U prevodilačkom ringu: Željka Somun i Dinko Telećan, srijeda 27. studenoga u 18 sati, Knjižnica Marije Jurić Zagorke, Krvavi Most 2, Zagreb

U prevodilačkom ringu: Željka Somun i Dinko Telećan
Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan, skriven od pogleda javnosti, novi niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu“ u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke!
Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom i birati iz niza opcija uzimajući u obzir sve posebnosti pojedinog teksta: značenje, smisao, ugođaj i poruku autora. I dok mnogi smatraju da je neke vrste tekstova lakše prevoditi nego druge, gotovo svi se slažu da prevođenje poezije zahtijeva najveći trud, pažnju i napor. Pri prevođenju poezije nužno je poštovati neraskidiv odnos sadržaja i forme izvornog djela, čime prevoditelj i sam postaje umjetnik.
O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta reći će nam nešto Željka Somun Dinko Telećan na temelju prepjeva soneta „Amor constante más allá de la muerte" istaknutog španjolskog književnika, prevodioca, kritičara i satiričara, Francisca de Queveda. Stihovni dvoboj naših prevoditelja održat će se u srijedu, 27. studenog 2024., u 18:00 sati u knjižici Marije Jurić Zagorke na Krvavom mostu pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Ele Varošanec Krsnik.

Program financijski podupiru Ministarstvo kulture i medija RH i Grad Zagreb.