeli na društvenim mrežama