Dodijeljene nagrade DHKP-a najboljim prevoditeljima

Godišnja skupština Društva hrvatskih književnih prevodilaca održana je u subotu 29. rujna 2018. godine.
Nakon radnoga dijela skupštine na kojemu je podnesen izvještaj o radu Društva u protekloj godini te najavljene aktivnosti u idućoj, dodijeljene su nagrade za najbolje prijevode u protekloj godini te Nagrada Josip Tabak za životno djelo.
Nagrada za životno djelo dodijeljena je Luku Paljetku, dok su nagrade za najbolje prijevode u protekloj godini dodijeljene Igoru Buljanu za prijevod romana "Zeleni šator" ruske spisateljice Ljudmile UlickeKirilu Miladinovu za prijevod filozofskog djela "Strašna djeca novog vijeka" P. Sloterdijka te Željki Černok za prijevod djela namijenjenog djeci i mladima Ulfa Starka "Diktator".
Godišnja skupština održana je dan prije spomendana sv. Jeronima, 30. rujna koji se u mnogim zemljama diljem svijeta od 1991. obilježava kao Međunarodni dan prevodilaca. Tim povodom poruku je uputio član Upravnoga odbora DHKP-a  Sead Muhamedagić: 
"Spomendan sv. Jeronima (30. rujna) u mnogim se zemljama širom svijeta od 1991. godine naovamo obilježava kao Međunarodni dan prevodilaca. Na tzv. zanatsko-tehničkoj razini postoje između književnog prevođenja i ostalih oblika široko razgranata prevodilaštva stanovite dodirne točke. Svi samozatajni poslenici koji se predano i savjesno bave ovim odgovornim radom sve su svjesniji nepobitne činjenice da se bez raznovrsnih prevodilačkih usluga i uradaka suvremeni život ne može ni zamisliti. Stoga je ovaj svečani dan u najširem smislu riječi blagdan svih prevodilaca.

            Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) želi ovaj dan usaditi u svijest šire javnosti. Prigodna glosa koju upravo čitate nošena je težnjom da se sažeto preciziraju pojedini aspekti književnog prevođenja. Postupno prelazeći u dobru tradiciju, ona utire put nastajanju šarolika niza varijacija na temu s naglašenim provodnim motivima u kojima se razvidno zrcali smisao našega stvaralačkog djelovanja na hrvatskom kulturnom obzorju.

            Ovogodišnjom porukom podsjećamo kulturnu javnost da se ovih dana navršilo pedeset godina od publiciranja zagrebačke Biblije, prvoga u Hrvatskoj u cijelosti prevedena, tiskana i u jednom svesku objedinjena izdanja Starog i Novog Zavjeta što ga je s glavnouredničkim potpisima Jure Kaštelana i našega lani preminulog člana fra Bonaventure Dude objavila danas nepostojeća nakladnička kuća Stvarnost. U tom monumentalnom, za ono doba smionom i u hrvatskoj kulturnoj povijesti dotad neviđenom pothvatu mjerodavno je i smjerokazno sudjelovala nekolicina naših istaknutih, velikom većinom pokojnih članova.

            Osim što je za Židove i kršćane sržna okosnica bogozovne duhovnosti, Biblija je jedna od temeljnih sastavnica prijevodnog korpusa remek-djelâ spjevanih i sročenih na raznim bjelosvjetskim jezicima, a veliki je njemački pjesnik planetarnog ugleda, Johann Wolfgang von Goethe, tome velebnom korpusu brižljivo istkanih književnih prijevoda prije dvjestotinjak godina nadjenuo sadržinom neprolazne umjetničke kakvoće bremenito ime Weltliteratur = svjetska književnost.

Hirovitim vremenima u kojima brzinski živimo i koja su prezasićena svakojakim, ponajvećma napola provjerenim informacijama još uvijek nije razvidno da bez samoprijegorna pregalaštva književnih prevoditeljica i prevodilaca svega toga na hrvatskom jeziku ne bi bilo, pa čak ni Svetog Pisma, jer je i to kolosalno djelo Bogom nadahnuta ljudskoga uma valjalo kvalitetno prevesti. Svi naši hvalevrijedni i domišljati napori na planu posvješćivanja ove činjenice široj javnosti svejednako nisu dovoljni. Kad ne bismo imali temeljno samopouzdanje i neiscrpni entuzijazam što članstvo članove Društva hrvatskih književnih prevodilaca snažno pokreće već punih šest i pol desetljeća, rezignirano bismo mogli parafrazirati izričaj našega nebeskog zaštitnika koji bi u našem slučaju glasio: Parce mihi, Domine, quia translator sum."

 Podijeli na društvenim mrežama