“Od izvornika do prijevoda” godišnja je izložba na kojoj članovi DHKP izlažu prijevode koje su izradili od protekle izložbe. Uz izložbu snimljen je i film Beskonačni prijevod a prve četiri izložbe objavljene su na CD-u.

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, i ono najvažnije, usporedbu između izvornika i prijevoda, dvojak je: kao prvo transparentno predstavljanje ključnog dijela naše aktivnosti, koji najčešće ostaje neotkriven, jer se o uspješnosti sudi isključivo temeljem konačnog proizvoda, dakle samo jedne strane procesa, i kao drugo stvaranje svijesti o parametrima prevoditeljskog zadatka, čime se prevoditelju u jednakoj mjeri pripisuju (umjetničke) zasluge, kao što ga se i opterećuje odgovornošću za gubitke i iskrivljenja u odnosu prema izvorniku.

Izložba se postavlja u knjižnici (otvorenje je, sada već tradicionalno, u zagrebačkoj knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića) ili drugom javnom prostoru u obliku niza panoa, a u trajanju od dva tjedna do mjesec dana. Nakon toga knjižnica kreće na turneju po drugih hrvatskim gradovima.

Uredništvo DHKP

19. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Krimić, ljubić, šundić", 12. lipnja u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu!

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 19. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol  u četvrtak  12. lipnja 2025. u 18 sati  u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.


Pod naslovom Krimić, ljubić, šundić ovogodišnji okrugli stol uz 19. izložbu prijevoda bavit će se mjestom žanrovske književnosti u hrvatskoj književnoprijevodnoj produkciji, kao i njezinim izazovima, blagodatima i teškoćama za prevodioce. Svoje će stavove  i iskustva iznijeti prevoditeljice  naše članice Mirna Čubranić i Selma Muftić Pustički, urednica u nakladnoj kući znanje Nataša Pejić i književna kritičarka i prevoditeljica Ana Fazekaš.


Okrugli stol moderira Vlatka Valentić.


Radujemo se vašem dolasku! 




Dodijeljene nagrade "Iso Velikanović" za 2024.

Danas su u Hrvatskom državnom arhivu dodijeljene Nagrade Iso Velikanović za 2024. godinu. Nagradu za životno djelo dobio je akademik Mislav Ježić, a godišnju nagradu za prijevod s francuskog romana „Dobrostive“ Jonathana Littella dobila je članica DHKP-a Lea Kovács.


Nagradu Iso Velikanović dodjeljuje Ministarstvo kulture RH za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela.


Detaljnije o dodjeli možete pročitati ovdje

  

Laureatima od srca čestitamo! 


(fotografija preuzeta sa stranica Ministarstva kulture i medija RH)


Otvorenje 18. godišnje izložbe "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol, 10. 6. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 18. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol u ponedjeljak 10. lipnja 2024. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.


Ovogodišnji okrugli stol uz 18. izložbu prijevoda ima naslov Ne pravi se Englez, o složenom odnosu hrvatskog i engleskog jezika danas, a svoje će stavove o tome iznijeti prevoditelji, naši članovi Mišo Grundler i Marko Kovačić, te profesorica hrvatskog i lektorica Jana Pamuković


Okrugli stol moderira Snježana Husić.




Radujemo se vašem dolasku! 



Poruka povodom Međunarodnog dana prevodilaca

O vidljivosti i nevidljivosti prevodilaca



Kao što kaže jedan od poznatijih prevodilačkih internetskih memeova (jer da, i takvi postoje): “Prevodioci su kao nindže; ako ih primijetite, znači da ne valjaju.” 
Mi prevodioci cijele karijere balansiramo između vidljivosti i nevidljivosti. Prevođenje je po svojoj prirodi samotan posao, satima sjedimo kod kuće, ili eventualno u kakvom uredu, u društvu kave ili čaja, mačaka i/ili pasa nastojimo se izolirati kako bismo u miru provarili umjetnička djela pisana na drugim jezicima pa ih glatko i nevidljivo rekonstruirali na hrvatskom jeziku. Nevidljivi kao nindže. 
Vidljivi postajemo kao crtica ispod naslova na prvoj stranici knjige: s talijanskoga prevela Snježana Husić, s engleskoga preveo Dean Trdak, s francuskoga prevela Željka Somun. Rijetki nakladnici ime prevodioca stave i na naslovnicu. Mnogi pak ne znaju da se ime prevodioca po Zakonu o autorskom pravu mora navesti kako u knjizi tako i svugdje gdje se spominje autor izvornika. Nakladnici kojima je stalo do kvalitete prijevoda s ponosom ističu ime prevodioca i prepoznaju ga kao dio reklame koji najčešće dolično i honoriraju; ime prevodioca pečat je kvalitete, preporuka književnom djelu i ohrabrenje čitatelju da ono neće razočarati. Postoji mali ali strastven krug čitatelja među kojima mi nevidljivi nindže na svoje čuđenje postajemo mini-zvijezde, imamo svoje fanove za koje ne bismo ni znali da nema društvenih mreža kao svojevrsnih reflektora ili farova koji mnoge od nas i dalje hvataju nespremne na takvu iznenadnu pažnju. Kao jelene pred farovima katkad nas uhvati i kakav zahtjev za intervju. Pitanjima nas pokušavaju objasniti kao rijetke primjerke neke ugrožene vrste: Kako izgleda posao prevodioca? Što je dobar prijevod? Može li se od toga živjeti?
Koliko god mi voljeli biti nevidljivi, vidljivost nam donosi priliku za dostojanstven život “samo” od književnog prevođenja, ako poželimo da nam to bude karijera. Nažalost, još je prevelik broj nakladnika koji na vlastitim internetskim stranicama “zaboravljaju” navesti ime prevodioca, čak i kad za to imaju neograničenu količinu prostora i čak i kad ih se sustavno na to opominje. Ne čudi da su to upravo oni koji nas najmanje cijene i u financijskom smislu. Ne, ne tražimo pažnju, ne tražimo status zvijezda, ali kad bi nas se više prepoznavalo kao ključan sastojak u uspješnosti prevedenog književnog naslova, sukladno tome bi nas se možda i honoriralo, a onda bismo na pitanje može li se živjeti samo od književnog prevođenja konačno mogli odgovoriti da!
Na današnji dan, 30. rujna, slavimo Međunarodni dan prevodilaca, dan kad je svjetlo reflektora načas upereno u nas, i u to ime zahtijevajmo kvalitetu kao čitatelji, cijenimo sami sebe više kao autori prijevoda i tražimo ono što zaslužujemo: tračak vidljivosti i honorar koji pokazuje da nas se cijeni.


                                                                                                                                                            Anja Majnarić


Otvorenje 17. godišnje izložbe "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol, 5. 6. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 17. izložbe “Od izvornika do prijevoda”krugli stol ponedjeljak 5. lipnja 2023. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

Ovogodišnji okrugli stol uz 17. izložbu prijevoda ima naslov Prevodi i uči dok si živ, a posvećen je cjeloživotnom obrazovanju prevodilaca u današnjem sve dinamičnijem i nesigurnijem tehnološkom okruženju. Dok je negdje moguće upisati studij prevoditeljstva na diplomskoj i poslijediplomskoj razini, drugdje na filološkim studijima nije ustrojen ni prevodilački smjer, a književno je prevođenje slabo zastupljeno. S druge pak strane, skokoviti razvoj i široka dostupnost umjetne inteligencije tjeraju nas da ukupnu obrazovnu paradigmu, kao i budućnost prevođenja promislimo iznova.

O sadašnjim prednostima i manjkavostima u formalnoj naobrazbi, o oblicima cjeloživotnog učenja za prevodioce – od radionica do rezidencija – ali i o mogućim budućim smjerovima neformalnog i formalnog obrazovanja književnih prevodilaca govorit će Dalibor Joler, Sandra Ljubas i Tomislav Kuzmanović, književni prevodioci i akteri u školskom i visokoškolskom sustavu, s iskustvom sudjelovanja u različitim oblicima formalnog i neformalnog učenja i podučavanja prevođenja.

Okrugli stol moderira Anda Bukvić Pažin.


Radujemo se vašem dolasku!



16. godišnja izložba prijevoda i okrugli stol "Sva je komunikacija prevođenje", 6. lipnja u 18 sati, knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Zagreb

Drage članice, dragi članovi! 

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 
16. izložbe “Od izvornika do prijevoda” okrugli stol ponedjeljak 6. lipnja 2022. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.


U sklopu otvorenja izložbe tradicionalno se održava okrugli stol, ove godine na temu Sva je komunikacija prevođenje.

Prevoditelji i prevoditeljice prevode, i ne moraju jedni drugima objašnjavati što to znači: znamo o čemu govorimo kada govorimo o prevođenju. Međutim, što se događa ako promijenimo temeljne postavke? Što ako prevođenje nije prijenos koji neophodno uključuje izvrsno poznavanje dvaju kultura i jezika? Što ako je sva komunikacija prevođenje?

Ideja da bez prevođenja nema ljudske komunikacije bit će polazište okruglog stola Društva hrvatskih književnih prevodilaca uz ovogodišnju izložbu prijevoda. Prvi put ćemo okupiti ljude koji nisu prevodioci u očekivanom smislu riječi, ali svi oni nešto prevode u svojim disciplinama: misli u tekst, tekst u izvedbu na sceni, zapis u glazbu, znanost u popularnu i dostupnu verziju te znanosti.

O prevođenju kao komunikaciji u znanosti i umjetnosti, iz vlastitog interdisciplinarnog iskustva govorit će nam fizičar i popularizator znanosti Saša Ceci, dramaturginja Pavlica Bajsić Brazzoduro i glazbenica Mirela Priselac Remi. Okrugli stol osmišljava i moderira Anda Bukvić Pažin.



Radujemo se vašem dolasku!


Film "Beskonačni prijevod" na YouTube kanalu DHKP-a

Ovdje je dostupan za pregled film "Beskonačni prijevod".
Radi se o nizu intervjua koje je s petnaestero književnih prevodilaca, članova DHKP-a, vodila Petra Pugar. Film je nastao u povodu održavanja 15. godišnje izložbe DHKP-a "Od izvornika do prijevoda", a konceptom se nastavlja na istoimeni film Nataše Medved snimljen nakon prve izložbe. 

Cilj filma bio je predstaviti često nevidljive autore prijevoda i odgovoriti na pitanje što je književno prevođenje u Hrvatskoj 2021. godine. 

Uživajte u filmu!




15. izložba "Od izvornika do prijevoda" - online

Ovogodišnju, petnaestu po redu, izložbu "Od izvornika do prijevoda" Društva hrvatskih književnih prevodilaca možete pregledati i online, klikom na sljedeći gumb: 15. godišnja izložba društva "Od izvornika do prijevoda" (PDF, 145 MB)

15. godišnja izložba "Od izvornika od prijevoda" i okrugli stol - 7.6. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 15. izložbe “Od izvornika do prijevoda” okrugli stol ponedjeljak 7. lipnja 2021. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

U sklopu otvorenja izložbe tradicionalno se održava okrugli stol, ove godine na temu Uloga stila u književnom prevođenju. Sudionici okruglog stola će pokušati raščlaniti ulogu stila i odnosa autor/prevodilac pri prevođenju književnih tekstova.

Sudjeluju: Tomislav Brlek, Nataša Govedić, Sead Muhamedagić

Moderira: Adrian Cvitanović

 

Otvorenje izložbe i razgovor će se održati uz provođenje i pridržavanje aktualnih epidemioloških mjera (obavezno nošenje maske, dezinfekcija ruku i upisivanje na listu posjetitelja na ulazu u knjižnicu).





14. izložba “Od izvornika do prijevoda” - online!

Ovogodišnju, četrnaestu po redu, izložbu Društva hrvatskih književnih prevodilaca "Od izvornika do prijevoda" možete pregledati i online, klikom na sljedeći gumb: 14. godišnja izložba društva "Od izvornika do prijevoda" (PDF)

Otvorenje 14. izložbe "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Književno prevođenje u doba korone", utorak 9. lipnja 2020. u 12 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Zagreb

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 14. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol u utorak 9. lipnja 2020. u 12 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

U sklopu otvorenja izložbe tradicionalno se održava okrugli stol, i posebno smo sretni što ćemo tu tradiciju bez iznimke moći nastaviti i u ovoj turbulentnoj 2020. godini. Trudimo se da teme budu aktualne i praktično relevantne, kako prevodiocima i dionicima iz knjižne branše, tako i zainteresiranoj javnosti, pa je ove godine naša tema Književno prevođenje u doba korone.

Što je normalno, a što novo normalno? Što se promijenilo zadnjih mjeseci, a što je ostalo isto, pandemiji unatoč? Jesu li kreativna zanimanja istovremeno i najvažniji element i najkrhkija karika društva koje se na nekoliko mjeseci preselilo isključivo u virtualni prostor? Je li ova kriza ujedno i prilika, i što svaki pojedinac, odnosno institucija mogu učiniti, a što je već učinjeno?

O tim i o mnogim drugim pitanjima, a možda i odgovorima, razgovarat ćemo s članovima Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Seadom Muhamedagićem i Elom Varošanec Krsnik, s Ivanom Sršenom iz nakladničke kuće Sandorf te Mihaelom Majcen Marinić, voditeljicom Službe za knjigu i nakladništvo pri Ministarstvu kulture.

Okrugli će stol moderirati prevoditeljica i članica DHKP-a Anda Bukvić Pažin.




13. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Književnost za djecu nije dječja igra" - 3. lipnja 2018. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) srdačno vas poziva na otvorenje 13. izložbe "Od izvornika do prijevoda" u ponedjeljak 3. lipnja 2019. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb. U sklopu otvorenja održat će se i okrugli stol "Književnost za djecu nije dječja igra" koji će tematizirati prijevode dječje književnosti.

Okrugli stol uz našu tradicionalnu izložbu književnih prijevoda ove godine nosi naslov  „Književnost za djecu nije dječja igra“  U svijetu odrasle, „ozbiljne“ literature, književnost za djecu predčitalačke i rane čitalačke dobi često se tretira neozbiljno. To posebno vrijedi za prijevodnu književnost, a ponajviše za slikovnice: zbog specifičnog formata i minimalne količine teksta, slikovnice često u nakladničko-uredničko-prevoditeljskom lancu ne dobiju tretman kakav zaslužuju. Logika je da takav minimum teksta može prevesti gotovo svatko, i u vrlo kratkom roku. Pri tome se zaboravlja da je riječ o kompleksnim, pomno promišljenim multimedijalnim formama koje osmišljavaju i kreiraju odrasli autori i autorice, ulažući trud, znanje i vrijeme u taj posao. Površan pristup kompleksnosti takvog likovno-tekstualnog djela nerijetko rezultira neadekvatnim prijenosima na ciljni jezik, a često i potpuno upropaštenim tekstovima.

Kakav je položaj slikovnica na našem književnom nebu? Kako prevođenje književnosti za najmlađe percipiraju urednici i nakladnici, a kako prevoditelji? I zašto je uopće važno o tome govoriti?

O tim, ali i brojnim drugim povezanim temama razgovarat će Marija Ott Franolić, književna znanstvenica i članica udruge Blaberon koja se aktivno bavi poticanjem čitanja od najranije dobi, Emica Calogjera Rogić, urednica u nakladničkoj kući Školska knjiga, Lara Hölbling Matković, književna prevoditeljica i urednica te književna prevoditeljica i moderatorica Anda Bukvić Pažin.

Radujemo se vašem dolasku!

12. izložba "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Ime s naslovnice - prevoditelj kao autor"

Dođite na otvorenje 12. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol u ponedjeljak 4. lipnja 2018. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

 

Unatoč činjenici da je književni prijevod autorsko i umjetničko djelo te da prijevodi sa stranih jezika čine oko 80% literature objavljene na hrvatskom jeziku, prevoditelji u javnom i medijskom diskursu gotovo i ne postoje.

Prevoditeljska nevidljivost i ignorirano autorstvo s jedne, a nepoznavanje prirode i opsega prevoditeljskog posla s druge strane direktno utječu na sliku koju prosječni čitatelji, ali i nakladnici imaju o prevoditeljima. Ta sprega neinformiranosti i nezanimanja rezultira nepovoljnim uvjetima rada: od kratkih rokova do ugovora koji uključuju iznimno niske honorare te djelomično ili potpuno odricanje autorskih prava. Isticanje prevoditeljskog imena na naslovnici književnog teksta nije instant rješenje za ovu kompleksnu situaciju, ali taj bi potez pokazao da nakladnici vide književne prevoditelje kao umjetnike i autore koji imaju vidljiva prava, ali i odgovornosti.

 

Na okruglom stolu koji ove godine nosi naslov „Ime s naslovnice – prevoditelj kao autor“ o mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladničkoj sceni – danas i ubuduće – razgovarat ćemo s prevoditeljicom i članicom Društva književnih prevoditelja SAD-a Ellen Elias-Bursać, glavnom urednicom u nakladničkoj kući Znanje Silvijom SinkovićVladimirom Cvetkovićem Severom, prevoditeljem i nakladnikom te Mišom Nejašmićem, predsjednikom Zajednice nakladnika i knjižara.

 

Okrugli stol će moderirati, a ujedno i sudjelovati prevoditeljica i članica DHKP-a Anda Bukvić Pažin.


Radujemo se vašem dolasku!

 


Godišnja izložba prijevoda u Gradskoj knjižnici Zadar

Godišnja izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca opet se predstavlja u Zadru!

11. izložbu prijevoda članova DHKP-a od 30. travnja do 12. svibnja možete pogledati u Gradskoj knjižnici Zadar, Stjepana Radića 11B.


Predstavljanjem u Zadru zaključit ćemo turneju prošlogodišnje 11. izložbe prijevoda, a u tijeku su i pripreme za novu, 12. izložbu prijevoda članova DHKP-a.


                                                            

Godišnja izložba prijevoda prvi put u Malom Lošinju!

Godišnja izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca prvi put predstavlja se u Malom Lošinju!

11. izložbu prijevoda članova DHKP-a do 31. ožujka možete pogledati u Gradskoj knjižnici i čitaonici Mali Lošinj, Zagrebačka 2.


11. godišnja izložba u Vukovaru

11. izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca i ove godine posjećuje Hrvatski dom Vukovar. Izložbu u Hrvatskom domu Vukovar, J.J. Strossmayera 20, ove godine možete razgledati od 23. listopada do 3. studenog. Dođite i saznajte što čitati!



11. izložba prijevoda u Rijeci

Godišnja izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca i ove godine predstavlja se u Rijeci.

11. izložbu prijevoda članova DHKP-a do 30. rujna možete pogledati u Narodnoj knjižnici, Korzo 24, Rijeka.


11. izložba prijevoda u Sisku

Nakon otvorenja u zagrebačkom Bogdanu Ogrizoviću te gostovanju u zagrebačkoj knjižnici Prečko i karlovačkoj Knjižnici za mlade, godišnja izložba prijevoda članova DHKP svoju turneju nastavlja u Narodnoj knjižnici i čitaonici Vlado Gotovac u Sisku, Rimska ulica 27.

Izložba je postavljena 18. kolovoza a moći će se razgledati do 1. rujna.


11. izložba prijevoda u Karlovcu

11. godišnju izložbu prijevoda članova DHKP-a i ove godine možete razgledati u Knjižnici za mlade u Karlovcu, Banjavčićeva 8.

Izložba će u karlovačkoj knjižnici biti postavljena do 16. kolovoza. 

Dođite!


11. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda" u zagrebačkoj knjižnici Prečko!

Nakon otvorenja i gostovanja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana  Ogrizovića, 11. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda" postavljena je u još jednoj zagrebačkoj knjižnici - Knjižnici Prečko, Josipa Slavenskog 12.

Izložbu u Knjižnici Prečko možete razgledati do 28. srpnja, a potom izložba kreće na svoju hrvatsku turneju. 



11. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda"

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 11. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol u ponedjeljak 5. lipnja 2017. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

 

Okrugli stol uz našu tradicionalnu izložbu književnih prijevoda ove godine nosi naslov "Prevoditelj kao pjesnik", a u razgovoru će sudjelovati Branko Čegec, Lea Kovács, Tonko Maroević i Ingrid Šafranek. Razgovor moderira Anda Bukvić Pažin.

 

 Radujemo se vašem dolasku!