Bijenalna kulturna manifestacija pod naslovom Zagrebački prevodilački susreti pokrenuta je s ciljem da se pozornost šire javnosti svrati na iznimnu važnost književnog prevodilaštva kao jedne od okosnica cjelokupnog kulturnog djelovanja i s time povezana transfera raznovrsnih informacija i sadržaja što zahvaćaju sva područja ljudskog života.

Ovaj književno-prevodilački skup održava se svake druge godine a trebao bi biti mjesto susreta teorije i prakse književnog prevođenja kao i nastavak kontinuiranog rada Društva hrvatskih književnih prevodilaca na tome da se kod samih književnih prevodilaca, pisaca i ostalih subjekata u lancu nastajanja literarno respektabilne knjige učvrsti svijest o književnom prevođenju kao kreativnom činu.

Zagrebački prevodilački susreti obuhvaćaju tematski osmišljena predavanja, prevodilačke večeri na kojima bi se primjerice predstavljao životni opus nekog uglednog (nagrađenog) književnog prevodioca, zatim poluscenska čitanja novoprevedenih dramskih tekstova, večeri poezije na kojima bi se prezentirali noviji pjesnički prijevodi, okrugli stolovi o teoriji i praksi prevođenja i o ulozi književnog prevodilaštva u hrvatskoj kulturi.

Uredništvo DHKP

8. zagrebački prevodilački susret

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

srdačno poziva sve zainteresirane

na

8. zagrebački prevodilački susret

Svjetska književnost u prijevodima hrvatskih

prevodilačkih velikana

Susret će se održati u srijedu 21. listopada 2015. u Klubu književnika, Trg bana J. Jelačića 7/I., Zagreb, prema ovom programu.

 

Promjena programa 7. ZPS-a

U poslijepodnevnoj sesiji izlagači Tvrko Klarić i Iva Grgić Maroević ne mogu održati izlaganja, pa u 15.00 imamo izlaganje Katje Radoš Perković (prema predviđenom programu), a u 15.20 slijedi izlaganje Snježane Husić.

7. zagrebački prevodilački susret

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

srdačno poziva sve zainteresirane

na

7. zagrebački prevodilački susret

Svjetska književnost u prijevodima hrvatskih

prevodilačkih velikana

Susret će se održati u petak 25. listopada 2013. u Društvu hrvatskih književnika, Trg bana J. Jelačića 7/I., Zagreb, prema sljedećem programu:

10.00 pozdravna riječ, otvorenje Susreta10.30 Vojan Lukatela: Ujevićevi prijevodi Josepha Conrada10.50 Simona Delić: Romanistički obzori književnog prevoditelja Olinka Delorka11.10 razgovor11.30 stanka za kavu12.00 Nina Aleksandrov Pogačnik: Frangešov De Sanctis (hommage jednome prijevodu)12.20 Irena Lukšić: Prevoditelji s ruskog između dva rata, koristi i štete12.40 razgovor13.00 stanka za ručak15.00 Katja Radoš Perković: Gospar Frano Čale i gospar Tomo Brontulalo15.20 Tvrtko Klarić: Prevodilački udjel Tomislava Ladana15.40 razgovor16.00 stanka za kavu16.30 Iva Grgić Maroević: Prevodilački i prijevodnoteorijski opus Višnje Machiedo16.50 Snježana Husić: Srednjovjekovni bestijariji Višnje Machiedo17.10 razgovor17.30 završna riječ i razmjena dojmova

 


6. zagrebački prevodilački susret

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca

i

Hrvatsko društvo pisaca

srdačno pozivaju sve zainteresirane

na

Zagrebački prevodilački susret

 Književno prevođenje u digitalno doba

Susret će se održati u petak 21. listopada 2011u Hrvatskom društvu pisaca, Basaričekova 24, Zagreb, prema sljedećem programu:

10.00 Uvodna riječ predsjednice DHKP Lare Hölbling Matković

10.10 Uvodna riječ moderatora Marka Kovačića

10.30 Andy Jelčić: Korisnička praksa digitalne knjige

11.00 Marko Jurić: Tehnički i pravni izazovi u zaštiti specifičnih interesa prevoditelja

11.30 Diskusija12.00 Pauza za kavu u gostionici ˝Pod starim krovovima˝ 12.30 Holger Fock: Njemačka situacija i nacionalne razlike u pristupu digitalnim pravima13.00 Seid Serdarević: Usporedba i usklađivanje izdavaštva u HR i EU13.30 Marko Korbar: Platforma za prodaju, kupovinu i čitanje elektroničkih knjiga – Planet914.00 Diskusija
Nadamo se da ćete se odazvati u velikom broju!

5. Zagrebački prevodilački susret - Prevodilac i pisac

prevodilac_i_pisac_ok

4. Zagrebački prevodilački susret - Pjev i prepjev

pjev Pred nama je zbornik Četvrtoga zagrebačkog prevodilačkog susreta, održanog 2007.godine u Hrvatskom glazbenom zavodu. U zborniku pišu Marcel Bačić, Jakša Fiamengo, Iva Grgić Maroević, Andy Jelčić, Zvonimir Mrkonjić, Sead Muhamedagić, Tahir Mujičić i Katja Radoš-Perković.

3. Zagrebački prevodilački susret - Tradicija i individualni talent

tradicijaPred nama je zbornik Trećega zagrebačkog prevodilačkog susreta, održanog 2005. godine, što je, u prvotnoj zamisli, želio ocrtati povijesni kontinuitet teorijskog  promišljanja koje, još od Cicerona i Kvintilijana, prati praksu (književnog) prevođenja. U izvedbi tekstovi doduše ne započinju od antike, ali zato ističu najprelomniji trenutak razmatranja kompleksnog fenomena prevođenja – njemačkog i francuskog romantizma (s bitnom filozofskom dionicom). Dalje prate i njihove odjeke u Italiji, kao, poslije iskustava i spoznaja dugovanih Baudelaireu i Mallarméu, i nezaobilaznu ranodvadesetostoljetnu refleksiju o predmetu iz pera velikih pjesnika i prozaista poput  Pirandella, Pounda, Brodskog. Dakako da iz ovako naznačenog konteksta nikako nije mogla biti izostavljena hrvatska traduktologija. S druge strane, da europska tradicija nije jedina, i u ovom je slučaju valjalo podsjetiti - ˝Drugo˝ i drukčije jezgrovito je ilustrirano prilozima o problemima prevođenja kineske književnosti kroz ruska i engleska iskustva (Aleksejev te, opet, Pound). Posudbom slavnog Eliotova naslova sugerirano je da je i na polju prevođenja, kao i u sferi ˝izvornih˝ književnosti, na snazi povezanost, otklon, sukob između tradicije i prevodiočeva individualnog talenta – čak i na crti povremeno neizbježnog pragmatizma.U zborniku pišu Mirko Tomasović, Alida Bremer, Višnja Machiedo, Sanja Roić, Morana Čale, Jan Jankovič, Irena Lukšić, Vesna Crnolatac Janjić, Dinko Telećan i Suzana Glavaš.


2. Zagrebački prevodilački susret - Prevođenje kultura

kultureNemali broj autora, čitajući recentnije tekstove posvećene (književnom) prevođenju, primjećivalo je kako u njima prevladava stanovita neprozirnost diskursa, pa i metaforičnost koja kao da je sama sebi svrhom. Drugi su pak već kritizirali napuštenost prevodilačke prakse od strane jezične znanosti, koja kao da je tretira nahočetom i u izradi se formalnih modela više vodi željom za logičkom dosljednošću negoli pozornošću prema samim prijevodima kao tekstovima. Prijevodni korpusi na različitim jezicima pritom neprestano rastu, a njihovi se autori (prevodioci) rijetko upuštaju u područje (teorijske) refleksije.U Društvu hrvatskih književnih prevodilaca prije nekoliko se godina počelo razgovarati o nužnosti da se poveća poroznost ovako naznačenih granica;  pojavila se potreba za promišljanjem temeljenim koliko na vlastitom iskustvu toliko i na usporedbi s tuđim, prošlim ili suvremenima. ˝Sklizne˝ li se u takvom razmišljanju, kojem je tekstualna analiza uvjet sine qua non, povremeno s jedne strane u teoriju, a s druge u autobiografiju, ono se time, mislili smo, ne izgubi li iz vida svoj primarni cilj, može samo obogatiti.Na tragu ovakvih namjera DHKP je u listopadu 2001. godine prvi put organiziralo Zagrebački prevodilački susret, s temom 'Prevođenje drame i kazališta'?. Prilozi s toga Susreta objavljeni su kao posebni blok u časopisu Književna smotra, XXXV/2003, br. 128-129 (2-3), str. 3-24.  Blok je uredila Giga Gračan, a autori priloga su, redom, Sead Muhamedagić (Dramatičnost književnog prevođenja), Heinz Schwarzinger (Prevoditi Horvatha - Nemoguće, mislio sam...), Slobodan Šnajder (Kako me prevode), Vladimir Gerić (Novela od stanca, ili Shakespeare na kajkavskome – zašto i kako), Ljiljana Avirović (Dundo Maroje u Italiji) i Lara Hölbling Matković (Kako prevoditi fukativ).A svezak koji je pred nama pisano je svjedočanstvo o drugom Zagrebačkom prevodilačkom susretu. Tema se ovaj put artikulirala dvojako – željelo se, ˝dvosmjerno˝ i na način konkretniji, izravniji od uobičajenog, kako je već i prvi Susret zacrtao, govoriti o prevođenju kao tekstualnoj intervenciji čija je narav uvijek i bitno kulturloška, pa su na taj način, uglavnom s polazišta onih kultura koje su im najbliže, pisali Dinko Telećan, Sead Muhamedagić, Irena Lukšić, Ljiljana Avirović, Dalibor Blažina, Tatjana Jukić i Iva Grgić.Iskristalizirala se, međutim, i želja da se dio priloga okupi oko velike figure Antuna Šoljana, čiji je prevodilački opus, premda jednako poznat, dosada manje istraživan od onoga ˝izvorno˝ književnog. Kvalificirani prilozi u tom smislu potječu iz pera Sonje Bašić, Tonka Maroevića i Maje Tančik. Ne manje vrijedni prilozi su o prevođenju Šoljana na strane jezike Alide Bremer, Silvija Ferarija i Ellen Elias-Bursać. Svi zajedno predstavljaju stanovit iskorak iz tradicionalne samozatajnosti što ju je još José Ortega y Gasset namijenio 'najskromnijem od svih zanimanja'.


5. Zagrebački prevodilački susret 2009.

5. ZAGREBAČKI PREVODILAČKI SUSRET

PREVODILAC I PISAC

Zagreb, 16. i 17. listopada 2009.

Petak, 16. listopada 2009. (od 16.30 do 20.30 sati), Društvo sveučilišnih nastavnika, Hebrangova 17/I, Zagreb

16.30 Pozdravna riječ, otvorenje Susreta

- Razgovor vodi Morana Čale -

16.40 Boris A. NOVAK

Povijest odnosa između autora i prevodioca s obzirom na kriterij originalnosti

17.00 Miklavž KOMELJ

Prevodilačka praksa, poezija i granice jezika

17.20 Silvia MONROS

Žmurke

17.40 Sava BABIĆ

Dvostruki stvaralac i njegov pisac

18.00 O k r e p a

- Razgovor vodi Sead Muhamedagić -

18.20 Višnja MACHIEDO

Prevođenje u zrcalu pisanja

18.40 Kolja MIĆEVIĆ

Dante, i prevodilac!

19.00 Ivan GOLUB

Prevođenje s 'nepostojećeg' jezika - Moje prevođenje sa 'sveslavenskog' jezika Jurja Križanića

19.20 R a z g o v o r

20.00 Četvrti Zagrebački prevodilački susret revisited: o zborniku Pjev i prepjev Dinko Telećan

Subota, 17. listopada 2009. (od 10.00 do 14.00 sati), Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Ilica 42/II, Zagreb

- Razgovor vodi Sead Muhamedagić -

10.00 Irena LUKŠ IĆ

Pisac kao prevodilac: tipologija unutarnje komunikacije

10.20 Fikret CACAN

Strategija prevodiočeve mimikrije

10.40 Tonko MAROEVIĆ

Rimske i Rajnske elegije (Goethe i Pirandello)

11.00 Simona DELIĆ

Spisateljskim stopama nakon babilonske katastrofe: hispanističke prevoditeljske nedoumice

11.20 O k r e p a

- Razgovor vodi Dinko Telećan -

11.40 Andy JELČIĆ

Prevoditelj kao autor, umjetnik i pisac

12.00 Tatjana JUKIĆ

Pasaži: Danilo Kiš i Walter Benjamin

12.20 Iva GRGIĆ MAROEVIĆ

Prevoditeljica kao protagonistkinja

12.40 Sead MUHAMEDAGIĆ

Borba bez pobjednika. Prevodilačko iskustvo s Thomasom Bernhardom

13.00 R a z g o v o r


5. Zagrebački prevodilački susret 2009. u Društvu sveučilišnih nastavnika, Hebrangova 17/I, Zagreb

Dana 16. i 17. listopada 2009. održat će se 5. Zagrebački prevodilački susret pod naslovom 'Prevodilac i pisac' gdje će ugledni prevodioci, traduktolozi i pisci razmatrati problematiku sličnosti i razlika između prevođenja i tzv. izvornog pisanja.Sudjeluju Sava Babić, Fikret Cacan, Simona Delić, Ivan Golub, Iva Grgić Maroević, Andy Jelčić, Tatjana Jukić, Miklavž Komelj, Irena Lukšić, Višnja Machiedo, Tonko Maroević, Kolja Mićević, Silvia Monros, Sead Muhamedagić i Boris A. Novak.U okviru Susreta bit će predstavljen Zbornik s prošlog susreta pod naslovom 'Pjev i prepjev. Prevođenje uglazbljene poezije'.Program skupa pogledajte ovdje.

4. Zagrebački prevodilački susret u eteru 3. programa Hrvatskog radija!

Emisija Forum 3. programa Hrvatskog radija od 2. veljače bila je posvećena 4. Zagrebačkom prevodilačkom susretu koji se održao u listopadu 2007. pod naslovom 'Pjev i prepjev'.

4. Zagrebački prevodilački susret u Hrvatskom glazbenom zavodu

U četvrtak 25. listopada 2007. u 16 sati u Hrvatskom glazbenom zavodu održat će se 4. Zagrebački prevodilački susret, već tradicionalna bijenalna manifestacija koju Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira sa željom da se progovori o specifičnim temama vezanim uz književno prevođenje.Ove godine Susret se organizira u suradnji s Hrvatskim glazbenim zavodom, jer je riječ o temi dvojakog interesa. Kao što govori i sam naziv skupa, 'Pjev i prepjev', bit ce riječi kako o uglazbljivanju poezije, tako i o prevođenju već uglazbljene poezije, u rasponu od opernog libreta, preko klapske pjesme do šansone.Sudjeluju, među ostalim, Arsen Dedić, Jakša Fiamengo, Zvonimir Mrkonjić, Katja Radoš-Perković, Tahir Mujičić, Sead Muhamedagić, Marcel Bačić, Andy Jelčić i Iva Grgić.U okviru Susreta, u 18 sati bit će predstavljen Zbornik s prošlog susreta pod naslovom 'Tradicija i individualni talent. Misao o prevođenju kroz stoljeća'.Ovim skupom Društvo hrvatskih književnih prevodilaca ujedno obilježava 55. godišnjicu postojanja.

4. Zagrebački prevodilački susret 2007.

Pjev i prepjev

Prevođenje uglazbljene poezije

četvrtak, 25.10.2007., Hrvatski glazbeni zavod

PROGRAM

16.00 Pozdravne riječi predsjednika HGZ Marcela Bačića i predsjednice DHKP Ive Grgić; Uvodna riječ moderatora Seada Muhamedagića16.30 Tahir MujičićRad na libretima. Sjećanja i iskustva.Razgovor17.00 Andy JelčićČarobna frula u Kazalištu lutakaRazgovor17.30 Katja Radoš PerkovićPrepjevi libreta kao najveći izazov. Nekoliko primjera iz talijanskoga repertoara. Razgovor18.00 Treći Zagrebački prevodilački susret revisited:O Zborniku Andy Jelčić18.30 Okrepa19.00 Zvonimir MrkonjićRiječ je glazba je riječ. Prijepori o prevođenju.Josip Lešaja izvodi izbor iz Schubertovog Zimskog putovanjaklavirska pratnja Darko Domitrović19.30 Jakša FiamengoPjesnik i pjevana pjesma: Pogled u pjesničku radionicuUz nastup klape Fjaka20.00 Arsen Dedić – Iva GrgićŠansona u prepjevuklavirska pratnja Branko Bulić

3. Zagrebački prevodilački susret 2005.

TRADICIJA I INDIVIDUALNI TALENT

(Misao o prevođenju kroz stoljeća)

Petak/subota, 9. i 10. prosinca 2005.Mala dvorana Matice hrvatske, Matičina 2, Zagreb

Petak, 9.prosinca

(16.30 do 20 sati)Razgovor vodi Iva GrgićPozdravna riječ, otvorenje susreta16.30 Mirko TOMASOVIĆ, Pabirci prijevodoslovlja hrvatskogarazgovor17.00 Sanja ROIĆ, Strankinja o domaćem:: članci o prijevodima Madame de Staelrazgovor17.30 Višnja MACHIEDO, Nagovještaji revolucionarnog preobražaja književnog prevođenja u Francuskoj tijekom XIX. stoljećarazgovor18.00 okrepa18.30 Alida BREMER, Njemački romantičari i ideja svjetske književnostirazgovor19.00 Vesna CRNOLATAC JANJIĆ, Kineski adagiorazgovor19.30 Drugi Zagrebački prevodilački susret revisited: Prevođenje kulturaO Zborniku: Suzana Glavaš

Subota, 10.prosinca

(10.30 do 14 sati)Razgovor vodi Alida Bremer.10.30 Jan JANKOVIČ, Tradicija i individualni pragmatizamrazgovor11.00 Morana ČALE, Žalovanje za izgubljenom aurom: Pirandellov esej o ilustratorima, glumcima i prevoditeljimarazgovor11.30 Dinko TELEĆAN, Kineska pustolovina Ezre Poundarazgovor12.00 okrepa12.30 Irena LUKŠIĆ, Svi životi jedne ljubavi: prilog poetici ruskog emigrantskog prijevodarazgovor13.00 Milivoj TELEĆAN, Glosa uz Borgesov ogled 'Prevodioci priča iz Tisuću i jedne noći'razgovor13.30 Predstavljanje Rječnika prevoditelja s bibliografijom prijevoda s makedonskog, srpskog, hrvatskog i slovenskog jezika autora Jana JankovičaO knjizi: Renata Kuchar

2. Zagrebački prevodilački susret 2003.

Prevođenje kultura Razgovor vodi: Iva Grgićpetak/subota 24. i 25. listopada 2003.Mala dvorana Matice hrvatske, Matičina 2

PETAK, 24. listopada (od 16 do 20 sati)

Pozdravne riječi, otvorenje Susreta16.00 Ljiljana AVIROVIĆPrevoditelji - samozatajni ambasadori kulturer a z g o v o r16.30 Dalibor BLAŽINAVitkacii maledicta u hrvatskom jezikur a z g o v o r17.00 Irena LUKŠ IĆRussia on my mindr a z g o v o r17.30 Sead MUHAMEDAGIĆPrevodilačke nedoumicer a z g o v o r18.00 O k r e p a18.30 Tatjana JUKIĆPrijevod i pitanje neprisvojivoga u kulturi - A.S. Byatt: Possessionr a z g o v o r19.00 Dinko TELEĆANKulturna zadaća prevodioca - Marginalije uz prijevod Zlatne grane i inih tekstovar a z g o v o r19.30 Iva GRGIĆLiječiti mediteranski kompleks: Suvremena talijanska drama u hrvatskim prijevodimar a z g o v o r20.00 Prvi Zagrebački prevodilački susret revisited: Prevođenje drame i kazališta (ur. Giga Gračan, Književna smotra br. 128)Govore: Giga Gračan i Dalibor Blažina

SUBOTA, 25. listopada (od 10 do 14 sati)

Antun Šoljan u prijevodima i prijevodi Antuna ŠoljanaRazgovor vodi: Sonja Bašić10.00 Sonja BAŠIĆUvodne riječi10.30 Silvio FERRARIIskustvo u prevođenju: Talijanski Kratki izletr a z g o v o r11.00 Ellen ELIASTraitors Betrayedr a z g o v o r11.30 Alida BREMERVerborum pensitatores: O prevođenju Hrvatskog Joycear a z g o v o r12.00 O k r e p a12.30 Maja TANČIKŠoljan i Shakespearer a z g o v o r13.00 Tonko MAROEVIĆPrevodilac - pjesnikov pomoćnikr a z g o v o rGlumačka suradnja: Ivana Legati i Borko Perić