Bijenalna kulturna manifestacija pod naslovom Zagrebački prevodilački susreti pokrenuta je s ciljem da se pozornost šire javnosti svrati na iznimnu važnost književnog prevodilaštva kao jedne od okosnica cjelokupnog kulturnog djelovanja i s time povezana transfera raznovrsnih informacija i sadržaja što zahvaćaju sva područja ljudskog života.
Ovaj književno-prevodilački skup održava se svake druge godine a trebao bi biti mjesto susreta teorije i prakse književnog prevođenja kao i nastavak kontinuiranog rada Društva hrvatskih književnih prevodilaca na tome da se kod samih književnih prevodilaca, pisaca i ostalih subjekata u lancu nastajanja literarno respektabilne knjige učvrsti svijest o književnom prevođenju kao kreativnom činu.
Zagrebački prevodilački susreti obuhvaćaju tematski osmišljena predavanja, prevodilačke večeri na kojima bi se primjerice predstavljao životni opus nekog uglednog (nagrađenog) književnog prevodioca, zatim poluscenska čitanja novoprevedenih dramskih tekstova, večeri poezije na kojima bi se prezentirali noviji pjesnički prijevodi, okrugli stolovi o teoriji i praksi prevođenja i o ulozi književnog prevodilaštva u hrvatskoj kulturi.
Poveznice na izlaganja s 11. Zagrebačkog prevodilačkog susreta
Na sljedećim poveznicama naći ćete izlaganja s ovogodišnjeg ZPS-a održanog 22. i 23. listopada u Mađarskom kulturnom centru.
Tema ovogodišnjeg ZPS-a bila je "Književno prevođenje kao učenje".
1. Pjesnik, prevoditelj, osebujni čitatelj: O prijevodnom stvaralaštvu Seada Muhamedagića (Anda Bukvić Pažin)
2. Književni prijevod i svjetska književnost - p(r)oučavanje prostora književnosti (Marta Huber)
3. Nove perspektive (književnoga) prevođenja u kurikulu nastave stranih jezika (Dalibor Joler)
4. Uloga književnog prevođenja u sveučilišnoj nastavi stranih jezika (Sara Marenčić, Danijela Vranješ)
5. Književno prevođenje u nastavi teorije prevođenja na zagrebačkoj talijanistici (Nada Filipin)
6. Podučavanje književnog prevođenja na diplomskom studiju prevodilačkog smjera Odjela za francuske i frankofonske studije Sveučilišta u Zadru (Vanda Mikšić)
7. Koliko slogova ima jedanaesterac. Deset godina nastave književnog prevođenja na zagrebačkoj talijanistici (2013–2022.) (Snježana Husić)
8. Prevođenje u sklopu nastave talijanskog jezika (Elisa Copetti)
11. Usmeno prevođenje književnih djela na neofilološkom studiju kao posrednik između jezika i kultura (roman Goldene Jahre) Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard)
12. Književni prevoditelj – prijedlog za (ne)standardizaciju zanimanja (Tomislav Kuzmanović)
13. Prevođenje kao prozor u svijet i svojevrsna angažiranost (Chloé Billon)
14. Hrvatska iz byronske vizure: prijevod putopisa Johna Cama Hobhousea na hrvatski i njihov značaj za uvide o britansko-hrvatskim vezama (Lucia Leman)
15. Agaguk, pedeset godina kasnije (Evaine Le Calvé Ivičević)
16. Novi prijevod Božanstvene komedije (Mate Maras)
17. Iskustva sa seminarima „Vice versa”: prevođenje s njemačkog na bosanski/hrvatski/srpski i obrnuto (Brigitte Döbert, Helen Sinković)
18. Analiza materijalnih pogrešaka u studentskim prijevodima sa švedskog (Sara Profeta)
19. Američka žanrovska književnost za mlade u prijevodu kao most za buduće čitatelje klasika stare hrvatske književnosti (Jelena Pataki)
20. Iskustva s portugalsko-hrvatskog Translaba (Tatjana Tarbuk, Dean Trdak)
21. Predstavljanje knjige "Narodno blago" (Ana Badurina, Josip Ivanović)
11. Zagrebački prevodilački susret, Književno prevođenje kao učenje, 22. i 23. listopada 2021.
Srdačno vas pozivamo na međunarodni stručno-znanstveni skup 11. Zagrebački prevodilački susret, koji će se održati 22. i 23. listopada 2021. godine u Institutu Liszt – Mađarskom kulturnom centru Zagreb, Augusta Cesarca 10.
Bijenalni stručno-znanstveni skup Zagrebački prevodilački susret pokrenut je 2001. godine u svrhu senzibiliziranja kulturne javnosti za književno prevođenje. Prvi susret nove dekade, jedanaesti ZPS posvećen je važnom i nedovoljno predstavljenom aspektu književnog prevođenja kao znanja, vještine i umjetničkog čina. Pod motom Književno prevođenje kao učenje skup se bavi ulogom i važnošću književnog prevođenja u kontekstu poučavanja jezika, književnosti i kulture te istražuje načine, metode i kontekste u kojima književno prevođenje danas može poslužiti ili služi kao učinkovita, višeslojna nastavna metoda.
Na ovogodišnjem ZPS-u sudjeluju vodeći pokretači, akteri i sudionici prevodilačko-edukativnih programa te aktivni prevoditelji s bogatim praktičnim znanjem iz Zagreba, Zadra, Rijeke, Pule i Osijeka te Velike Britanije, Njemačke, Italije i Francuske u svrhu razmjene ideja, iskustava, znanja i najboljih praksi.
Ovaj događaj podupiru Ministarstvo kulture i medija RH, Mađarski institut u Zagrebu, Goethe institut te Talijanski kulturni institut u Zagrebu.
Preuzmite program u pdf formatu...
10. Zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
srdačno poziva sve zainteresirane
na
10. Zagrebački prevodilački susret
Književno prevođenje i svjetska književnost
Susret će se održati u petak 25. listopada 2019. s početkom u 10.30 sati u konferencijskoj dvorani Mađarskog instituta u Zagrebu, Cesarčeva 10 (ulaz s Europskog trga), prema ovom programu:


Ovaj događaj podupiru Ministarstvo kulture RH, Veleposlanstvo Republike Mađarske u Zagrebu te Mađarski institut u Zagrebu.
Preuzmite program u PDF formatu...
Emisija "Kutija slova", 1. program Hrvatskoga radija, 3.11.2017. u 16.30 sati
Prilog o 9. zagrebačkom prevodilačkom susretu bit će emitiran danas, 3.11.2017., u emisiji "Kutija slova" na prvom programu Hrvatskog radija u 16.30 sati.
Na ovoj poveznici bit će moguće naknadno i poslušati emisiju:
9. zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
srdačno poziva sve zainteresirane
na
9. zagrebački prevodilački susret
Znanje o književnom prevođenju - Unapređivanje traduktološkog diskursa
Susret će se održati u petak 27. listopada 2017. u podrumskoj dvorani Hrvatskog glazbenog zavoda, Gundulićeva 6 - 6 a, Zagreb, prema ovom programu:

Preuzmite program u pdf formatu
8. zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
srdačno poziva sve zainteresirane
na
8. zagrebački prevodilački susret
Svjetska književnost u prijevodima hrvatskih
prevodilačkih velikana
Susret će se održati u srijedu 21. listopada 2015. u Klubu književnika, Trg bana J. Jelačića 7/I., Zagreb, prema ovom programu.
Promjena programa 7. ZPS-a
U poslijepodnevnoj sesiji izlagači Tvrko Klarić i Iva Grgić Maroević ne mogu održati izlaganja, pa u 15.00 imamo izlaganje Katje Radoš Perković (prema predviđenom programu), a u 15.20 slijedi izlaganje Snježane Husić.
7. zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
srdačno poziva sve zainteresirane
na
7. zagrebački prevodilački susret
Svjetska književnost u prijevodima hrvatskih
prevodilačkih velikana
Susret će se održati u petak 25. listopada 2013. u Društvu hrvatskih književnika, Trg bana J. Jelačića 7/I., Zagreb, prema sljedećem programu:
10.00 pozdravna riječ, otvorenje Susreta
10.30 Vojan Lukatela: Ujevićevi prijevodi Josepha Conrada
10.50 Simona Delić: Romanistički obzori književnog prevoditelja Olinka Delorka
11.10 razgovor
11.30 stanka za kavu
12.00 Nina Aleksandrov Pogačnik: Frangešov De Sanctis (hommage jednome prijevodu)
12.20 Irena Lukšić: Prevoditelji s ruskog između dva rata, koristi i štete
12.40 razgovor
13.00 stanka za ručak
15.00 Katja Radoš Perković: Gospar Frano Čale i gospar Tomo Brontulalo
15.20 Tvrtko Klarić: Prevodilački udjel Tomislava Ladana
15.40 razgovor
16.00 stanka za kavu
16.30 Iva Grgić Maroević: Prevodilački i prijevodnoteorijski opus Višnje Machiedo
16.50 Snježana Husić: Srednjovjekovni bestijariji Višnje Machiedo
17.10 razgovor
17.30 završna riječ i razmjena dojmova
6. zagrebački prevodilački susret
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca
i
Hrvatsko društvo pisaca
srdačno pozivaju sve zainteresirane
na
Zagrebački prevodilački susret
Književno prevođenje u digitalno doba
Susret će se održati u petak 21. listopada 2011. u Hrvatskom društvu pisaca, Basaričekova 24, Zagreb, prema sljedećem programu:
10.00 Uvodna riječ predsjednice DHKP Lare Hölbling Matković
10.10 Uvodna riječ moderatora Marka Kovačića
10.30 Andy Jelčić: Korisnička praksa digitalne knjige
11.00 Marko Jurić: Tehnički i pravni izazovi u zaštiti specifičnih interesa prevoditelja
11.30 Diskusija12.00 Pauza za kavu u gostionici ˝Pod starim krovovima˝ 12.30 Holger Fock: Njemačka situacija i nacionalne razlike u pristupu digitalnim pravima13.00 Seid Serdarević: Usporedba i usklađivanje izdavaštva u HR i EU13.30 Marko Korbar: Platforma za prodaju, kupovinu i čitanje elektroničkih knjiga – Planet914.00 DiskusijaNadamo se da ćete se odazvati u velikom broju!
5. Zagrebački prevodilački susret - Prevodilac i pisac
4. Zagrebački prevodilački susret - Pjev i prepjev
Pred nama je zbornik Četvrtoga zagrebačkog prevodilačkog susreta, održanog 2007.godine u Hrvatskom glazbenom zavodu. U zborniku pišu Marcel Bačić, Jakša Fiamengo, Iva Grgić Maroević, Andy Jelčić, Zvonimir Mrkonjić, Sead Muhamedagić, Tahir Mujičić i Katja Radoš-Perković.
3. Zagrebački prevodilački susret - Tradicija i individualni talent
Pred nama je zbornik Trećega zagrebačkog prevodilačkog susreta, održanog 2005. godine, što je, u prvotnoj zamisli, želio ocrtati povijesni kontinuitet teorijskog promišljanja koje, još od Cicerona i Kvintilijana, prati praksu (književnog) prevođenja. U izvedbi tekstovi doduše ne započinju od antike, ali zato ističu najprelomniji trenutak razmatranja kompleksnog fenomena prevođenja – njemačkog i francuskog romantizma (s bitnom filozofskom dionicom). Dalje prate i njihove odjeke u Italiji, kao, poslije iskustava i spoznaja dugovanih Baudelaireu i Mallarméu, i nezaobilaznu ranodvadesetostoljetnu refleksiju o predmetu iz pera velikih pjesnika i prozaista poput Pirandella, Pounda, Brodskog. Dakako da iz ovako naznačenog konteksta nikako nije mogla biti izostavljena hrvatska traduktologija. S druge strane, da europska tradicija nije jedina, i u ovom je slučaju valjalo podsjetiti - ˝Drugo˝ i drukčije jezgrovito je ilustrirano prilozima o problemima prevođenja kineske književnosti kroz ruska i engleska iskustva (Aleksejev te, opet, Pound). Posudbom slavnog Eliotova naslova sugerirano je da je i na polju prevođenja, kao i u sferi ˝izvornih˝ književnosti, na snazi povezanost, otklon, sukob između tradicije i prevodiočeva individualnog talenta – čak i na crti povremeno neizbježnog pragmatizma.U zborniku pišu Mirko Tomasović, Alida Bremer, Višnja Machiedo, Sanja Roić, Morana Čale, Jan Jankovič, Irena Lukšić, Vesna Crnolatac Janjić, Dinko Telećan i Suzana Glavaš.
2. Zagrebački prevodilački susret - Prevođenje kultura

Nemali broj autora, čitajući recentnije tekstove posvećene (književnom) prevođenju, primjećivalo je kako u njima prevladava stanovita neprozirnost diskursa, pa i metaforičnost koja kao da je sama sebi svrhom. Drugi su pak već kritizirali napuštenost prevodilačke prakse od strane jezične znanosti, koja kao da je tretira nahočetom i u izradi se formalnih modela više vodi željom za logičkom dosljednošću negoli pozornošću prema samim prijevodima kao tekstovima. Prijevodni korpusi na različitim jezicima pritom neprestano rastu, a njihovi se autori (prevodioci) rijetko upuštaju u područje (teorijske) refleksije.U Društvu hrvatskih književnih prevodilaca prije nekoliko se godina počelo razgovarati o nužnosti da se poveća poroznost ovako naznačenih granica; pojavila se potreba za promišljanjem temeljenim koliko na vlastitom iskustvu toliko i na usporedbi s tuđim, prošlim ili suvremenima. ˝Sklizne˝ li se u takvom razmišljanju, kojem je tekstualna analiza uvjet sine qua non, povremeno s jedne strane u teoriju, a s druge u autobiografiju, ono se time, mislili smo, ne izgubi li iz vida svoj primarni cilj, može samo obogatiti.Na tragu ovakvih namjera DHKP je u listopadu 2001. godine prvi put organiziralo Zagrebački prevodilački susret, s temom 'Prevođenje drame i kazališta'?. Prilozi s toga Susreta objavljeni su kao posebni blok u časopisu Književna smotra, XXXV/2003, br. 128-129 (2-3), str. 3-24. Blok je uredila Giga Gračan, a autori priloga su, redom, Sead Muhamedagić (Dramatičnost književnog prevođenja), Heinz Schwarzinger (Prevoditi Horvatha - Nemoguće, mislio sam...), Slobodan Šnajder (Kako me prevode), Vladimir Gerić (Novela od stanca, ili Shakespeare na kajkavskome – zašto i kako), Ljiljana Avirović (Dundo Maroje u Italiji) i Lara Hölbling Matković (Kako prevoditi fukativ).A svezak koji je pred nama pisano je svjedočanstvo o drugom Zagrebačkom prevodilačkom susretu. Tema se ovaj put artikulirala dvojako – željelo se, ˝dvosmjerno˝ i na način konkretniji, izravniji od uobičajenog, kako je već i prvi Susret zacrtao, govoriti o prevođenju kao tekstualnoj intervenciji čija je narav uvijek i bitno kulturloška, pa su na taj način, uglavnom s polazišta onih kultura koje su im najbliže, pisali Dinko Telećan, Sead Muhamedagić, Irena Lukšić, Ljiljana Avirović, Dalibor Blažina, Tatjana Jukić i Iva Grgić.Iskristalizirala se, međutim, i želja da se dio priloga okupi oko velike figure Antuna Šoljana, čiji je prevodilački opus, premda jednako poznat, dosada manje istraživan od onoga ˝izvorno˝ književnog. Kvalificirani prilozi u tom smislu potječu iz pera Sonje Bašić, Tonka Maroevića i Maje Tančik. Ne manje vrijedni prilozi su o prevođenju Šoljana na strane jezike Alide Bremer, Silvija Ferarija i Ellen Elias-Bursać. Svi zajedno predstavljaju stanovit iskorak iz tradicionalne samozatajnosti što ju je još José Ortega y Gasset namijenio 'najskromnijem od svih zanimanja'.
5. Zagrebački prevodilački susret 2009.
5. ZAGREBAČKI PREVODILAČKI SUSRET
PREVODILAC I PISAC
Zagreb, 16. i 17. listopada 2009.
Petak, 16. listopada 2009. (od 16.30 do 20.30 sati), Društvo sveučilišnih nastavnika, Hebrangova 17/I, Zagreb
16.30 Pozdravna riječ, otvorenje Susreta
- Razgovor vodi Morana Čale -
16.40 Boris A. NOVAK
Povijest odnosa između autora i prevodioca s obzirom na kriterij originalnosti
17.00 Miklavž KOMELJ
Prevodilačka praksa, poezija i granice jezika
17.20 Silvia MONROS
Žmurke
17.40 Sava BABIĆ
Dvostruki stvaralac i njegov pisac
18.00 O k r e p a
- Razgovor vodi Sead Muhamedagić -
18.20 Višnja MACHIEDO
Prevođenje u zrcalu pisanja
18.40 Kolja MIĆEVIĆ
Dante, i prevodilac!
19.00 Ivan GOLUB
Prevođenje s 'nepostojećeg' jezika - Moje prevođenje sa 'sveslavenskog' jezika Jurja Križanića
19.20 R a z g o v o r
20.00 Četvrti Zagrebački prevodilački susret revisited: o zborniku Pjev i prepjev Dinko Telećan
Subota, 17. listopada 2009. (od 10.00 do 14.00 sati), Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Ilica 42/II, Zagreb
- Razgovor vodi Sead Muhamedagić -
10.00 Irena LUKŠ IĆ
Pisac kao prevodilac: tipologija unutarnje komunikacije
10.20 Fikret CACAN
Strategija prevodiočeve mimikrije
10.40 Tonko MAROEVIĆ
Rimske i Rajnske elegije (Goethe i Pirandello)
11.00 Simona DELIĆ
Spisateljskim stopama nakon babilonske katastrofe: hispanističke prevoditeljske nedoumice
11.20 O k r e p a
- Razgovor vodi Dinko Telećan -
11.40 Andy JELČIĆ
Prevoditelj kao autor, umjetnik i pisac
12.00 Tatjana JUKIĆ
Pasaži: Danilo Kiš i Walter Benjamin
12.20 Iva GRGIĆ MAROEVIĆ
Prevoditeljica kao protagonistkinja
12.40 Sead MUHAMEDAGIĆ
Borba bez pobjednika. Prevodilačko iskustvo s Thomasom Bernhardom
13.00 R a z g o v o r
5. Zagrebački prevodilački susret 2009. u Društvu sveučilišnih nastavnika, Hebrangova 17/I, Zagreb
Dana
16. i 17. listopada 2009. održat će se
5. Zagrebački prevodilački susret pod naslovom '
Prevodilac i pisac' gdje će ugledni prevodioci, traduktolozi i pisci razmatrati problematiku sličnosti i razlika između prevođenja i tzv. izvornog pisanja.Sudjeluju
Sava Babić, Fikret Cacan, Simona Delić, Ivan Golub, Iva Grgić Maroević, Andy Jelčić, Tatjana Jukić, Miklavž Komelj, Irena Lukšić, Višnja Machiedo, Tonko Maroević, Kolja Mićević, Silvia Monros, Sead Muhamedagić i Boris A. Novak.U okviru Susreta bit će predstavljen Zbornik s prošlog susreta pod naslovom 'Pjev i prepjev. Prevođenje uglazbljene poezije'.Program skupa pogledajte ovdje.
4. Zagrebački prevodilački susret u eteru 3. programa Hrvatskog radija!
Emisija Forum 3. programa Hrvatskog radija od 2. veljače bila je posvećena 4. Zagrebačkom prevodilačkom susretu koji se održao u listopadu 2007. pod naslovom 'Pjev i prepjev'.
4. Zagrebački prevodilački susret u Hrvatskom glazbenom zavodu
U četvrtak
25. listopada 2007. u 16 sati u
Hrvatskom glazbenom zavodu održat će se
4. Zagrebački prevodilački susret, već tradicionalna bijenalna manifestacija koju Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organizira sa željom da se progovori o specifičnim temama vezanim uz književno prevođenje.Ove godine Susret se organizira u suradnji s Hrvatskim glazbenim zavodom, jer je riječ o temi dvojakog interesa. Kao što govori i sam naziv skupa, 'Pjev i prepjev', bit ce riječi kako o uglazbljivanju poezije, tako i o prevođenju već uglazbljene poezije, u rasponu od opernog libreta, preko klapske pjesme do šansone.Sudjeluju, među ostalim,
Arsen Dedić, Jakša Fiamengo, Zvonimir Mrkonjić, Katja Radoš-Perković, Tahir Mujičić, Sead Muhamedagić, Marcel Bačić, Andy Jelčić i
Iva Grgić.U okviru Susreta, u 18 sati bit će predstavljen Zbornik s prošlog susreta pod naslovom 'Tradicija i individualni talent. Misao o prevođenju kroz stoljeća'.Ovim skupom Društvo hrvatskih književnih prevodilaca ujedno obilježava 55. godišnjicu postojanja.
4. Zagrebački prevodilački susret 2007.
Pjev i prepjev
Prevođenje uglazbljene poezije
četvrtak, 25.10.2007., Hrvatski glazbeni zavodPROGRAM
16.00 Pozdravne riječi predsjednika HGZ Marcela Bačića i predsjednice DHKP Ive Grgić; Uvodna riječ moderatora Seada Muhamedagića16.30 Tahir MujičićRad na libretima. Sjećanja i iskustva.Razgovor17.00 Andy JelčićČarobna frula u Kazalištu lutakaRazgovor17.30 Katja Radoš PerkovićPrepjevi libreta kao najveći izazov. Nekoliko primjera iz talijanskoga repertoara. Razgovor18.00 Treći Zagrebački prevodilački susret revisited:O Zborniku Andy Jelčić18.30 Okrepa19.00 Zvonimir MrkonjićRiječ je glazba je riječ. Prijepori o prevođenju.Josip Lešaja izvodi izbor iz Schubertovog Zimskog putovanjaklavirska pratnja Darko Domitrović19.30 Jakša FiamengoPjesnik i pjevana pjesma: Pogled u pjesničku radionicuUz nastup klape Fjaka20.00 Arsen Dedić – Iva GrgićŠansona u prepjevuklavirska pratnja Branko Bulić
3. Zagrebački prevodilački susret 2005.
TRADICIJA I INDIVIDUALNI TALENT
(Misao o prevođenju kroz stoljeća)
Petak/subota, 9. i 10. prosinca 2005.Mala dvorana Matice hrvatske, Matičina 2, Zagreb
Petak, 9.prosinca
(16.30 do 20 sati)Razgovor vodi Iva GrgićPozdravna riječ, otvorenje susreta16.30 Mirko TOMASOVIĆ, Pabirci prijevodoslovlja hrvatskogarazgovor17.00 Sanja ROIĆ, Strankinja o domaćem:: članci o prijevodima Madame de Staelrazgovor17.30 Višnja MACHIEDO, Nagovještaji revolucionarnog preobražaja književnog prevođenja u Francuskoj tijekom XIX. stoljećarazgovor18.00 okrepa18.30 Alida BREMER, Njemački romantičari i ideja svjetske književnostirazgovor19.00 Vesna CRNOLATAC JANJIĆ, Kineski adagiorazgovor19.30 Drugi Zagrebački prevodilački susret revisited: Prevođenje kultura
O Zborniku: Suzana Glavaš
Subota, 10.prosinca
(10.30 do 14 sati)Razgovor vodi Alida Bremer.10.30 Jan JANKOVIČ, Tradicija i individualni pragmatizamrazgovor11.00 Morana ČALE, Žalovanje za izgubljenom aurom: Pirandellov esej o ilustratorima, glumcima i prevoditeljimarazgovor11.30 Dinko TELEĆAN, Kineska pustolovina Ezre Poundarazgovor12.00 okrepa12.30 Irena LUKŠIĆ, Svi životi jedne ljubavi: prilog poetici ruskog emigrantskog prijevodarazgovor13.00 Milivoj TELEĆAN, Glosa uz Borgesov ogled 'Prevodioci priča iz Tisuću i jedne noći'razgovor13.30 Predstavljanje Rječnika prevoditelja s bibliografijom prijevoda s makedonskog, srpskog, hrvatskog i slovenskog jezika autora Jana Jankoviča
O knjizi: Renata Kuchar
2. Zagrebački prevodilački susret 2003.
Prevođenje kultura Razgovor vodi: Iva Grgić
petak/subota 24. i 25. listopada 2003.Mala dvorana Matice hrvatske, Matičina 2
PETAK, 24. listopada (od 16 do 20 sati)
Pozdravne riječi, otvorenje Susreta16.00 Ljiljana AVIROVIĆ
Prevoditelji - samozatajni ambasadori kulturer a z g o v o r16.30 Dalibor BLAŽINA
Vitkacii maledicta u hrvatskom jezikur a z g o v o r17.00 Irena LUKŠ IĆ
Russia on my mindr a z g o v o r17.30 Sead MUHAMEDAGIĆ
Prevodilačke nedoumicer a z g o v o r18.00 O k r e p a18.30 Tatjana JUKIĆ
Prijevod i pitanje neprisvojivoga u kulturi - A.S. Byatt: Possessionr a z g o v o r19.00 Dinko TELEĆAN
Kulturna zadaća prevodioca - Marginalije uz prijevod Zlatne grane i inih tekstovar a z g o v o r19.30 Iva GRGIĆ
Liječiti mediteranski kompleks: Suvremena talijanska drama u hrvatskim prijevodimar a z g o v o r20.00 Prvi Zagrebački prevodilački susret revisited:
Prevođenje drame i kazališta (ur. Giga Gračan, Književna smotra br. 128)
Govore: Giga Gračan i Dalibor Blažina
SUBOTA, 25. listopada (od 10 do 14 sati)
Antun Šoljan u prijevodima i prijevodi Antuna ŠoljanaRazgovor vodi: Sonja Bašić10.00 Sonja BAŠIĆ
Uvodne riječi10.30 Silvio FERRARI
Iskustvo u prevođenju: Talijanski Kratki izletr a z g o v o r11.00 Ellen ELIAS
Traitors Betrayedr a z g o v o r11.30 Alida BREMER
Verborum pensitatores: O prevođenju Hrvatskog Joycear a z g o v o r12.00 O k r e p a12.30 Maja TANČIK
Šoljan i Shakespearer a z g o v o r13.00 Tonko MAROEVIĆ
Prevodilac - pjesnikov pomoćnikr a z g o v o r
Glumačka suradnja: Ivana Legati i Borko Perić