Izvještaj tajnice UO za 2017./2018. godinu

Izvještaj tajnice Upravnog odbora za godinu od rujna 2017. do rujna 2018.

  1. Upravni odbor u sastavu: Petra Mrduljaš Doležal (predsjednica), Nataša Medved (dopredsjednica), Ana Badurina (tajnica), Tomislav Kuzmanović (blagajnik), Ursula Burger, Sead Muhamedagić i Helen Sinković sastao se šest puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
  2. Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić (a od 1. lipnja s njezinom zamjenicom Vandom Kušpilić) savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, predlaganje članova DHKP-a za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. Jedanaesta godišnja izložba je u listopadu prošle godine nastavila svoje proputovanje, pa je tako nakon ljetne turneje posjetila još Vukovar, Rijeku i Pulu, u veljači je postavljena u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu, u ožujku u knjižnici u Malom Lošinju, a u svibnju u Gradskoj knjižnici u Zadru. Ovogodišnja dvanaesta izložba otvorena je 4. lipnja u zagrebačkoj Knjižnici Bogdana Ogrizovića, a tijekom ljetne turneje gostovala je i u zagrebačkoj Knjižnici Prečko te u knjižnicama u Karlovcu i Sisku, a uskoro se seli u Hrvatski dom u Vukovaru. U sklopu izložbe u Knjižnici Bogdana Ogrizovića održan je pred punim auditorijem i Okrugli stol pod nazivom Ime s naslovnice – prevoditelj kao autor na kojemu su o mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladničkoj sceni danas i ubuduće s moderatoricom Andom Bukvić Pažin razgovarali Ellen Elias-Bursać, Silvia Sinković, Vladimir Cvetković Sever i Mišo Nejašmić.
  3. U listopadu 2017. održan je 9. zagrebački prevodilački susret pod nazivom Znanje o književnom prevođenju – Unapređivanje traduktolškog diskursa  gdje je jedanaestero sudionika  argumentirano raspravljalo o različitim aspektima unapređivanja traduktološkog promišljanja književnog prevođenja. Sadržajna izlaganja uglednih referenata bila su popraćena diskusijom zainteresirane publike. Sva izlaganja bit će kao trajni doprinos još uvijek oskudnoj traduktološkoj literaturi dostupna u zborniku koji će se, bude li sredstava, osim u elektroničkom, pojaviti i u ukoričenom izdanju. Također, do kraja godine Društvo će objaviti zbornik radova koji objedinjuje referate sa Zagrebačkh prevodilačkih susreta 2013. i 2015. godine.
  4. DHKP je šesti put sudjelovao u Noći knjige, ponovivši svoj tradicionalni i uspješni program Stihom na stih, na kojemu su naši članovi, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske vode, čitali pjesme u izvorniku i prijevodu, a čitanje poezije bilo je popraćeno i zvucima violine u izvedbi Ivana Zovka.
  5. Uspješno su nastavljene i naše dvije tribine Tragom prijevoda i Litterarum translatio. Od rujna 2017. do svibnja 2018. na tribini Tragom prijevoda predstavljeni su prijevodi naših članica i članova Snježane Husić, Ozrena Doležala, Dubravka Torjanca, Sanje Lovrenčić, Dalibora Jolera, Romane Perečinec i Tvrtka Klarića. 17. rujna ove godine održana je tribina s Leom Kovács i Anom Badurinom, a do kraja godine u pripremi je još jedna tribina iz ovog niza. Tribine naizmjence moderiraju Ana Badurina i Anda Bukvić Pažin. U listopadu 2017. u središtu pozornosti tribine Litterarum translatio koju vodi i moderira Sead Muhamedagić bio je nakladnik i književno-prevodilački kolega Nenad Popović, na tribini u prosincu 2017. Željka Čorak i Tonko Maroević predstavili su nam opus Stjepana Pavića, tribina u siječnju 2018. bila je posvećena mladim snagama hrvatskog književno-prevodilačkog obzorja čiji su predstavnici bili Ivana Jandras Szekeres i Damjan Lalović, na tribini u ožujku moderator Sead Muhamedagić razgovarao je s Mladenom Machiedom o prevođenju poezije s romanskih jezika te posebnom doprinosu prevođenju hrvatske poezije na talijanski jezik, a na svibanjskoj tribini gostovao je Dean Trdak. Do kraja godine održat će se još dvije tribine iz ovog niza.
  6. U svibnju 2018. naše predstavnice na Godišnjoj skupštini CEATL-a bile su Lara Hölbling Matković, u svojstvu potpredsjednice Upravnog odbora CEATL-a i Silvana Roglić koja je upoznala ostale članove s novim, starim i budućim projektima koji se odvijaju u okviru DHKP-a te se uključila u rad radne skupine za obrazovanje i mobilnost prevoditelja na projektu u sklopu kojega bi se prevoditelji s malih jezika sastajali da doznaju štošta o stanju (i popularne i lijepe) književnosti toga maloga jezika danas, učili o tome kako se ta djela trebaju predstavljati agentima i izdavačima (malih i velikih) tržišta i stvarali europsku mrežu prevoditelja malih jezika. I Hrvatska, odnosno DHKP, želi uz potporu Ministarstva kulture i ostalih relevantnih institucija biti dio toga projekta.
  7. Krajem svibnja 2018. Društvo hrvatskih književnih prevodilaca dvama je programima sudjelovalo u kulturno-umjetničkom projektu Q'ART Ilica: u maratonskom čitanju prijevoda svoje je prijevode predstavilo dvadeset naših članova, a u programu Na djeci jezik ostaje predstavnice DHKP-a i Društva hrvatskih audiovizualnih prevodilaca Lara Hölbling Matković i Anda Bukvić u razgovoru s Petrom Mrduljaš Doležal ukazale su na problem opadanja kakvoće jezika u TV emisijama namijenjenima djeci.
  8. Od veljače do srpnja 2018. DHKP je održao deset susreta svog novog programa Književni prevoditelj u vašem kvartu čiji je cilj bio približiti građanima, u njima bliskom ambijentu, poziv književnog prevoditelja, povećati njegovu vidljivost u lokalnoj zajednici, ali i u medijskom prostoru. Sa stanovnicima zagrebačkih četvrti, na najrazličitijim lokacijama, susreli su se tako Ksenija Banović, Anda Bukvić Pažin, Željka Gorički, Lara Hölbling Matković, Snježana Husić, Lea Kovács, Anja Majnarić, Vanda Mikšić, Ivana Ostojčić i Dean Trdak. DHKP se u narednom periodu želi povezati se s knjižnicama Grada Zagreba kako bi u suradnji s njima pokušao doći do publike u pojedinim manje centralnim kvartovima Zagreba i okolice. Projekt su osmislile i naizmjence moderirale Ana Badurina i Ursula Burger.
  9. 2. veljače održano je u suradnji s Društvom hrvatskih audiovizualnih prevoditelja porezno savjetovanje s Asjom Nuredinović-Matas, direktoricom knjigovodstvenog servisa Damiani d. o. o., koja je zainteresirane članove DHAP-a i DHKP-a provela kroz šumu poreznih zakona i propisa te im odgovorila na pitanja koja se tiču njihovih specifičnih situacija.
  10. Lara Hölbling Matković sudjelovala je i kao predstavnica Društva na sastancima radne skupine Ministarstva kulture oko novog Zakona o umjetnicima.
  11. U srpnju 2018. poslali smo dopis određenim medijima i portalima da poštuju Zakon o autorskim pravima te da u svojim objavama navode ime prevoditelja.
  12. U listopadu će predstavnice DHKP-a Lara Hölbling Matković, Ursula Burger i Irena Lukšić sudjelovati na 43. beogradskim prevodilačkim susretima, a Lara Hölbling Matković tom će prilikom održati uvodnu riječ za drugi po redu okrugl stol, na temu Dobre prakse u prevođenju: autorska prava, autorski ugovori, tantijemi, prava na elektronička izdanja, itd.
  13. Talijanski Translab i suradnja s Talijanskim institutom nastavili su se i ove godine. Susreti se i dalje održavaju jednom mjesečno, a talijanski će se Translab predstaviti i u sklopu Pulskog sajma knjige, 6. prosinca u 12.30 sati u kavani Mozart. Od naših članova mentori su ove godine Iva Grgić Maroević, Snježana Husić, Vanda Mikšić i Dean Trdak.

Šest prevoditeljica i polaznica francuskog Translaba osmislile su temat „Belgijska frankofonska književnost“, napravile izbor belgijskih autorica i prevele ih za posljednji broj časopisa Tema, objavljen u srpnju 2018.

  1. DHKP je primio sljedeće nove članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Sara Profeta, Mišo Grundler, Boris Dumančić, Dubravka Celebrini, Svetlana Grubić Samardžija, Lucia Leman, Hana Greta Matković, Tatjana Radmilo, Ana Stanić, Marija Vuksanović Kursar i Ellen Elias-Bursać.
  2. Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:

-          da plaća članarinu

-          da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,

-          da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva

-          da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu

-          da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.

16.  Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Od 1. lipnja 2018. voditeljicu ureda Društva Eriku Koporčić mijenja Vanda Kušpilić.

  1. I šećer na kraju: naši laureati.

Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Viktorija Šantić, za prijevod romana Lászla Krasznahorkaija Seiobo je bila tamo dolje, nagradu za najbolji prijevod djela namijenjenog djeci i mladima dobio je Daniel Bučan za djelo Ibn Batuta čudesna putovanja Fatime Sharafeddine, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo dobila je Bosiljka Brlečić.

Andy Jelčić dobio je Austrijsku državnu nagradu za književno prevođenje 2017.

Dobitnik ovogodišnje nagrade Iso Velikanović je Dubravko Torjanac, za prijevod Brod Luđaka Sebastiana Branta, a Isu za životno djelo dobila je Dora Maček.

Tonko Maroević dobitnik je Goranovog vijenca za pjesnički opus i ukupan doprinos hrvatskoj književnosti kao i Povelju RH za osobiti doprinost u promicanju kulturnog razvitka Republike Hrvatske.

Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!

 Podijeli na društvenim mrežama