Tribina Litterarum translatio, 26. veljače 2024. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića
Na prvoj ovogodišnjoj tribini predstavit će nam se dvoje novih članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Metka Jelenc i Tomislav Žilić. Oboje prevode s engleskog, a za njihovim prijevodima vlada takva pomama da ih morate u knjižnicama rezervirati i čekati mjesecima. Što god literarni snoberaj mislio o tome, najviše se čitaju ljubići i samopomoć, a naši sugovornici znaju sve o tome kako je prevoditi tu vrstu literature. Oni su dokaz da nismo DČKK - Društvo čuvara književnog kanona, nego DHKP - Društvo hrvatskih kvalitetnih prijevoda, kakve svi zaslužuju: svi autori i svi čitaoci.
S Metkom Jelenc i Tomislavom Žilićem razgovarat ćemo o tome mora li prevodilac katkad začepiti nos i je li teže ispuniti ili iznevjeriti očekivanja čitateljske publike koja traži utjehu u poznatom i ponovljivom, a zazire od originalnog i inovativnog; koliko je poezije u popularnoj psihologiji i koliko je povijesnih istraživanja potrebno za ljubavni prizor; zašto su htjeli postati članovima DHKP-a i što očekuju od Društva.
Razgovor će voditi Snježana Husić.
Tribina će se snimati i, ako ne možete doći, moći ćete naknadno pogledati snimku na našem kanalu na Youtubeu.
Radujemo se vašem dolasku!
Više o sugovornicima:
Metka Jelenc rođena je 1961. u Zagrebu, gdje se školovala i živi i danas. Diplomirala je na Fakultetu političkih znanosti, studirala je i novinarstvo. U Francuskoj i Švicarskoj završila je četverogodišnji obrazovni program za tjelesno orijentiranog terapeuta. Tijekom rata u Hrvatskoj radila je kao prevoditeljica za televizijske i novinske agencije (NBC, GMTV, La Times i dr.), a poslije je u uredu Reutersa u Zagrebu bila asistentica uredništva. Četiri je godine radila u uredu za odnose s javnosti OESS-a, a 12 godina kao politička asistentica specijalizirana za ljudska prava u Veleposlanstvu SAD-a u Zagrebu. Od 2014. bavi se isključivo prevođenjem, s engleskog i slovenskog jezika. Dosad je prevela više od deset knjiga, većinom iz područja samopomoći. Od 2023. redovna je članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Tomislav Žilić diplomirao je komparativnu književnost i anglistiku (s naglaskom na američku književnost i kulturu) na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Dvije godine radio je kao novinar na portalu Kulturpunkt.hr, a potom se na šest godina izgubio u vodama privatnoga sektora iz kojih je izašao 2020. i posvetio se isključivo prevođenju. Prevodi s engleskoga na hrvatski i s hrvatskoga na engleski jezik, i to primarno beletrističku i nebeletrističku prozu, filmske scenarije i drame, s povremenim izletom u svijet podnaslovljavanja. Među osam dosad prevedenih knjiških naslova nalaze se ljubavni i povijesni romani, jedan roman ceste/bildungsroman, jedan memoar i jedna knjiga za samopomoć. Od 2023. redovni je član Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Program financijski podržavaju Ministarstvo kulture i medija i Grad Zagreb.