U svrhu unapređivanja kvalitete hrvatskoga književnog prevodilaštva, DHKP svake godine dodjeljuje i nagrade za najbolje književne prijevode u protekloj godini (za životno djelo te za poeziju, prozu, teoriju i književnost za djecu i mlade). Nagrada nosi ime Josipa Tabaka, velikana hrvatskog književnog prevodilaštva, sastoji se od povelje i novčanog iznosa, a dodjeljuje se isključivo članovima.
U trenutku kada u Hrvatskoj književna kritika praktički ne postoji (a upućena kritika prijevoda još manje), zaslužni prevoditelji ostaju slijepa točka hrvatske kulturne javnosti. Jedan od načina da se skrene pozornost na njih upravo je dodjela nagrada, koja nije samo od osobne važnosti za nagrađenog prevoditelja, već je značajna i za struku u cjelini jer bez kritičkoga vrednovanja i nagrađivanja izvrsnosti nije moguće zadržati u struci vrhunske stručnjake niti privući mlade i darovite ljude.
Smjernice za rad Povjerenstva za dodjelu nagrade "Josip Tabak" Društva hrvatskih književnih prevodilaca
Zadaća Povjerenstva
Povjerenstvo bira dobitnike, a Društvo dodjeljuje nagradu „Josip Tabak“ istaknutim književnim prevodiocima, članovima DHKP-a, koji su svojim opusom obogatili književno-prevodilačku struku u Hrvatskoj općenito, odnosno autorima najboljeg prijevoda objavljenog u prethodnoj godini u svojoj kategoriji.
Nagrade
Nagrade DHKP-a nose naziv Nagrada “Josip Tabak”.
Svaka se nagrada sastoji od Priznanja. UO svake godine nastoji osigurati sredstva za novčani dodatak Priznanju. Novčani dodatak dijeli se u jednakim omjerima dobitnicima godišnje nagrade, a dobitnik-ca nagrade za životno djelo dobit će veći iznos od jedne godišnje nagrade, sukladno godišnjem proračunu.
Nagrade “Josip Tabak”dodjeljuju se članovima DHKP-a.
Nagrade “Josip Tabak”dodjeljuju se u kategorijama Životno djelo i Godišnja nagrada. Puni nazivi nagrada:
Nagrada “Josip Tabak”za životno djelo, odnosno Godišnja nagrada “Josip Tabak”za najbolji prijevod u xy. godini u kategoriji (naziv kategorije).
Nagrada za životno djelo
Povjerenstvo svake godine dodjeljuje jednu Nagradu “Josip Tabak”za životno djelo. Nagrada za životno djelo dodjeljuje se članovima DHKP-a na temelju njihova prevodilačkog opusa i aktivnosti, odnosno doprinosa struci književnog prevodilaštva i radu Društva.
Nagrada za životno djelo može se dodijeliti postumno.
Upravni odbor predlaže Povjerenstvu do tri kandidata, a Povjerenstvo bira dobitnika nagrade za životno djelo.
Godišnja nagrada
Godišnja nagrada može se dodijeliti za sljedeće kategorije:beletristička proza, publicistika (nebeletristička proza), književnost za djecu i mlade, poezija, strip (grafički romani i novele) i drama.
Godišnja nagrada dodjeljuje se za djelo koje je prvi put objavljeno od 1. siječnja do 31. prosinca prethodne godine.
Godišnje nagrade dodjeljuju se prema kriteriju kvalitete prijevoda. Relevantnost izvornika sekundarna je u odnosu na prijevod.
Godišnja nagrada ne mora se dodijeliti ako u određenoj kategoriji kriterij kvalitete nije ispunjen.
Rokovi
Siječanj
Upravni odbor otvara prijave javnim objavljivanjem obrasca na stranicama DHKP-a i slanjem obavijesti o tome.
15. veljače
Rok za prijavu prijedloga za nagradu.
16. veljače - 1. ožujka
Upravni odbor predlaže i, uz njihovu suglasnost, imenuje članove Povjerenstva na mandat od jedne godine.
Ožujak
Povjerenstvo se sastaje (fizički ili online) prvi put, određuje Predsjednika-cu te raspodjeljuje zadatke pregledavanja pristiglih prijava, prema jeziku, žanru te osobnim afinitetima članova Povjerenstva.
Članovi povjerenstva mogu pregledavati prijave i izvan kategorije koja im je dodijeljena za uže vrednovanje.
Svibanj
Povjerenstvo određuje uži izbor s obzirom na kvalitetu pristiglih prijava. Svi članovi Povjerenstva do idućeg sastanka moraju proučiti prijavljena djela u užem izboru.
U slučaju da u uži izbor uđe prijevod s jezika za koji nijedan od članova Povjerenstva nije kompetentan, Povjerenstvo je o tome dužno obavijestiti Upravni odbor, koji potom određuje stručnjaka koji će dati svoje mišljenje o tom prijevodu.
Srpanj
Povjerenstvo konsenzusom ILI većinskim brojem glasova donosi konačni izbor laureata i o tome obavještava Upravni odbor i Ured DHKP-a.
Članovi Povjerenstva predlažu Upravnom odboru obrazlagatelje koje biraju među sobom ili, ako nijedan član Povjerenstva nije kompetentan za pojedini jezik, za to predlažu stručnjake koji nisu u Povjerenstvu.
Kolovoz/Rujan
Prikupljanje priloga i fotografija za plakat, press-materijal i dr. Izrada i tisak priznanja i plakata
30. rujna, odnosno na dan Skupštine DHKP-aDodjela nagrada
Poslije dodjele
Uplate eventualnog novčanog dodatka
Povjerenstvo
Povjerenstvo se sastoji od pet članova-ica.
Članovi Povjerenstva u cjelini svojim opusom pokrivaju sve kategorije godišnje nagrade. Članstvo u Povjerenstvu počasna je funkcija. Članovi Povjerenstva oslobođeni su plaćanja članarine za sljedeću godinu.
Povjerenstvo se može savjetovati s vanjskim suradnicima uz pristanak UO (u slučajevima kao što su provjera kvalitete, pisanje obrazloženja za nagradu kad se jezikom izvornika prijave ne služi ni jedan član Povjerenstva te u drugim slučajevima). Upravni odbor poziva vanjske suradnike i preuzima financijske obveze prema njima.
Članovi Upravnog odbora DHKP-a ne mogu ujedno biti članovi Povjerenstva.
Članovi Povjerenstva u godini svoga mandata ne mogu biti prijavljeni za nagradu. Članove Povjerenstva imenuje UO uz njihovu suglasnost.
Dobitnici
Nagrade Josip Tabak mogu se dodijeliti samo članovima DHKP-a.
Godišnja nagrada može se dodijeliti i više puta istom članu-ici i u istoj kategoriji. Ako su po svim kriterijima za odabir dva kandidata izjednačena, daje se prednost kandidatu koji još nije dobio nagradu.
Dobitnik godišnje nagrade ne može biti član-ica koji-a je iste godine dobio-la Nagradu Iso Velikanović.
Prijavnica za godišnju nagradu
Članovi prijavljuju sebe ili kolege članove DHKP-a.
Svaki član može biti prijavljen u jednoj ili više kategorija.
Svaki prijavljeni naslov smatra se jednom kandidaturom, neovisno o broju prijava tog naslova.
Sadržaj prijavnice
Kandidat (član DHKP-a) Izvorni autor
Naslov djela
Godina izdanja Izdavač
Prijavljujem djelo za kategoriju
Beletristička proza
Publicistika
Poezija
Dramski tekst
Grafički romani i novele
Književnost za djecu i mlade
Kratko obrazloženje (preporuka) - do jedne kartice teksta (polje nije
obavezno popuniti)
Obrazloženja za nagrade
Obrazloženje Godišnje nagrade "Josip Tabak" Društva hrvatskih knjiženih prevodilaca Nataši Medved za najbolji prijevod publicistike u 2023. godini
Švicarska freudovska psihoanalitičarka Jeanette Fischer nakon trideset godina prakse u kojoj se bavila pitanjima nasilja, moći i bespomoćnosti, danas piše knjige u kojima između ostalog proučava umjetničke prakse, pa je tako s Marinom Abramović objavila knjigu ˝Psihoanalitičarka susreće Marinu Abramović: Umjetnica susreće Jeanette Fischer˝ u kojoj obrađuju načine na koje se nasilje, moć i strah odražavaju u umjetnosti. Objavila je knjige ˝Strah - zašto ga se moramo bojati˝, te knjigu o narcizmu. U knjizi ˝Mržnja˝ istražuje uzroke mržnje koji sežu još u djetinjstvo te posljedice djelovanja iz mržnje na osobnoj, društvenoj i političkoj razini koje objašnjava na slučajevima norveškog masovnog ubojice Andersa Breivika, ISIL-ovca Diega, Himmlera i Hitlera. U njoj objašnjava zašto mržnju ne možemo eliminirati mrzeći je, nego rasvjetljavajući ono što je stvara.
Jasnoća izlaganja glavna je odlika ove psihoanalitičke studije u kojoj ni upola ne bismo mogli uživati da nije sjajnog prijevoda Nataše Medved, pa nas se već u uvodu poziva:
˝Pristupimo li mržnji nepristrano i zapitano, steći ćemo uvid u nju, a proniknut ćemo i u vlastitu mržnju.˝
Stručni termini preneseni su na hrvatski jezik precizno tako da je i laicima jasno o čemu je tu riječ - tako se pravi jasna razlika između žrtve i pogođene osobe, između konstruktivne agresije u službi Ja i destruktivne agresije. Ta preciznost izraza vidi se primjerice kada je riječ o Himmlerovom falično-seksualiziranom jeziku ˝u kojem je često rabio riječi ˝stajati˝, ˝ostati stajati˝, ˝biti čvrst˝, ˝ostati čvrst˝.˝ Dubinsko razumijevanje teksta i veliku domišljatost Nataša Medved pokazuje kada na hrvatski prenosi složene pojmove kao što su ˝razvlaštenje konstruktivnih agresija˝, ˝ustoličenje žrtvenog jarca˝ ili ˝suočavanje umjesto izgurivanja˝.
Naročiti su izazov bili izrazi poput ˝Verdingkinder˝ - ´djeca u najmu´ ili ´djeca roblje´ za djecu koja su u Švicarskoj bila oduzimana siromašnim obiteljima i smještana u druge obitelji, ili ´seelischer Anwalt´- odvjetnik duše koji bi djecu trebao lišiti mržnje koju im projiciraju roditelji, ili ´der innere Zersetzer´- unutarnji podrivatelj.
Sve te izazove u prijevodu Nataša Medved prevladala je samouvjereno doprinoseći razumijevanju i jasnoći teksta te je time zaslužila ovogodišnju nagradu Josip Tabak za publicistiku.
Prijevod ove knjige važan je i zato što nas autorica poziva da se zagledamo u sebe, razotkrijemo i priznamo si vlastite velike i male mržnje, da prekinemo taj začarani krug polazeći od vlastite male povijesti, a u Natašinom prijevodu taj poziv glasi ovako:
˝Svi smo dužni razotkrivati diskurs žrtva/počinitelj u svom svakodnevnom životu kako bismo ga prestali ponavljati i prenositi na sljedeće naraštaje. Taj nas diskurs isključuje iz intersubjektivnih odnosa s drugim, njime odvajamo druge od sebe i te odnose uređujemo prema načelu hijerarhije žrtve, počinitelja i krivnje. A budući da je jedino vezivo u intersubjektivnim, iako ne i u hijerarhijskim odnosima, priznavanje razlike drugoga, prepoznavanje toga da je taj drugi ne-Ja, moramo po svaku cijenu izbjeći stavljanje tih odnosa u takve hijerarhijske strukture jer tako samo dajemo zamah mržnji.˝
Romana Perečinec
Obrazloženje Godišnje nagrade "Josip Tabak" Društva hrvatskih književnih prevodilaca Petri Matić za najbolji prijevod stripa u 2023. godini
Manu Larcenet, Grupna terapija (Thérapie de groupe, 2020-2022)
Činjenica da DHKP danas prvi put dodjeljuje godišnju nagradu za strip mogla bi sugerirati da se strip, s prevoditeljskog aspekta, nije još izborio za status kakav uživaju drugi žanrovi. Ovo je međutim savršena prilika da se to počne ispravljati. S jedne strane imamo poprilično zahtjevan predložak koji, takoreći, vozi bjesomučan slalom kroz raznorazne žanrove i izražajne registre; a s druge prevoditeljicu koja je sposobna baš nimalo ne zaostati za tempom koji je postavio autor.
Manu Larcenet, rođen 1969, jedna je od najvećih zvijezda europskog stripa u 21. stoljeću. Nakon što je u prethodnim desetljećima stvorio vrlo bogat opus, vjerojatno je bilo neizbježno da upadne u stvaralačku krizu. Kako se iz nje izvukao? Stvorio je autorefleksivno remek-djelo koje se bavi upravo tom krizom i, paradoksalno, samo sobom opovrgava da je ikakve krize i bilo. U tri albuma Grupne terapije, serijala objavljivanog od 2020. do 2022, kao da je proputovao kroz vlastitu podsvijest bilježeći sve na što naiđe: u tekstualnom dijelu, koji nas ovdje zanima (a teksta je u stripu podosta), skače s krajnje razigranog na sasvim "utegnut" izričaj – da bismo uvjerljivo prenijeli odnose s obitelji, dovoljno je zapisati svakodnevne razgovore kod kuće, ali uvjerljiva šala koja uključuje Nietzschea ili Cézannea mora se temeljiti na "pozadinskom znanju".
Evo primjera, neozbiljno ozbiljnog: autoru se na vratima pojavi Cézanne, jer se valjda u "cloudu" umjetnikâ pročulo da mu ne ide, da pogleda njegova "platna" i ponudi mu neki dobar savjet. Larcenet mu pruži stranicu stripa, Cézanne zbunjeno pita "Šta je ovo?", a Larcenet odgovara "To je, ajmo reći, suptilna mješavina crteža i teksta, vješto artikulirana oko narativne linije u sukcesivnim sekvencama". Potom ga Cézanne stane mlatiti držeći mu predavanje iz povijesti umjetnosti.
Na osnovi rečenog bit će jasno s kakvim se zadatkom suočila prevoditeljica, uz dodatno ograničenje, tipično za strip, a za koje joj je dobar trening svakako bilo prevođenje titlova: prijevodu je u stripu nametnuto prostorno ograničenje. Autor se našali jednom riječju i vi to naprosto morate prevesti jednom riječju, jer za više od toga u oblačiću nema mjesta! Iz stranice u stranicu Petra Matić potvrđuje da je tome potpuno dorasla, i itekako se osjeti da čitamo prijevod napravljen s istinskim uživanjem.
Nije li dakle sve na svome mjestu kada godišnju nagradu za prijevod stripa dodijelimo virtuoznom prijevodu virtuoznog originala? Obećao sam da će mi ton biti neuštogljen i da se neću razbacivati laudacijama, pa ću završiti s tim pridjevom, najjačim kojeg sam se dosjetio – virtuozno.
Damjan Lalović
Obrazloženje Godišnje nagrade "Josip Tabak" Društva hrvatskih književnih prevodilaca Petri Pugar za najbolji prijevod književnosti za djecu i mlade u 2023.
Djeca uvijek govore istinu, kaže kineska poslovica. A u ovoj kratkoj no vrlo impresivnoj knjizi, autor James Carter daje glas mnogim dječjim pitanjima i otkriva nam tako znanu, a neznanu, istinu o vodi i blagu koje imamo i koje jesmo. James Carter, pjesnik, objavio je niz knjiga, i to ne samo za djecu. Na hrvatskom jeziku, zasada možemo, zahvaljujući Petri Pugar, od 2023. uživati u autorovoj vodenoj pjesmi, a nadajmo se da još koji prijevod slijedi.
Riječ je o domišljatom i vrckavom, konciznom i lakonskom tekstu u kojemu je ona dječja istina zbijena u atome riječi i njihovih suzvučja. Ovdje bih osobito istaknula eufonijske efekte, rimu i ritam, koji i u prijevodu čuvaju poetsku profinjenost izvornika. A izvornik je duboko promišljen, izvrnut sa svih strana, onako kako bi to djeca posvećena igri učinila, da bi svaka riječ, njezina melodija i zvučnost zablistale baš na pravom mjestu.
I takav dojam ostavlja i prijevod – estetski dojmljivo i inventivno Petra je Pugar uspješno prepjevala Carterov pjesnički jezik u hrvatski, puštajući da je u njezinu prevodilačkom pothvatu vode jezik i intuicija, ne sileći ni u jednom trenutku hrvatski da se pretvori u engleski. Rezultat je odmjerena i nepretenciozna, punozvučna i podatna pjesma o vodi. Jer koliko je god tekst ove knjige kratak toliko je teža odluka bila pred prevoditeljicom za koju se riječ odlučiti, a ne iznevjeriti pri tome autora, te ponajviše djecu-čitatelje kojima je ova knjiga i namijenjena. Dok listam knjigu, teško mi se zaustaviti na jednome primjeru u kojemu se ogleda prevodilačka dovitljivost i ustrajnost u traženju sjajnih rješenja. A baš ta upornost čini i pisanje i prevođenje poezije posebnim užitkom, kad nadođe aha! moment, kao što baš ta dugotrajnost procesa čini i pisanje i prevođenje poezije sveždericom vremena.
Petra Pugar, autorica ovoga prijevoda, magistrirala je talijanistiku i anglistiku Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a na istom je upisala i poslijediplomski studij. Redovito se usavršava diljem Europe na studijskim i istraživačkim boravcima, ljetnim školama. Bavi se prevođenjem u različitim njegovim inačicama, članica je nekoliko strukovno-umjetničkih i znanstvenih udruga, a od ove, 2024. godine ima i status samostalne umjetnice – književne prevoditeljice.
svi smo mi
dio
velikog
vodenog
kruga!
Tako kaže prevoditeljica. Jer svi mi koji čitamo dio smo kruga zaljubljenika u riječi koje od autora dolete do prevoditelja a od prevoditelja na stranice knjiga u kojima uživamo. Jer užitak doista jest pročitati ovu knjigu u ovakvom prijevodu.
Od srca čestitam Petri Pugar na nagradi, i želim joj još mnogo nadahnutih prijevoda.
Marijana Janjić
Obrazloženje Povjerenstva za dodjelu Nagrade DHKP-a „Josip Tabak“ za životno djelo Mladenu Martiću
Potpisnik ovog Obrazloženja po treći put je u nezavidnom položaju. Nakon što je nakon smrti Irene Lukšić, vrhunske prevoditeljice s ruskog, urednice, književne animatorice, napisao obrazloženje za posthumno joj dodijeljenu Nagradu DHKP-a za životno djelo te prošle godine, kad je napisao obrazloženje za dodjelu Nagrade DHKP-a za životno djelo profesoru, prevodiocu s poljskog, Daliboru Blažini, sada je bio „prisiljen“ napisati obrazloženje za dodjelu Nagrade DHKP-a za životno djelo prevodiocu s poljskog, Mladenu Martiću. Potpisnik ovog Obrazloženja smatra da je u nezavidnom položaju jer se u prvom slučaju između svega navedenog radilo i o njegovoj dugogodišnjoj prijateljici, u drugom slučaju o njegovom profesoru s Odsjeka za polonistiku, a u trećem je slučaju riječ o kombinaciji jednog i drugog, s tom razlikom da Mladen Martić nije potpisniku ovog Obrazloženja bio profesor u klasičnom značenju te riječi, nego prije u danas zaboravljenom značenju, posve lišenom svog prvobitnog smisla, onom što se nekoć nazivalo mentor. Kad kažem mentor mislim na čovjeka golemog iskustva, ne samo profesionalnog, nego životnog, iskustva koje se stječe godinama i koje se nikako ne može naučiti.
Započet ću s nekoliko šturih natuknica iz životopisa: Mladen Martić, kazališni kritičar, dramaturg i književni prevoditelj, rođen je 1949. u Zagrebu. Studirao na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Član je Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Hrvatskog društva kazališnih kritičara i teatrologa te Hrvatskog novinarskog društva. Od 1978. do 1991. bio je dramaturg u Teatru ITD, a od 2007. do 2012. umjetnički savjetnik HNK u Varaždinu. Na Prvom, Drugom i Trećem programu Radio Zagreba i Hrvatskog radija Zagreb, Televizije Zagreb i HTV-a, uredio i vodio petstotinjak emisija posvećenih kazalištu te stotinjak kazališnih kritika i recenzija. Kazališne kritike i osvrte objavljivao i u Studentskom listu, Poletu, Vjesniku u srijedu, Večernjem listu te nizu časopisa. S poljskoga je preveo četrdesetak dramskih tekstova, tridesetak romana, knjiga, biografija, te velik broj eseja i kraćih proza raznih autora. Prijevodi su mu igrani u većini hrvatskih kazališta, na ljetnim festivalima, radiju i televiziji, te dosad doživjeli više od četrdeset uprizorenja. Za prijevod romana Witolda Gombrowicza Trans-Atlantik nagrađen je godišnjom nagradom Iso Velikanović za najbolji prijevod na hrvatski jezik u 2009. godini. U međuvremenu je Mladen Martić na hrvatski jezik preveo najznačajnije poljske autore, bilo da je riječ o dramatičarima Januszu Głowackom, Tadeuszu Różewiczu, Sławomiru Mrożeku, dobitnici Nobelove nagrade za književnost Olgi Tokarczuk (za koju je znao puno prije od ostalih da je zaslužuje i za prijevod čijeg remek-djela Knjige Jakubove mu je izmakla još jedna zaslužena nagrada), majstoru fantasyja i trenutačno jednom od najpopularnijih poljskih autora Andrzeju Sapkowskom, majstoru krimića koje i sam nezasitno čita i pokušava dovesti na domaće čitateljsko tržište Mareku Krajewskom ili velikom poljsku magu Witoldu Gombrowiczu.
Iz svega navedenog razvidno je da je riječ o čovjeku širokih interesa, zavidnog znanja, koji se nikad nije pokušavao ograničiti, skučiti u uskoj niši, „isprofilirati se“ i ostvariti u jednoj disciplini. Međutim, činjenica da je krajem šezdesetih godina prošlog stoljeća studirao poljski jezik i književnost, na Katedri za polonistiku koja je tada bila u zametku i kojom je ravnao Zdravko Malić, čovjek koji je između ostalih, izvršio velik utjecaj na dobitnika ovogodišnje Nagrade DHKP-a za životno djelo, ipak je umnogome odredila smjer kojim će naš budući laureat krenuti. Činjenica da mu je majka bila vrsna hrvatska spisateljica čiji su roman Pirgo čitali svi koji su prošli osnovnoškolsko obrazovanje u nekadašnjoj državi zacijelo je također utjecala na njegov životni put. Potpisnik ovog Obrazloženja ipak će po treći put privatizirati svoju ulogu i preskočiti nekoliko desetljeća te doći na 2013. godinu kad je upoznao ovogodišnjeg laureata. Naše se upoznavanje zbilo iznimno spontano i zapravo je odraz našeg kasnijeg, ako to smijem reći, prijateljstva. Mladen Martić i ja zajedno smo putovali avionom na svjetski kongres prevodilaca s poljskog koji se održavao u Krakovu. Znao sam kako Mladen izgleda, primijetio sam ga u autobusu koji nas je prevozio iz aviona na bečki aerodrom. Prišao sam mu u tom autobusu, predstavio se i on mi je, s onom svojom čuvenom bradom, svojim svojevrsnim zaštitnim znakom, širokim osmijehom i pogledom punim otvorenosti i srdačnosti, pružio ruku i progovorio kao da se poznajemo godinama, bez usiljenosti, ukočenosti ili bilo kakvog tračka nadmenosti. Tih nekoliko minuta u tom autobusu odredilo je naše poznanstvo. Mladen Martić upravo je čovjek kakvim ga pamtim iz tog prvog susreta. Otvoren, srdačan, prirodan, spreman uvijek pomoći kakvim savjetom, prenijeti nesebično svoje bogato životno iskustvo, šaljiv, prepun doskočica i anegdota, hitar i brz u odgovoru, spreman na nova poznanstva i nova iskustva, da ne duljim, čovjek kojeg je čast poznavati. Nama, nekolicini svojih mlađih kolega koji se bavimo istim poslom, prevodeći s jezika na kojem domaći čitatelji lome jezike i o čijoj povijesti ne znaju previše, Mladen Martić predstavlja jednaki uzor i izvor nadahnuća kao ranije spomenuti Zdravko Malić, osnivač Katedre za poljski jezik i Mladenov profesor. S osobne strane, moram reći da mi je poznanstvo i prijateljstvo s Mladenom Martićem obogatilo život na više razina, ali najvažnija je da je riječ o čovjeku koji će vas uvijek pristojno saslušati i na kojeg se uvijek možete osloniti. Ono što je učinio za poljsku kulturu i što i dan-danas čini, u osmom desetljeću života i dalje neumorno prevodeći, ne može se nikako opipljivo i ispravno vrednovati. Budući da je riječ o čovjeku iz kojeg progovara duboka humanost, osjećaj za drugog u svijetu koji nesmiljeno hrli prema potpunom individualizmu, istančanom osjećaju za pravednost, zaobišle su ga nagrade koje bi zacijelo već odavno dobio da nije takav kakav jest.
Ovogodišnji laureat i dalje radi punom parom, iz pouzdanih izvora znam koje se vrhunske poslastice krčkaju u njegovoj prevodilačkoj kuhinji.
Neke ljude u životu upoznamo prerano ili prekasno. Ja sam Mladena Martića upoznao u pravom trenutku po sebe i odonda se smatram puno bogatijim čovjekom. Zato pozivam sve one koji ga još nisu upoznali posredstvom njegovih prijevoda da to što prije učine, a one koji ga poznaju da ga nastave i dalje upoznavati. I u jednom i u drugom slučaju obogatit ćete svoje živote ne samo novim spoznajama, uvidom u svu raskoš ovog našeg jezika kojim se svi pokušavamo služiti, bogatstvom goleme poljske kulture, nego i činjenicom da ste bili u prilici družiti se s čovjekom kakvih je danas sve manje i manje. Dinosauri su odavno izumrli, ali neki i danas nastavaju našu svakodnevicu. Zato, čestitam ti od srca stari morski vuče i živio još barem sto godina!
Adrian Cvitanović
Obrazloženje Povjerenstva za dodjelu Nagrade DHKP-a „Josip Tabak“ za životno djelo Daliboru Blažini
Život se pokatkad zna neobično našaliti i poigrati našim sudbinama. Povjerenstvo za dodjelu Nagrade DHKP-a „Josip Tabak“ ove je godine odlučilo ovjenčati nagradom za životno djelo našega kolegu, prevoditelja, profesora, vrsnog polonista, znanstvenika, a u slučaju potpisnika ovoga Obrazloženja i bivšeg studenta današnjeg proffesora emeritusa na zagrebačkome Filozofskom fakultetu Dalibora Blažinu (Zagreb, 1955). Činjenice iz profesorove biografije govore da je od 1981. godine do umirovljenja u okviru zagrebačkoga studija polonistike na Filozofskome fakultetu vodio predmete iz područja poljske književnosti, kulture, teatrologije i translatologije. U više navrata vodio je nastavu i na poslijediplomskim studijima. Magistrirao je radom o Stanisławu Ignacyju Witkiewiczu, doktorirao disertacijom o dramskoj i kazališnoj kritici Jana Kotta. Iako je predavao cjelokupnu povijest poljske književnosti, kao znanstvenik uglavnom se bavio književnošću i kazalištem 19. i 20. stoljeća i poljsko-hrvatskim književnim i kulturnim vezama. Objavio je tri knjige: Katastrofizam i dramska struktura. O Stanisławu Ignacyju Witkiewiczu (1993), U auri Dušnog dana. Ogledi i rasprave o poljskoj književnosti i njezinoj hrvatskoj recepciji (2005), Paradoks o kritičaru. Jan Kott u tekstosferi kulture (2011) te više desetaka znanstvenih i stručnih članaka i rasprava, pretežito u hrvatskom i poljskom znanstvenom tisku. Objavio je i oko pet stotina natuknica o poljskoj književnosti za razna hrvatska leksikografska izdanja. Uredio je desetak knjiga i zbornika, priredio više autorskih emisija za Treći program Hrvatskoga radija, sudjelovao na brojnim znanstvenim i stručnim skupovima, gostovao na tribinama, držao javna predavanja, sudjelovao u promocijama poljskih autora i njihovih djela. Od 1998. godine bio je i glavni urednik Književne smotre, časopisa za svjetsku književnost koji je osnovao utemeljitelj zagrebačke polonistike i njegov bivši učitelj, prof. Zdravko Malić.
Dalibor Blažina preveo je na hrvatski jezik najvažnije i najuglednije poljske autore, poput navedenoga Witkacyja, Czesława Miłosza, Brune Schulza, Zbigniewa Herberta, Jana Kotta, da ne nabrajamo unedogled. Dobitnik je brojnih domaćih i inozemnih nagrada, od kojih valja izdvojiti godišnju nagradu Hrvatskoga društva književnih prevodilaca „Josip Tabak“ za prijevod romana Nezasitnost S. I. Witkiewicza (2020), te odlikovanje Zlatni križ za zasluge u razvoju poljsko-hrvatske znanstvene suradnje i promicanju poljske kulture, kojim ga je odlikovao predsjednik Republike Poljske (2022).
Dalibora Blažinu upoznao sam kao mladi student polonistike, tada je držao kolegije iz predmeta Poljska kultura i civilizacija te poljske književnosti. Pored nama, izgubljenim, zalutalim djevojkama i mladićima koji nisu imali pojma o toj golemoj poljskoj kulturi, a koji su početkom devedesetih godina prošloga stoljeća banuli kao slijepci na studij poljskoga jezika i književnosti, dakle pored neprežaljenoga profesora Zdravka Malića koji je svojom erudicijom, stavom, izgledom i zanosom izgledao kao smrknuti bog na vrhu kakva nedohvatljivoga Olimpa, Dalibor Blažina je svojim drugačijim, otvorenijim pristupom pokušao pridobiti zabludjele ovčice i makar im malko približiti tu, nama tada uglavnom posve nepoznatu kulturu, čiji nam je šušljetavi jezik zvučao potpuno apstraktno i nerazumljivo. Nakon godine uvodne inicijacije koju smo nekako preživjeli na tada maloj katedri za polonistiku, zakoračili smo u predivan, i danas još ne dokraja otkriven, svijet velike poljske kulture. Prof. Blažina držao je seminare o poljskoj književnosti, a nakon iznenadne smrti legendarnoga profesora Zdravka Malića 1997. godine, preuzeo je i vodstvo katedre za polonistiku. Valja pripomenuti da tada još nije bilo ovoliko prijevoda iz poljske književnosti, studenti su se morali dovinuti svakojakim metodama ne bi li došli u posjed željenih knjiga. Budući da nismo dovoljno dobro baratali poljskim jezikom (ovdje govorim u svoje ime, jer nisam bio odviše marljiv student), preostalo nam je ono malo prijevoda, uglavnom iz pera prof. Malića ili prof. Blažine. Obojica su preveli autore koji su se pokazali presudnima za moje konačno „preobraćenje“ na poljsku književnost, Witolda Gombrowicza i Stanisława Ignacyja Witkiewicza. Profesor Blažina često je znao neobavezno porazgovarati sa studentima, nekoliko smo se puta svi zajedno družili u različitim prigodama, primjerice nakon posjeta poljskome veleposlanstvu, kakvoj kazališnoj predstavi ili filmskoj projekciji. Važno je naglasiti da tada nije bilo interneta, nije bilo previše studijskih putovanja, novosti su se prenosile usmenim putem, knjige je bilo teško nabaviti, čekalo se da netko otputuje u Poljsku i donese željene naslove, a i toga nije moglo biti previše, jer nismo imali odviše novca. Sjećam se da smo poljski jezik učili iz dnevnoga tiska, dovijali smo se različitim načinima da steknemo znanja, a prof. Blažina pokušavao nas je usmjeriti i udijeliti nam korisne savjete.
Vjerujem da je današnjim studentima uvelike lakše negoli je bilo nama, ali zaslugom svih ondašnjih profesora s katedre za polonistiku danas imamo vrhunske stručnjake koji svojim znanjem i iskustvom podučavaju nove generacije hrvatskih polonista.
Ivana Vidović Bolt, Đurđica Čilić, Emilio Nuić i skromno ću tu ubrojiti i sebe, svi smo mi bili studenti i prof. Blažine. U svoje ime mogu reći da nikad nisam mogao ni zamisliti da bih mogao biti kolega prof. Blažine, a vjerujem i da kolegice Ivana i Đurđica, koje su danas već profesorice s dugogodišnjim iskustvom na katedri za polonistiku te koje su preuzele upravljanje katedrom nakon odlaska prof. Blažine u mirovinu 2020. godine, također nisu mogle tih davnih devedesetih ni sanjati da će biti njegove nasljednice na studiju. U posljednjih dvadesetak godina u Hrvatskoj se dogodio svojevrstan boom prijevoda iz poljske književnosti, upravo iz pera spomenutih kolegica i kolega, a sve je započelo tih sumornih devedesetih zahvaljujući neumornome pregalaštvu profesora Zdravka Malića i Dalibora Blažine koji su uspjeli prenijeti na nas ljubav prema poljskoj kulturi.
Ako ni zbog čega drugoga, a onda makar iz toga razloga, ova nagrada „Josip Tabak“ za životno djelo Daliboru Blažini, kako je ja vidim, nije samo nagrada čovjeku koji je cijeli svoj profesionalni, znanstveni i osobni put nesebično posvetio promociji poljske kulture u nas, nego i svim onima koji su prije njega pronosili glas o važnosti i veličine poljske kulture te zahvaljujući kojima je poljska književnost danas u nas iznimno čitana i koji su odgojili nove generacije zaljubljenika i posvećenika u tu nama blisku, slavensku kulturu. Dalibor Blažina odgojio je naraštaje i naraštaje hrvatskih polonista i ostavio svojim nasljednicima u zalog uglednu i danas već i priličnim brojem zaposlenika oveću instituciju za koju se svi nadamo da će proizvesti makar nekoliko novih zaljubljenika koji će nastaviti put zacrtan davnih šezdesetih godina prošloga stoljeća.
U ime svojih kolega kao i u svoje, ovom prilikom zahvaljujem prof. Daliboru Blažini na onome što je učinio za nas, a sve vas pozivam da čitate njegove prijevode i uvjerite se u raskoš hrvatskoga jezika i nepresušno bogatstvo poljske kulture.
Obrazloženje Godišnje nagrade „JosipTabak“ Društva hrvatskih književnih prevodilaca
Miši Grundleru za najbolji prijevod poezije u 2022. godini
Mišo Grundler magistrirao je anglistiku i skandinavistiku na zagrebačkom Filozofskom fakultetu. Od studentskih dana bavi se audiovizualnim prevođenjem za Hrvatsku radioteleviziju, sudski je tumač za engleski i švedski, povremeno se prihvaća i usmenog prevođenja, no ono što je nama ovdje najbitnije – sjajan je i plodan književni prevoditelj. Bez obzira na sve navedene grane prevođenja kojima se bavi, kada ga neko pita, odgovorit će da je upravo potonje: književni prevoditelj. S obzirom na dob i na činjenicu da se prevođenjem književnosti bavi tek nešto više od desetak godina, impozantna je produkcija koja stoji iza njegova pera, odnosno tipkovnice. Gotovo četrdeset djela u rasponu od beletristike, slikovnica i dječje književnosti, preko filozofije i publicistike do drame i poezije. Na zadnju spomenutu je, prema vlastitim riječima, slab. U tom smislu iznimno mi je drago što je dobitnik godišnje nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca upravo u toj kategoriji.
Pjesnikinja za prijevod čijeg je djela nagrađen, Inger Christensen, čuvena je i jedna od najcjenjenijih danskih pjesnikinja, rođena 1935., preminula 2009. u Kopenhagenu. Bila je kandidatkinja za Nobelovu nagradu, no nikada ju nije dobila. U bogatom joj umjetničkom opusu, premda je pisala i eksperimentalne romane i eseje, ističe se poezija. Njezina je švedska prevoditeljica Marie Silkeberg navela da autorica riječi „upotrebljava preciznošću koja se čini jednostavnom, no prenijeti je u švedski vodi u poraz, izaziva tjeskobu.” Ako je prevoditeljica na srodan, skandinavski jezik, osjećala toliko strahopoštovanje prema Christenseninu poetskom jeziku, precizan je prepjev „Doline leptira” na hrvatski tim impresivniji. Dotična je zbirka autoričino zadnje za života izdano pjesničko djelo, pritom i uvršteno u kanon danske književnosti.
U njezinoj
biografiji prevoditelj Mišo Grundler navodi da je ona, među inim,
„bila erudit
bez premca”. U dvojezičnim izdanju čak je i čitatelju koji ne
poznaje danski jezik jasno koliko je i sam prevoditelj erudit
dorastao prenijeti nam njezin jezik; sve od prvih katrena prvoga
soneta pa do zadnjih tercina majstorskoga petnaestog:
Čijom
li se čarolijom spojiše
što slatkim lažima da se zastrti
te
vizije ljetâ što ispariše?
Muklim zvonom uha
progovorila:
to pogled viđen je očima smrti,
ja promatram te
s leptirovih krila.
(Hvem er det der
fortryller dette møde
med strejf af sjælefred og søde løgne
og
sommersyner af forsvundne døde?
Mit øre svarer med
sin døve ringen:
Det er døden som med egne øjne
ser dig an
fra sommerfuglevingen.)
Forma sonetnog vijenca izrazito je težak zadatak koji si pjesnik može zadati, a ništa manje lako nije niti prevoditelju koji ga uvodi u drugi jezik. Zahvaljujući svome talentu, svojoj besprijekornoj jezičnoj spretnosti i dosjetljivosti, kolega Grundler vjerno je prenio sve nijasne Christensenina jezika, poštujući i nikada ne iznevjerivši njezine rime i metriku, sve dok iz njegova višemjesečnog trudbeničkog rada nije proizašla pjesnička zbilja – u hrvatskome, kao i u danskom, jednako živa.
Stoga mu s neizmjernom čašću i radošću uime svih nas čestitam!
Nagrada za najbolji prijevod publicistike Borisu Dumančiću za djelo "Otvorene vene Latinske Amerike" Eduarda Galeana
Eduardo Galeano (1940.–2015.), urugvajski književnik, novinar i mislilac, smatra se jednim od najvećih suvremenih latinoameričkih pisaca, a njegova djela "Otvorene vene Latinske Amerike" iz 1971. godine te "Sjećanje vatre" iz 1986. kapitalnim djelima latinoameričke kulture i povijesti.
Najčešće piše o Južnoj Americi, njezinoj povijesti, kolonijalizaciji, problemima s kojima se suočava, ali i o svojim osobnim borbama, idejama, prijateljstvu, ljubavi, prirodi.
Njegovi kratki poetski zapisi postali su dijelom južnoameričkoga folklora te se često citiraju.
Dobitnik je najprestižnije latinoameričke književne nagrade Premio de las Americas i niza drugih nagrada, a počasne doktorate dodijelila su mu brojna sveučilišta na Kubi, u Salvadoru, Meksiku i Argentini.
Galeanova djela prevedena su na dvadesetak jezika, a sada je knjiga "Otvorene vene Latinske Amerike", objavljena u nakladi Iris Illyrice, dobila i hrvatski prijevod.
Prevoditelj ove opsežne knjige Boris Dumančić hrvatskom je čitateljstvu poznat po vrsnim prijevodima dvadesetak djela, uglavnom suvremenih katalonskih autora kao što su Jaume Cabré, Merce Rodoreda, Carme Riera, Núria Amat, Maria Angels Anglada.
"Otvorene vene Latinske Amerike – 500 godina pljačke jednog kontinenta" ekonomska je povijest toga kontinenta koji, kako u uvodu kaže sam autor, još služi svome gospodaru i zadovoljava tuđe potrebe. Potresna je to priča o španjolskoj, britanskoj i naposljetku američkoj kolonizaciji, publicističko djelo koje se čita kao napeti roman.
Ovo opsežno djelo od gotovo 400 stranica Galeano je napisao za samo 90 dana da bi, kako je to sam objasnio, prenio neke činjenice koje službena povijest, koju pripovijedaju pobjednici, skriva ili o njima laže.
O kakvom je djelu riječ, najbolje je u predgovoru napisala čileanska književnica Isabel Allende ocijenivši da Galeano piše istančanim duhom, tankoćutnim osjećajem za trenutak i napetost. Njegovo pripovijedanje, dodaje, krasi tajanstvena snaga, zahvaljujući kojoj zaposjeda najskriveniji kutak čitateljeva uma, nagovara ga da čita i pročita do kraja, da se prepusti ljepoti njegovih riječi.
Sve to prisutno je i u prijevodu Borisa Dumančića, koji je majstorski na hrvatski pretočio priču o kontinentu koji je tijekom povijesti mnogo toga pretrpio, uspješno prenijevši svu autorovu ogorčenost zbog pljačke koja traje već petsto godina, ali i njegovu neizmjernu ljubav prema Latinskoj Americi i njezinu stanovništvu i lirski ton kojim ih izražava.
Zahvaljujući prijevodu kolege Dumančića i hrvatski čitatelji sada mogu uroniti u ovo djelo i doživjeti svu ljepotu Galeanova teksta. Na sve izazove koje je pred njega postavio autor, prevoditelj odgovara zadivljujućom vještinom. I njegov prijevod, baš kao i original, uvlači čitatelja u priču, čak i onoga kojemu gospodarske ili političke teme možda i nisu toliko bliske.
Ni u jednom trenutku ne gubi se piščeva lakoća pripovijedanja, baš kao ni stil koji je sam autor nazvao stilom ljubavnoga ili gusarskog romana.
Autorove su rečenice kristalno jasne, jednostavne i namijenjene, kako je on sam govorio, bilo kojem čitatelju, njegov jezik izravan, svakodnevni, a opet dubok. "Pokušao sam pisati tako da svatko može čitati moje djelo i uživati u njemu", tvrdio je Galeano. I baš se tu vidi vještina prevoditelja. Sve zamke i zadaće koje je pred njega postavio takav predložak, Boris Dumančić uspješno je preskočio i prenio lakoću autorove rečenice i njegov jezik blizak svakom čitatelju, pružajući nam isti užitak čitanja koji osjećamo čitajući izvornik.
I na kraju, kao što je Isabel Allende istaknula da Galeanova knjiga "teče lakoćom bajke", i za ovaj prijevod vrijedi isto – "teče lakoćom bajke" i čita se u dahu.
I zato ususret Mjesecu hrvatske knjige, koji će ove godine ukazati na važnost književnoprevoditeljske struke, iskreno čestitam ovogodišnjem dobitniku nagrade za prijevod publicistike.
Obrazloženje za dodjelu Godišnje nagrade „Josip Tabak“ Sanji Lovrenčić za prijevod djela Bretonska pjesma Jean-Marie Gustavea Le Clézioa
Predstaviti ovogodišnju dobitnicu Nagrade „Josip Tabak“ za najbolji prijevod beletristike laka je i ugodna, no ujedno zahtjevna i delikatna zadaća. Laka jer je riječ o svestranoj i iznimno plodnoj spisateljici i prevoditeljici, a zahtjevna upravo zbog istoga razloga – jer je iz njezina dojmljivoga pjesničkoga i prevodilačkog opusa teško i nezahvalno nešto izdvojiti, nečemu dati prednost.
Sanja Lovrenčić autorica je plodne i zapažene književne produkcije: iza nje je desetak zbirki pjesama te mnoga prozna djela (zbirke priča, romani, biografski zapisi, knjige za djecu, slikovnice, obrade bajki). Usporedno s književnim radom još se od kasnih osamdesetih godina bavi i prevođenjem: iste godine kada objavljuje svoju prvu zbirku pjesama Insula dulcamara, objavljuje i svoj prvi prijevod. Otad je prevela više djela s područja društvenih znanosti i povijesti glazbe te brojne naslove književnosti za djecu i odrasle.
Dobitnica je nekoliko književnih nagrada – za dječju književnost, književnost za odrasle, radiodramu, poeziju. Godine 2012. osvaja i nagradu „Kiklop“ za prijevod zbirke kratkih priča Kuća duhova Wirginije Woolf.
U ovoj prigodi nije nužno iscrpno pobrojati sva priznanja koja je kolegica Lovrenčić primila za svoj književni i prevodilački rad jer i već spomenute nagrade i objavljena djela dovoljno ilustriraju ne samo širinu njezina književnog i prevodilačkog rada nego i kontinuitet kvalitete. Upravo ta širina i bogatstvo žanrovskih i tematskih interesa, njezino profinjeno pjesništvo, umijeće elegantnoga izričaja, istančan osjećaj za značenjske finese sublimirani su u prijevodu djela Bretonska pjesma francuskoga nobelovca Jean-Marie Gustavea Le Clézioa.
Znamo da kvalitetan prijevod ne nastaje slučajno ni preko noći nego u dugotrajnu procesu sazrijevanja prevoditelja kao umjetnika jezične translacije, vještoga jezičnog žonglera i lingvističkog znalca, koji svoje umijeće neštedimice crpi iz vlastitoga obrazovanja i životnog iskustva. „Dubok je bunar prošlosti“, tom će antologijskom rečenicom Thomas Mann započeti svoju znamenitu tetralogiju Josip i njegova braća. Doista, dubok je bunar pjesničkoga i prevodilačkog iskustva Sanje Lovrenčić. To posebice dolazi do izražaja u njezinu prijevodu Bretonske pjesme, u kojemu se sumirano i sublimirano zrcali njezino široko humanističko obrazovanje, nepresušna književna kreativnost i zamjetna prevodilačka vještina. Njezin je izričaj jasan, tečan i točan, leksik brižljivo biran, rečenica sintaktički uglađena, gramatički dotjerana. Le Clézioovu stilski i misaono zavodljivo lijepu naraciju Sanja Lovrenčić uvjerljivo zaodijeva u jednako raskošno ruho hrvatskoga jezičnog standarda. U jeku rasprave o prijedlogu Zakona o hrvatskom jeziku, praćene nerijetko nervoznim pa i ogorčenim prigovorima da će upućivanje na hrvatski standard osiromašiti književni izričaj, prijevod Sanje Lovrenčić zorno demantira takve strepnje. Suvereno vladajući hrvatskim jezikom, znalački se koristeći riznicom njegova jezičnog blaga, Sanja Lovrenčić nema potrebu zaimati iz južnoslavenskoga jezičnoga melting pota, nego bogatstvom svojega leksika, brušenoga u vlastitim književnim djelima i različitim prijevodima, čitatelja vodi u uzbudljivu pustolovinu ponovnoga otkrivanja nekih pomalo zaboravljenih, zapretanih ili zapostavljenih riječi i njihovih semantičkih faseta. Kada Le Clézio opisuje kako su poslije rata ljudi željni i gladni soli, tu sol grabili rukama, u prijevodu Sanje Lovrenčić oni ju ne jedu ni rukama ni šakama nego – „u pregrštima“. Lijep je to primjer aktualizacije izvornoga značenja. Na drugome mjestu autor se u svojim sjećanjima, a u domišljatome prijevodu Sanje Lovrenčić, „penje neprekidnom strminom, velikim alpskim pašnjakom osutim kažunima“. Riječ kažuni nije mogla bolje i slikovitije dočarati bukoličku ljepotu alpskoga krajobraza. No u izboru svojega leksika Sanja Lovrenčić nikada nije pretenciozna ni sklona samodopadnim jezičnim ekshibicijama. Njezin je izraz prirodan, smiren, profinjen. Stoga u ovome prijevodu najviše upada u oči upravo diskretnost prevoditeljičine osobe, njezina skromnost i nenametljivost. Kad u prijevodu ne bi bilo nekoliko vrlo korisnih prevodilačkih kulturoloških napomena, čitatelj bi lako pomislio da je riječ o tekstu izvorno nastalome na hrvatskom jeziku. Tako je, ne želeći biti junakinjom ovoga prijevoda, Sanja Lovrenčić zapravo to postala podarivši nam tekst koji u svakome, a napose estetskome pogledu domašuje umjetničke visine svojega izvornika.
Na pučini nepreglednoga mora prijevodne književnosti poneki prijevod katkad čarobno zasvjetluca i privuče našu pozornost. Ove je godine takvim svjetlucanjem – svojom prevodilačkom ardurom – Sanja Lovrenčić ne samo privukla našu pozornost, nego joj je i pripala nagrada „Josip Tabak“. Na tome joj od srca čestitamo!
OBRAZLOŽENJE ZA NAGRADU JOSIP TABAK
ZA NAJBOLJI PRIJEVOD KNJIŽEVNOSTI ZA DJECU I MLADE
u 2022.
„ČIK: NABOLJE LJETO OD SVIH“ WOLFGANGA HERRNDORFA
Četrnaestogodišnjaci Maik Klingenberg i Andrej Tschichatschow (Čikačov, ili kraće Tschick /Čik) žive u istočnom predgrađu Berlina Marzhanu gdje pohađaju niži razrede gimnazije. Jedan je iz bogate obitelji u bankrotu koja se bori s problemom majčina alkoholizma, a drugi je kasni doseljenik, „treš s društvenog ruba“ iz ruske „Vukojebine ili Trilijepe“ (citiramo Mikea), koji „u trapkama od 10 eura iz KIK-a izgleda kao da će se svaki čas skljokati“ jer u svojoj četrnaestoj pije. Na početku praznika Maik ostaje sam kod kuće; otac je na putu s mladom ljubavnicom, a majka na „farmi ljepote“ tj. klinici za odvikavanje. Jedno popodne Čik, u razredu zvan „Mongol“, poziva ga u svoju „posuđenu“ Ladu i kreću na put u nepoznato po istočnonjemačkoj provinciji, ili kako dečki kažu, prema „jugu“, „Bogu iza nogu“, odnosno u „Tunguziju“, jer „zvjezdano nebo bolje je od telke“, a „karte su ionako za pizdeke“.
„Čik“, roman ceste ili bildungsroman za tinejdžere, ali i odrasle (s užitkom sam ga pročitala dvaput) pisan je u prvom licu, a glavni je lik „luzer“ Maik - u razredu zvan „Psiho“ ̶ jer je pred čitavim razredom naivno pročitao svoj iskreni sastav o majčinom alkoholizmu. Roman počinje u policijskoj postaji na autocesti gdje Maik sjedi „upišan i krvav“, jer je njegov i Čikov put u nepoznato završio nesrećom na autocesti. Policajcima koji izgledaju „skroz u redu“ odgovara na pitanja o roditeljima „što i nije velika sreća“, i u jednom mu se trenu učini „da misle da je munjen“. Puno bolje ni on ne misli o sebi, u razgovoru s liječnikom sine mu da zapravo „sporo kopča“ pa mu je „neugodnjak“. Njegov jedini prijatelj Paul „šviknuo je kada su mu se roditelji razveli i sada živi s mamom u šumi i gnjili.“ Neko ga je vrijeme posjećivao i svaki put „upao u depru jer ga je Paul vukao na čeku dok Maik nije shvatio koji je to debilizam“. Tu je i Tatjana Cosic iz razreda o „kojoj bi Maik mogao trabunjati cijelu vječnost“ i „koja je sveukupno super“, ali kada on preskoči 1,65 na satu tjelesnoga ni ona ni Natalie ne gledaju, „krave glupe!“. Kao i sve druge cure iz razreda, luduju za Andréom, koji „nije baš najbistrija voda u potoku, ali nije ni skroz plitak!“, a koji se pred cijelim razredom pita “zašto se taj apaurin (tj. Maik) zove Psiho?“ Maik se i na izletima „vuče sam iza svih drugih“ i iako jedini poznaje sve vrste drveća, „shvaća da ga živo zaboli za listove i habitus“, iako bi ga profesori - „šupci s autoritetom kod kojih moraš šutjeti inače te rastave na proste faktore“ ili su „otprilike simpa ko smrznuto govno“ – zbog toga mogli pohvaliti. Transformativno putovanje oba dječaka ipak završava happy endom i povratkom u svakodnevnicu.
Ovaj društvenokritičan roman, fantastično napisan i još fantastičnije preveden - dopustite mi ovaj komparativ, ali odgovara jeziku ovog romana - teče duhovito i dinamično od prve do zadnje rečenice. Po romanu je snimljen i film, doživio je milijunske naklade u Njemačkoj i preveden je na brojne jezika. Bez ikakve ideologije progovara o svim problemima mladih, ali daje i sjajan društveni presjek suvremene Njemačke: dotiče se i kasnih doseljenika (Tschick), izbjeglica (spomenuta Tatjana Ćosić iz Srbije je ili Hrvatske), tu je i majka s petero djece koja je vrlo kritički raspoložena prema konzumerizmu i našim glavnim likovima poslužuje juhu od bundeve kao glavno jelo, a djecu školuje kod kuće. Posebno simpatičan i ironičan je susret sa skupinom vršnjaka, „nadasve čistih, ali kod kojih nešto ne štima, premalo ih je za razred, a predobro su odjeveni za ekskurziju iz ludare“. Zovu se „Plemići i biciklići“. Ime sve govori. Lajtmotiv cijelog ovog romana verbalno je nasilje među mladima, društvena isključivost i izoliranost, pitanje seksualnosti. Na jednom deponiju smeća susreću vršnjakinju Isu Schmidt, koja praktički ondje živi, a tvrdi da putuje u Prag rodbini. Spominju se vrtlar iz Indije i spremačica iz Vijetnama, zaposleni kod Maikovih roditelja. Oboje se boje da neće dobiti plaću kada ih je Maik zamoli da ne dolaze tijekom dva tjedna praznika.
U tom razmjerno kratkom romanu koji se dotiče mnogih neuralgičnih pitanja ne samo mladih u Njemačkoj nego općenito njemačke svakodnevice, jasno je da je jezik ključan i jedan od glavnih likova. Jezik originala, većim dijelom je to sleng kojim govore tinejdžeri, ni u jednom trenutku nije umjetan ni nametljiv već savršeno logičan, zabavan i prirodan. Slikar i ilustrator, prerano preminuli Wolfgang Herrndorf, sjajan je jezični stilist, a to je područje specijalnosti i naše Ande Bukvić Pažin. Njezin rad na širokom i zahtjevnom germanističkom polju itekako dobro poznajem i pamtim, jer na svakoj stranici prijevoda donosi ne samo tekst koji kao da je u autorovoj glavi osmišljen i napisan na hrvatskom, nego i, kako za Andine prijevode volim reći, ima „dodanu vrijednost“. Onu koju čitatelj jednostavno osjeća na dubljoj razini - rekla bih slobodno ljudskoj i duhovnoj - a ne samo u savršenoj točnosti prijevoda. Ili kako bi dečki i Anda u ovom romanu rekli, „dok čitaš, ceriš se ko zadnja budala“.
Anda Bukvić - ne znam koje bih područje njezina rada prije spomenula - književna je prevoditeljica s njemačkog i engleskog, teoretičarka i kritičarka književnosti, autorica knjige s temom ženskih dnevnika i biografija na kojoj je i doktorirala, lektorica je na Odjelu anglistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, sjajna voditeljica književnih tribina, promotor čitanja književnosti među djecom, mladima, odraslima i kako je ja osobno doživljavam, kulturna i umjetnička radnica na području književnosti u najboljem smislu riječi. Onom u kakav smo se zakleli kada smo primali diplomu Filozofskog fakulteta u Zagrebu, da ćemo znanjem koje smo ondje stekli služiti na dobrobit ljudima. Da, Anda Bukvić Pažin svojim kulturnim, obrazovno-odgojnim i umjetničko- prevodilačkim radom - oprostite na možebitnoj patetici - sve što radi, radi s ljubavlju i zato da najmlađi, mladi i svi oni drugi zavole i vole čitati, jer se nakon toga osjećaju bolje. U prilog svemu ovome govori najuglednija hrvatska nagrada za prevođenje koju prevoditelj može dobiti, a to je Nagrada „Iso Velikanović“ koju je Anda Bukvić Pažin 2018. dobila za prijevod romana „Manji smo boemi“ irske autorice Eimear McBride, a s velikim veseljem i ponosom pišem ovaj osvrt za Nagradu za prijevod književnosti za djecu i mlade koju će Anda Bukvić Pažin dobiti ove, 2023., godine.
Ovom prilikom valja nabrojiti njezine divne prijevode romana vrlo važnih ostvarenja suvremene njemačke književnosti, romana drugog naraštaja naših iseljenika ili izbjeglica u Njemačku, Saše Stanišića „Kako vojnik popravlja gramofon“ (Fraktura, 2013.), „Uoči slavlja“ (Fraktura, 2017.), „Porijeklo“ (Fraktura, 2020.), te romana Marice Bodrožić “Stol od trešnjevine“ (Fraktura, 2012.) i „Balada o zvjezdanom moru“(Fraktura, 2014.). Svakako valja spomenuti njezin nadasve poetski hrvatski prijevod važne suvremene njemačke spisateljice Esther Kinsky „Rijeka“ (Sandorf, 2021.) i nezaboravan lik babe Dunje u njezinu hrvatskom prijevodu „Posljednja ljubav babe Dunje“ (Znanje, 2017.), njemačke autorice ruskog podrijetla Alyne Bronski. Spomenimo i prijevod jednog od ključnih djela Siegmunda Freuda „Dosjetka i njezin odnos prema nesvjesnome“ (Disput, 2019.). Nabrojiti sve druge prijevode prelijepih slikovnica i knjiga za djecu i mlade ovdje bi, nažalost, zahtijevalo još podosta teksta, ali nakon osvrta na spomenuti roman za mlade, nije ni potrebno. Spomenimo i njezin prijevod još jednog romana irske spisateljice Eimear McBride, „Čudan hotel“, te sjajan prijevod „Je l' čemu ovo?“ Jerrya Seinfelda (Školska knjiga, 2022.).
Anda Bukvić Pažin negdje je lijepo istaknula da su granice jezika zapravo granice svijeta, a budući da Anda kada prevodi, ne poznaje jezične granice ili ih uvjerljivo pomiče, uvjerena sam da ćemo u njezinim prijevodima, kakve želimo i moramo čitati, upoznati još mnoge svjetove. Hvala Andi unaprijed!
LAUDATIO
ZA TATJANU PAIĆ-VUKIĆ
Platon kaže (u svome glasovitome Sedmom pismu) da su riječi nejako sredstvo. Ako izuzmemo mistike (koji uglas ponavljaju da se temeljno mističko iskustvo ne može opisati riječima), pjesnik zasigurno pripada među one koji to najbolje osjećaju. Jer pjesnik se – kao i svi mi – služi riječima, ali on je u položaju u kojem je i mistik – treba riječima prenijeti doživljaj, on hoće da i mi (mi čitatelji, ili u drevno doba slušatelji) doživimo ono što je njega zadivilo, uznijelo, ili potreslo. Doživljaj je pak praktično nemoguće prevesti u riječi, riječima ga se, u najboljem slučaju, može opisati. No da je iznimno teško služeći se riječima s nova ga – u drugome – izazvati, izazvati rezonanciju vlastitoga doživljaja, svjedoči banalna činjenica da premda se svatko od nas služi riječima, nije svatko od nas i pjesnik. I premda je upravo to pjesnikova 'misija' (to jest da najprije u sebi a onda i u drugomu s nova doživljaj izazove 'u život'), pjesnik – ma koliko vješt i kreativan bio – ne može ne iskusiti istinu na koju je upozorio Platon: riječi su nejako sredstvo.
Složimo li se s rečenim, neće biti teško u tom iskustvu pjesniku pridružiti i prevoditelja, osobito prevoditelja poezije. Prevoditelj jednako tako mora u čitatelju pobuditi tuđi doživljaj, izražen u tuđem jeziku, tako da taj tuđi doživljaj izražen tuđim jezikom postane čitateljev doživljaj izražen čitateljevim jezikom. Onaj prevoditelj kojemu to uspije nedvojbeno zaslužuje veliku pohvalu.
***
U ovim bi se uvodnim riječima moglo naći općenit razlog s kojega netko od kolegâ prevoditeljâ što su posvećeni prevođenju poezije zaslužuje pozornost – i hvalu. A našu hvalu na osobit način zaslužuje Tatjana Paić-Vukić, koja je – općenito svojim prijevodima poezije Alija Ahmada Saida Isbara, poznatijeg po njegovu nom de plume Adonis – uspjela u prezahtjevnoj zadaći prevoditelja poezije. Njezin prijevod Adonisove poezije primjer je uspješnosti u nastojanju da se hrvatskome čitatelju izravno približi Adonisovu nezauzdanu bujicu mislî, slikâ, asocijacijâ, kojima je stran svaki oslonac u racionalnoj strukturi, što – kako kaže jedan stih iz Adonisove poeme ”Grob za New York“ – tvore ”rijeku slikâ koje pobijaju Aristotela i Descartesa“. A takove je tekstove najteže prevoditi. Jer ne radi se o tomu da se u jezik prijevoda prenese značenje, već o tomu da se u prijevodu pokuša biti kreativnim na isti način na koji je kreativan pjesnik. Prevoditelju suočenom s takovom poezijom nije dostatno razumjeti pjesnikov govor, već re-kreirati ono u vezi s čime se u najvećoj mjeri očituje nejakost riječî; prevoditelj mora pokušati doživjeti pjesnikov doživljaj, i – kao što je to sâm pjesnik učinio – izazvati taj doživljaj u čitatelju. A Tatjana Paić-Vukić je u tome uspjela na način kojemu se ne može staviti nijedan prigovor. Pritom valja još jednom naglasiti: iskaz ”prijevod kojemu se ne može staviti nijedan prigovor“ ovdje ne treba razumjeti kao opis kakva (u smislu točnosti) korektnoga prijevoda. U najmanju ruku taj iskaz znači postignutu nadahnutost, vlastitu tečnost govora koja će u drugome jeziku nadomjestiti tečnost izvornoga govora, primjeren ton… Jednom riječju, sve ono što poeziju čini poezijom.
Prijevodne riječi kojima se Tatjana Paić-Vukić utekla u nastojanju da nam približi Adonisovu poeziju uporabljene su na poetski način, to jest tako da na poetski način nadvladavaju svoju nejakost. S toga je razloga svojim prijevodom Adonisove poezije, pod naslovom Dječak koji trčii u sjećanju, Tatjana zaslužila da joj ne samo čestitamo na uspješnom prijevodu Adonisove poezije, već da joj se i zahvalimo. Jer njezin je trud nas nadario doživljajem te poezije. Godišnja nagrada našega društva za najbolji prijevod tek je nejaka zahvala za to.
U Zagrebu, rujna 2022. Daniel Bučan
Obrazloženje
Godišnje nagrade “Josip Tabak” Društva hrvatskih književnih prevodilaca
Ani Badurina
za prijevod književnosti za djecu i mlade
(Susanna Mattiangeli, HB Olovka,
ilustrirala Rita Petruccioli, Ibis grafika, Zagreb, 2021.)
Pisanje laudacija je mačji kašalj. Pišemo ih učiteljima i uzorima, a ako su bili dobri učitelji, znači da im se divimo; ako smo se ugledali u njih kao uzore, znači da poznajemo i cijenimo njihov rad, i eto ti već pola laudacije. Ako su bili štoviše vrhunski učitelji, onda su nas poticali da budemo svoji, da barem malo skrenemo s njihova puta, i eto ti još kvarat teksta, gdje ti odmak dopusti da uočiš ono po čemu su posebni. Još frtalj ode na žanrovske i prigodne usputnosti i eto ti ga na, čas posla i čovjek ispuca kvotu preporučenih znakova s razmacima.
Dosad sam pisala samo takva obrazloženja.
Ali ovo nije takva laudacija. Ne znam što mi je bilo kad sam pristala hvaliti, i to javno, i to napismeno, nekoga mlađeg od sebe, poimence Anu Badurina, koju naše Društvo ove godine nagrađuje “Tabakom” za prijevod djela za djecu.
Da stvar bude gora, prošla su mi kroz ruke najmanje dva njezina mladenačka prijevoda, neobrađena, mnogo prije nego što je postala omiljena viša lektorica na zagrebačkoj talijanistici, mnogo prije nego što je postala marljiva i inovativna predsjednica našega Društva, mnogo prije nego što je postala ugledna prevoditeljica, a bome i tražena.
I tako smo došli do još jednog jada: Ana Badurina mi krade posao. Jučer sam joj ispravljala prijevode, danas mi otima kruh iz usta.
I pravo mi budi. Tako i treba biti. Neka nas nadrastu i neka budu bolji od nas.
A Badurina je izvrsna u tome što radi. Na popis knjiga na kojima joj zavidim sada mogu dodati i ovu HB Olovku suvremene talijanske autorice Susanne Mattiangeli, koja je 2018. nagrađena talijanskim “Andersenom” kao spisateljica godine.
Kao što nas je dosad već naučila ova kategorija najboljeg prijevoda djela za djecu i mlade, nisu to nikakve igrarije ni dječja posla, prevoditi za mališane. Naprimjer, ova HB Olovka prozna je knjiga, a eno već na koricama igra na pjesničku kartu, pa puni naslov glasi HB Olovka: bilješke i tajne, priče izmišljene i stvarne. I naravno da to nije slučajno tako ispalo, nego je uspješno prenijeto Appunti, cose private, storie vere e inventate.
Ali poput svakog vrsnog prevodioca, Ana Badurina ne prenosi kad je bolje ne prenijeti i krši pravila kad je za ljubav teksta bolje prekršiti ih, jer zna da ne postoje dva ista književna teksta i da zato nema jedinstvenog recepta i nema te traduktologije koja će ti nepogrešivo reći kada primijeniti koju fintu. Počnimo od naslova, jer tko bi pobogu rekao olovka HB kad se na ovim prostorima nikada nije čulo ništa osim “HB olovke”, a kvragu i vokativ i h u “Ajmo, Nora!”, jer tko je ikada s osam godina bodrio prijateljicu Hajde, Noro, i nema potrebe za mnogo zadaće kad je savršeno razumljivo i svakodnevno “puno zadaće”, i zašto se uostalom ne bi smjelo reći “frižider” ili “svejedno si super”. Uglavnom, hvala Bogu, Ana Badurina nije purist i nije popeglala tekst do ubojite standardnosti i dosadnosti.
A tek da čujete zezanciju s imenima: tu su likovi Ambrozija Pompozija, Sipa Šmrkavica, Mirko Bubalo, učiteljica Muhara...
No nemojte misliti da Ana Badurina podilazi dječurliji, ne, ne štedi ih, pa im podvali i takve staromodarije kao što su “mrko gledati”, “kadli spazi”, i pritom još zna aorist, tako da ga djeca napokon imaju od koga naučiti.
Uglavnom, HB Olovka u prijevodu Ane Badurina zabavno je i poučno štivo, kakvo bi se svidjelo starom Horaciju, a uvjerena sam da se sviđa i hrvatskoj mulariji, zahvaljujući našoj Ani, koja se sigurno svojski namučila zezajući se s ovim tekstom. A takvu muku, dok je svima drugima zabavno, treba posebno nagraditi, i zato mi nagrađujemo Anu za ovaj divan prijevod.
I da ne zaboravim: kad hvalimo učitelje i uzore, možda to i nisu tako časna posla kako se na prvu čine, jer tim ljudima svašta dugujemo. Ali mlađariji kojoj smo crvenom HB olovkom šarali po prijevodima ne dugujemo ništa. Pa valjda nešto znači ako ih hvalimo dok nam mažnjavaju gaže.
Cara Ana, complimentoni! Svaka čast!
Snježana Husić
Dalibor Joler - godišnja nagrada Josip Tabak za 2022.
Prijevod knjige Ive Pilara Južnoslavensko pitanje i svjetski rat
Dalibor Joler jedan je od rijetkih književnih prevoditelja koji ima i održava vlastitu mrežnu stranicu. Preglednu, informativnu, korisnu - iznimno pohvalan dodatni napor. Na njoj uredno poslagane, u jednakome formatu, kronološkim slijedom predstavlja vlastite prijevode. Tako se ondje, zasad na drugome mjestu, nalazi i stroga, asketska naslovnica knjige Ive Pilara Južnoslavensko pitanje i svjetski rat. Okružena je živopisnijim omotima fikcionalnih i nešto rjeđih popularno-znanstvenih djela, među koje se nevino, nalik romanu, sakrila i prijevodno teška Bogdalova znanstvena knjiga Europa je izmislila Cigane. U najdonjemu redu ove knjižne procesije nalaze se Osmojezični enciklopedijski rječnik i važni njemačko-hrvatski rječnik, među germanistima kolokvijalno zvan Znika-Kokoruš, na kojima je Dalibor Joler surađivao. Od te palete raznolikih tematika i naslova, ali i njegova pedagoškog rada, prevođenja za Ministarstvo unutarnjih poslova i suradnje s Institutom za hrvatski jezik i jezikoslovlje, autor izvornika, suizdavači, Institut „Ivo Pilar“ i Školska knjiga te svakako čitatelji imali su i imaju značajne koristi, zapravo bi bilo točnije i pravednije govoriti o blagodatima.
Naime izvornik, sada u javnoj domeni, jer Ivo Pilar umro je na nesretan način 1933., prevoditelja ima čime zastrašiti. Kao prvo prijeti s 830 stranica, koje se u hrvatskome izdanju doduše stisnu na 656, ali i to je godinu do dvije dana bolova u leđima i zglobovima ruku, popraćenih iritacijom očiju i povremenim glavoboljama. Kao drugo donosi povijesno-političko-kulturnu panoramu kakvu srećemo kod pojedinih autora iz doba oko 1920., kada se solidno znanje latinskoga i grčkog u intelektualnim krugovima podrazumijevalo, a rupa u svjetskoj lektiri i pravnome pojmovlju nije smjelo biti. Da bi se takvome znanju danas prevodilački uspješno odgovorilo, potrebno je usvojiti najbolje od svih svjetova - ozbiljno gimnazijsko i fakultetsko obrazovanje iz predelektroničkoga doba i sposobnost baratanja svim suvremenim izvorima, uz mnogo samoprijegora, dakako. Upravo to ima Dalibor Joler. I treće, možda i najzagonetnije što donosi Pilarova knjiga, jest bogat, precizan i kompleksan njemački jezik. Postojeće biografije govore doduše o ukupno pet do šest godina njegova boravka i studija u Beču, no i dalje nije jasno kako to može biti dovoljno za ovu razinu jezične kompetencije. Moguće je i vjerojatno da je Pilarov tekst prošao proces lekture i redakture prije objave, ali i u tu je fazu morao donijeti nevjerojatno visoku jezičnu razinu kao osnovu za taj postupak.
Ono što me je pri čitanju prijevoda kolege Jolera zaista zadivilo vještina je kojom je pogodio Pilarov izričaj. S tim da mu to uopće nije bila osnovna zadaća. Izdavači bi vjerojatno bili zadovoljni i time da je samo točno i potpuno prenio sadržaj Pilarova teksta, jer to je bio cilj, a stilske i estetske komponente tek dodatna boja, neka vrsta bonusa. Upravo zbog te razlike između prenošenja sadržaja standardnim hrvatskim jezikom i pogotka u esenciju stila, ovaj prijevod zaslužuje pozornost književnih prevodilaca i našu godišnju nagradu. Navodim posve nasumce odabrano mjesto: „Pa ipak, moramo istaknuti da slabu političku darovitost također smatramo rasnom posebnošću Slavena, a njezini uzroci leže u Slavenima svojstvenoj prevlasti osjećajnoga života nad misaonim te odveć jakoj podložnosti trenutačnome dojmu. No, ne treba smetnuti s uma da je ta rasna posebnost još bitno naglašenija njihovim položajem seljaka na ljestvici zanimanja.“
Ono odlično ilustrira prethodne, pomalo općenite i nejasne navode o naravi Jolerova majstorstva. Čitajući gornje rečenice, ali i bilo koje druge iz ove opsežne knjige, jasno vidimo stotinu godina staru knjigu, požutjelih stranica, no postavimo li pitanje kako je nanesena ta patina, teško ćemo na njega odgovoriti. U tekstu nema arhaizama, devetnaestostoljetnih izraza niske frekvencije, izumrle morfologije, neobičnih inverzija ili kićene sintakse. Svaka raščlamba pokazat će leksičke elemente sadržane u suvremenim rječnicima i jezičnim savjetnicima, gramatičke strukture odgovarajuće važećim normama. Jolerova je povijesnost neizmjerno suptilna i čini razliku između solidnog prevoditelja i onoga koji zaslužuje važnu nagradu.
Taj doseg gotovo da zasjenjuje onaj drugi, očekivaniji, ali već i sam po sebi vrijedan isticanja i nagrade. Knjiga naime barata golemim brojem zemljopisnih, etnoloških, povijesnih, pravnih, ekonomskih, vojnih i drugih pojmova, kojih ni na jednoj stranici nema manje od dvadesetak, a na mnogima ih ima i više. Pomnoženo s brojem stranica to je više od dvanaest tisuća, pa da ih se dio i ponavlja, zbog čega ćemo ovu brojku prepoloviti, govorimo o više tisuća traženja, odluka, jer mnogi od tih pojmova imaju više hrvatskih ekvivalenata. Neki su točniji, ali današnjem čitateljstvu slabo razumljivi, neki su pitanje jezičnoga registra, neki posve ravnopravni, samo s drukčijom raspodjelom dobitaka i gubitaka u transferu. Odluke, odluke. Otud ona u uvodu spominjana glavobolja, nije mišljena kao prazna hiperbola.
Na kraju istaknimo još jedan aspekt ovoga teksta, iako je implicite sadržan i u prethodnome dijelu prikaza: kolega Joler rabi lijep, bogat, sadržajan, čvrsto povezan i jasan hrvatski jezik, silno potreban u ovo doba nerazumijevanja značenja riječi, raspada frazeologije, uvenuća leksike i sušenja sintakse. Bez obzira hoće li to postići neki mjerljiv učinak, mi prevodioci dužni smo javni prostor puniti, pa i bombardirati takvim jezičnim izrazom, jer stojimo na posljednjoj crti obrane ovoga malog jezika, koji za stotinjak godina može izumrijeti jednako lako kao i njegovi govornici. I za to je Dalibor Joler zaslužio nagradu na kojoj mu od srca čestitamo.
Andy Jelčić
Godišnja nagrada Društva hrvatskih književnih prevodilaca za prijevod beletristike Latici Bilopavlović Vuković,
za prijevod romana Radioamater Ulle Lenze (Fraktura, 2021.)
Obrazloženja prilikom dodjeljivanja nagrada njemačkoj književnici Ulli Lenze u pravilu ističu njezin snažan poetski jezik i iznimnu sposobnost dočaravanja likova i uživljavanja u opisane događaje, što je potvrda njezine književne relevantnosti i predstavlja poseban prevoditeljski izazov te se u jednakoj mjeri odnosi na prevodilačku umješnost prevoditeljice Latice Bilopavlović Vuković. Roman Radioamater objavljen je 2020. godine i odmah je bio nominiran za prestižnu njemačku književnu nagradu Uwe Johnson. Razrađen stil, iznimno vješto povezivanje biografskih i historiografskih elemenata te otvaranje dugo tabuiziranih tema iz njemačke i europske prošlosti razlozi su zbog kojega su prava na roman Radioamater prodana u sedam zemalja i prije samog objavljivanja romana, stoga ne čudi što se roman Ulle Lenze na hrvatskom jeziku pojavio vrlo brzo nakon objavljivanja originala, u sigurnom i tečnom prijevodu Latice Bilopavlović Vuković, upravo ovjenčanom godišnjom nagradom "Josip Tabak" Društva hrvatskih književnih prevodilaca za beletristiku u 2022. godini te ukratko valja istaknuti posebnosti romana, kao i njegova prijevoda na hrvatski.
Ulla Lenze povijesni svijet svojega romana tvori oslanjajući se na niz formalnih inovacija, prvenstveno u prikazivanju vremena s akronološkim slijedom epizoda. Povijesni događaji prikazani su kroz filter svijesti glavnoga lika te se iznimna pozornost posvećuje motrištu glavnoga lika. Radi se o fiktivnoj rekonstrukciji života njezina prastrica prije i tijekom Drugoga svjetskog rata, koji je – premda glavni lik romana – prikazan kao istinski antijunak, jer ni u trenucima teške povijesne krize, kada bi se trebao suočiti s vlastitim propustima, ne kreće u istraživanje samoga sebe i preispitivanje svojih postupaka, nego se pasivno prepušta struji događaja. Upravo na taj način njegov lik odražava manje poznatu, gotovo zaboravljenu špijunsku epizodu iz njemačke i američke povijesti, no u prvom redu ukazuje na fenomen ljudi koji su se slijepo pokoravali ideologiji većine. Pred glavnog junaka postavlja se tako pitanje je li u ratu moguće biti „Nijemac koji je ni kriv ni dužan bio Nijemac“ (74) jer nakon što se upleo u nacističke mreže kao radio-amater postaje svjestan: „Bezazleno pripovijedanje neće proći.“ (114) Premda koncipiran kao antijunak, njegova sudbina istodobno posreduje univerzalan osjećaj iskorijenjenosti i stranosti u svijetu premreženom ideološkim silnicama, svijetu u kojem se on – kao toliki drugi – ne može snaći, pa tako ni potvrditi svoje mjesto. Potisnuta temu o radu nacionalsocijalističkih agenata u SAD-u neposredno prije i tijekom Drugoga svjetskog rata se u romanu višestruko umnaža – radi se o rekonstrukcija povijesnoga vremena i povijesnih zbivanja između 1939. i 1955., rekonstrukciji jedne biografije, kao i slaganju priče iz razasutih biografskih elemenata u primjer za „život koji se mogao presaviti poput lista papira koji netko stavlja u džep“ (173).
Nije, stoga, čudno što taj roman u originalnu objavljen kao Der Empfänger, predstavlja istinski prevoditeljski izazov koji počinje već samim naslovom. Tako se može pronaći podatak da je roman na nizozemski preveden kao Tri života Josefa Kleina, dakle taj prijevod odustaje od riječi iz njemačkoga originala koja označava radio-prijemnik, ali i onoga koji šalje radio signale. Navodim to kako bih pojasnila nimalo jednostavnu prevoditeljičinu odluku za upečatljiv naslov Radioamater, jer taj pojam donekle jednoznačno usmjerava polisemantičnu otvorenost njemačkoga naslova koji upućuje na radio, ali i na subjekt zahvaćen povijesnim zbivanjima. No, s druge strane, glavni lik doista jest amater, i to ne samo kao radio-vezist, nego i kao slučajni agent, vrbovan od „nacista šeprtlja“ (235) i dva puta zatočen na otoku Elis. Njegova tri života najkraće bi se mogla opisati s njegova tri imena – kao Josef Klein iz Njemačke kreće u New York, ondje se osjeća kao Amerikanac, slušajući jazz i uživajući u zapečenom grahu kao Joe Klein, no nakon što biva uvučen u nacionalsocijalističke krugove i praćen od FBI-ja te zatočen, nakratko se vraća bratu i svojoj obitelji u Njemačkoj da bi ponovno emigrirao u Južnu Ameriku gdje postaje José, no promjena identiteta ne nudi mogućnost oslobađanja i olakšanja. Zadaća prevoditeljice bila je prenijeti atmosferičnost zbivanja i specifičnu auru svakog pojedinog mjesta radnje te njihov utjecaj na glavni lik dok bježi pred povijesnim zbivanjima, posvećuje se čitanju Thoreauova Waldena i sumorno rekapitulira svoj život: „Što je zapravo radio sve to dugo vrijeme? Ne mnogo. Ništa utemeljio, ništa započeo. Više se usavršio u nestajanju. Kao da je to njegov uspjeh. Šumska koliba Harlem.“ (71) te u razgovorima priznaje: „Točno tako, želim biti nitko.“ (124) Valja istaknuti poseban, istrzani ritam rečenica koji prevoditeljica točno prenosi, odražavajući na taj način stanje lika i njegove nedorečene sumnje u vlastite postupke i neosviještene stavove, te time roman ne gubi ništa od svoje izvorne snage: „Trebalo mu je punih godinu dana da se odvaži progovoriti. Govoriti, a da nikoga ne vidi. Razviti povjerenje. Jednostavno govoriti. Odaslati nešto od sebe u svijet, naslijepo.“ (31)
Može se zaključiti da je ovaj roman u književnoj prevoditeljici Latici Bilopavlović Vuković pronašao svoju iznimnu posrednicu na makro-, kao i na mikrorazini teksta. Radi se, s jedne strane, o prevoditeljičinom iskustvu i jezičnoj kompetenciji na materinjem jeziku, a s druge strane, o činjenici da je prevoditeljica vrlo dobro istražila razdoblje u kojem se roman odigrava te je dosljedno provela svoje prevoditeljske odluke pružajući time hrvatskoj čitalačkoj publici važan prijevod iz suvremene književnosti njemačkoga govornog područja.
Milka Car
Obrazloženje nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca Ani Kolesarić za životno jelo
Ana Kolesarić naša je vrsna prevoditeljica, lektorica i redaktorica koja se prevođenjem bavi više od trideset godina. Rođena je u Beogradu 1937. godine. U Zagrebu je pohađala osnovnu školu i Klasičnu gimnaziju, i studirala je fonetiku i francuski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Prevodila je za časopise Hrvatski tjednik Matice Hrvatske, hrvatsko izdanje Le monde diplomatique i Europski glasnik, a kao vanjska suradnica godinama je predstavljala francusku književnost na Obrazovnom programu Radio Zagreba.
Izmiještanje
prijevodom jedna je od nelagodnih, ali prevoditelju uobičajenih
gesti. Kao strancu u tuđoj kulturi koju je učinio svojom, i
prenositelju u vlastitu kulturu čiji kôd obogaćuje, prevoditelju
dopada nelagodna zadaća da iz sjene oblikuje, skicira i gradi
vlastiti jezik i kulturu. Ana Kolesarić jedna je od naših
prevoditeljica i članica koja je u svojoj bogatoj prevoditeljskoj
karijeri i sama postala medijem onih izmještenih u francuskoj
kulturi. Još 1988. za Grafički zavod Hrvatske prevela je kapitalno
djelo Jorgea Sempruna, Kakva
lijepa nedjelja! I
nije samo tema mučnog boravka u Buchenwaldu ovog Španjolca koji će
kasnije postati jedan od važnih aktera na španjolskoj političkoj
sceni nešto što predstavlja izazov, niti ona vrst nutarnje
eksplozije izdaje vlastite klase (i svih klasa) koju je jednako
eksplozivno promicao već tragično preminuli Sartreov prijatelj Paul
Nizan, nego i niz referenci na aktere ili sugovornike iz knjiga kao
što su Vernant, Blum, Giraudoux ili oni vječni, Goethe ili Valéry,
koji širem hrvatskom čitateljstvu postaju otkriće upravo zbog
dijaloga koji je s njima zapodjenuo Semprun.
Na sličan je izazov
naša kolegica morala odgovoriti i u prijevodu romana Patricka
Modianoa Mjesto
za zvijezdu
(Fraktura, 2016.), Nobelovca čiji je roman Ulica
mračnih dućana prevela
još davne 1980. (Zagreb, Znanje). Prvi prijevod Modianoa, u
ponovljenom izdanju iz 2014., kao i prijevod romana Dora
Bruder (2015.),
također su izišli u izdanju Frakture. Kratki roman Mjesto
za zvijezdu
vrvi referencama na ličnosti iz političkog i javnog života
1930.-ih i 1940.-ih, što su istaknuli i francuski kritičari. No,
dovoljno je baciti pogled na posljednje stranice da shvatimo da je
ovaj roman zahtijevao dijalog sa čitavom francuskom tradicijom: u
razgovoru s Freudom, spominjanje Sartreovog eseja o židovskom
pitanju ovdje pretvorenom u calembour,
igru
s djedovim prezimenom kojem je dodana partikula s varijacijom
prezimena
«
Jean-Paul Schweitzer de la Sarthe», znači gestu kojom autor baca
rukavicu u lice najznačajnijem filozofu onovremene Francuske,
«totalnom intelektualcu» i njegovim tezama, što je uostalom,
učinila i Hannah Arendt. No, igra ide dalje, do vrata besmisla jer,
kada Freud moli pripovjedača Rafaela Šlemiloviča da odustane od
«židovske neuroze», «jidiš paranoje», ovaj odgovara da želi
jedinog doktora koji za njega postoji: Louis-Ferdinanda Bardamua, što
je očita referenca na nemogućeg velikana Célinea i njegovo
Putovanje.
Vrtlog
je to koji je započeo već Ulicom
mračnih dućana, istragom,
potragom za identitetom koja završava rečenicom: «Nisu li i naši
životi, baš kao i ta djetinja tuga, tako kratkotrajni i tako
podložni nestajanju u nekom predvečerju ?». On se nastavlja i u
Dori
Bruder.
Već je rani prijevod Pagnolovog Vrijeme ljubavi (Znanje 1979.) kolegici Kolesarić donio suočavanje s izazovnim tekstom – nedovršenim ali autoriziranim autobiografskim romanom tiskanim posthumno, četvrtim, posljednjim dijelom serije Souvenirs d'enfance. Pagnol ovdje opisuje život među vršnjacima u internatu, prve snove o postajanju pjesnikom, susret erudicije i prirode, dirljivu i smiješnu epizodu zavođenja djevojke za prijatelja Lagneaua, ali i «Kugonoše» o epizodi kuge u Marseilleu 1720. koju prepričava gospodin Sylvain, neobični «savant» na rubu delirija. Pagnolova teškoća jest upravo u tipično francuskoj lakoći tona, klasičnoj (klasicističkoj?) eleganciji u kojoj se ne smije nazirati trud, koju je kolegica Kolesarić vrsno svladala.
Na slične je izazove kao mlada prevoditeljica naišla i prevodeći Momka u modrom Jeana Gionoa (Znanje, 1982.). Ponovno je riječ o provansalskoj mladosti, jer je i Momak velikim dijelom autobiografski, iako obogaćen tipično žionoovskim mirisnim i zaokruženim fikcionalnim anegdotama. Neobično je koliko je prevoditeljski opus Ane Kolesarić koherentan, kao da je sve rađeno prema nekoj unutrašnjoj logici, i koliko se rukavci prijevoda nadopunjuju novima. Provansa se dopunjuje i Mediteranom u prijevodu Bernarda Bijelića Mediteran, braćo moja (Zagreb, Ceres, 2001.).
I iako će se činiti da jedan dio prevoditeljskog opusa Ane Kolesarić iznenađuje, onaj koji obuhvaća brojne prijevode dječje književnosti (Crvenko na Mjesecu i druge priče, Zagreb, Mladost, 1985. Arthura Haulota u poznatoj dječjoj biblioteci «Vjeverica», ili Štrumpfovi: Moj prijatelj pauk, Jesenska pustolovina, Štrumpfić plače, Svi u školu, Bez bubnja i trube, Alaina Josta i Thierryja Cullifforda, Zagreb, Znanje, 2011., ili Verneovo Putovanje u središte Zemlje, Zagreb, Znanje 2013., ili Bajke Charlesa Perraulta, Znanje 2014., ili Mačak u čizmama istog klasika iz 2015.), i on ilustrira verzatilnost i umješnost bavljenja jezikom koji mora sve reći pomno odabranim rječnikom dječjoj publici koja je zahtjevna na sebi svojstven način.
Kod Ane Kolesarić moguće je pronaći i disidente različitih faktura, od Xaviera de Maistrea i njegovog Putovanja po mojoj sobi & Noćni pohod po mojoj sobi (Koprivnica, Šareni dućan, 2008.), koje na zabavan način rasvjetljuje onoga koga je Antoine Compagnon svrstao u «antimoderne», do posljednjeg prijevoda iz 2020. Sjećanja trgovca umjetninama, autobiografije Ambroisea Vollarda (Koprivnica, Šareni dućan). Kod istog je izdavača 2017., prijevodom Prije i poslije o Paulu Gauguinu, kolegica Kolesarić nastavila igru sa slikovnim u knjizi koja počinje jasnom tvrdnjom: «Ovo nije knjiga», gestom koju su, među inima, kasnije ponovili i Magritte i Foucault.
No, naći će se u opusu kolegice Kolesarić i prijevodi posve modernih faktura ženskog, od Mornara s Gibraltara Marguerite Duras (Zagreb, Vuković & Runjić, 2015.), romana dijaloške fakture o ljubavnom trokutu, suncu, brodovima i moru, značajnog napose kao istodobno i posve netipičnog za autoričin opus i apsolutno „njenog“, do Biografije gladi Amélie Nothomb (Zagreb, Vuković & Runjić, 2008.), autobiografije poznate belgijske književnice koja danas za nas završava znakovito, potresom u Kobeu 1995. Posljednja rečenica romana jednostavno kaže: «Pa što onda? Živa sam».
Posljednje fioriture prikaza ovog plodnog stvaralaštva donose dva jedinstvena ali veoma različita glasa. Prijevod Dvije smrti Orimite Karabegović Janine Matillon (Zagreb, Ceres, 1999.), i same prevoditeljice na francuski naših klasika proze i poezije, od Krleže i Andrića do Matoša, Kaštelana i Vesne Parun, pogođen je jer nemoguća tema terora i užasa jezikom ne «ranjava». Teško je kao prevoditelj pogoditi teksturu pisma koje se možda ljudski teško može razumjeti, jer je čovjek imao sreće da ga ne mora razumjeti. Neizrecivo nasilje za sobom vuče pathos poistovjećivanja koje je još Barthes «iskupio», no umijeće naše kolegice Kolesarić izranja iz cizeliranih rečenica koje napetošću i u hrvatski prenose onu vrst pomutnje koju čitatelj osjeća kada se susreće s ovakvom vrstom teksta, nutarnju podvojenost između želje za poistovjećivanjem, «grijeha» svakog pravog čitatelja, i svijesti o fikcionalnom koje, srećom, uvijek podriva.
I možda je neobično, ali ovaj prikaz prevoditeljskog opusa Ane Kolesarić završavamo njenim ranim prijevodom, iz 1977., začudnog romana Blaisea Cendrarsa Moravagine (Znanje), jednog od klasika francuske književnosti 20. stoljeća. Ovaj roman predstavlja, naime, neke od tema i težnji koje nam je u svom dugogodišnjem radu predstavila kolegica Kolesarić. Na prvi pogled, riječ je o pustolovnom romanu psihijatra znakovitog imena, Raymonda la Sciencea, i njemu fascinantnog luđaka-kriminalca Moravaginea, čije je ime, prema autoru, trag (Mort-à-vagin), kojeg psihijatar izbavlja iz bolnice i s kojim putuje po svijetu. Cendrarsov roman samo je na prvi pogled i politički roman koji istodobno dovodi u pitanje «očite» tragove. Ni Kropotkin ne vjeruje Moravagineu, i Raymondova i Moravagineova se borba izmiješta onkraj tradicionalnog anarhizma dovodeći do nihilizma nekog idealnog društva u kojem pojedinci postaju psihopate. Roman završava zatvaranjem Moravaginea i njegovim posljednjim godinama kada piše rječnik marsovskog jezika: «Jedina riječ marsovskog jezika piše se fonetski: (...) Znači sve što hoćete». Tako nam konačno umiče i jezik, i to ironično, ne zbog gubitka smisla, nego zbog njegovog obilja, viška, odnosno nemogućeg savladavanja. Psihoseksualne pustolovine luđaka i kriminalca u romanu koji nema koherenciju pustolovnog romana izazov su prevoditelju miješanjem jezika, «nemogućom» naracijom, relativnom kronologijom i pseudolinearnom strukturom koja dijelove povezuje abecedom i kolažom pripovjedača, samog Cendrarsa koji se pojavljuje u tekstu, ali i Raymonda i Moravaginea.
Tako je Moravagine zahtjevan tekst, gotovo anti-roman antiheroja, subverzija avanture koja implodira u romanu i završava epitafom pod «z»: «Ovdje leži neki stranac». On je subverzija politike, roman potpune destrukcije smisla, tema, teksta, jezika, čiji likovi nisu autorovi dvojnici, ili, ako jesu, oni su prokleti dvojnici kojih se želi riješiti. To je roman kojem imputiraju i nihilizam, i fašizam, i «ništa», i čistu silu, roman koji oslikava pesimizam i neodgovornost kao vrijednost, roman, na kraju, koji nameće dijalog sa čitateljem, i koji bez istančanog prevoditelja ne može funkcionirati u drugoj kulturi. Ovaj je roman napisan protiv, gotovo protiv svega, pa i samog romana kao konvencije i kanona. Parodija je to žanrovskog romana o putovanjima bez cilja, psihopatama i revolucionarnim pobunama, bolestima i čistom suicidalnom očaju, s neuravnoteženom i nekoherentnom naracijom koja ruši još odveć klasičnu formu literature. Tekst pobune, nalik dadaističkim intervencijama, koji želi biti tekst apsolutne slobode onkraj jezika koji završava u marsovskom. Malo je prevoditelja koji se susreću s marsovskim, pa makar on u negativu i podsjećao na Rabelaisov poziv «čini što hoćeš» ili na krilaticu Williama S. Burroughsa. Shvaćen i kao roman koji sam sebe stvara i razara, napisan začudno kontroliranim stilom koji čini još jedno njegovo proturječje, jaz između forme i sadržaja, Moravagine je i samom Cendrarsu jedan vrst vječnog projekta kojem se vraćao čitav život. U tom smislu pustolovina prevođenja koju nam je kolegica Kolesarić i ovim ranim prijevodom predstavila neka je vrst sinegdohe njenog dugogodišnjeg samozatajnog rada, njeno neumorno vraćanje tekstu. Humanum paucis vivit genus, kako kaže deviza knjige.
Kada bismo trebali ukratko izdvojiti kvalitete ove vrsne prevoditeljice, one bi se ponajprije ogledale u raznovrsnosti avantura pisma u koje se upustila: od autobiografskih do antimodernih, od dječjih i mladenačkih do ženskih i ljubavnih, od autofikcionalnih svjedočenja o kataklizmama 20. stoljeća (sudbine Židova i naše recentne povijesti) do eksperimenata pobune. No, njeni brojni prijevodi pokazuju ustrajnu brigu za njegovanim jezikom bilo kojeg registra, iznenađujuću koherenciju koja se ne susreće često u prevoditeljskom opusu i istančanost sigurne ruke u igri hrvatskim inačicama značenja. Sve su to odlike naše kolegice Ane Kolesarić koja nas je, nas kolege, i hrvatsko čitateljstvo, zadužila pružajući nam mogućnost da kroz njen rad generacije čitatelja upoznaju francusku kulturu i da njeni velikani zažive autohtonim životom u nas.
Godišnja nagrada Društva hrvatskih književnih prevodilaca za prijevod dječje književnosti
Lara Hölbling Matković
Roald Dahl: Fantastični gospodin Lisac (Fantastic Mr. Fox)
Teško je izbaciti djecu iz dječje književnosti. A trebali bismo povremeno, evo kao večeras. Osvrnemo se oko sebe – djece nema, a ovdje smo da bismo dodijelili nagradu Josip Tabak za prijevod dječjeg romana. Za pretpostaviti je dakle, da se nagrađeni dječji roman Fantastični gospodin Lisac nekako nas odraslih tiče. Pa da provjerimo na koje sve to načine.
Za početak, roman je napisala odrasla osoba. Mnogi od nas sjećaju se Roalda Dahla iz vlastitog djetinjstva: Charlie i tvornica čokolade, Matilda, Vještice, biblioteka Hit. Službene biografije kažu da se Roaldu Dahlu strast prema pisanju rodila relativno kasno, u svakom slučaju nakon karijere svjetskog putnika, vojnog pilota u Drugom svjetskom ratu i špijuna britanske vlade. S idejom da nas knjiga, da bi oduševila, uvijek mora malo i uplašiti, Roald Dahl je dosljedno njegovao svoju ljubav prema teškim temama – poput nasilja i smrti – pišući crnohumornim, pomalo makabrističnim stilom, i odlučio da o tim temama treba pripovijedati onima koji znaju slušati i koji će najbolje razumjeti – a to su djeca. Njegovi su junaci zli i zlonamjerni odrasli koji u opasnost dovode plemenitu, pametnu i poduzetnu djecu. I životinje, poput predmetnog gospodina Lisca.
Nije tema danas, ali roman je ilustrirala odrasla osoba – nagrađivani engleski ilustrator Quentin Blake. Blake je tako postavio scenografiju, i otvorio višedimenzionalni prostor ilustrirane knjige još jednoj odrasloj osobi da se pozabavi tekstom, a to je prevoditeljica.
Na ovome mjestu dolazi rečenica : Laru Hölbling Matković ne treba posebno predstavljati. Ali ja ipak malo hoću, jer kad je netko stalno prisutan, previše se na nju naviknemo, i zaboravimo kako bi bilo da je nema. Lara Hölbling Matković već je desetljećima nezaobilazan glas prijevodne književnosti za djecu i mlade, kao prevoditeljica, urednica i autorica. Lakše se afirmirati kao prevoditelj za male ako ste već dokazali da znate prevoditi i za velike, a Lara Hölbling Matković to jest, dobivši nagradu Josip Tabak za prijevod djela Elizabetanska slika svijeta 2007. g.
Dobri pisci dječje književnosti su oni koji shvaćaju da je najteže napisati jednostavno. Oni koji ne podilaze svojoj publici, već im daju prostor za da razviju maštu i osjećaj za jezik. Koji znaju za moć dobre priče.
Dobri prevoditelji dječje književnosti shvaćaju da prenijeti jednostavnost nije jednostavno. Ali kao posrednici među kulturama, shvaćaju i da je njihova zadaća nešto složenija, i da djeci i mladima ne otvaraju samo svjetove riječi, već i svjetove stvari, u najboljem, ne nužno foucaultovskom smislu riječi. Dobri prevoditelji dječje književnosti su i dobri čitatelji dječje književnosti, a njihovi najbolji prijevodi hrabri su, inventivni i imaju interpretativnu snagu koja zrači čak i kad se ne čitaju naglas.
Otkačen, iskošen svijet Roalda Dahla - koji djeca razumiju puno bolje od nas odraslih - lako je uništiti, čim ga pokušamo objasniti. Lari Hölbling Matković to je jasno. Kao što Dahl pristupa djeci, s dignitetom i ozbiljnošću, tako ona pristupa dječjoj književnosti. I djeci pri tome otvara – i to je jako važno – vrata prema ljepoti i nepreglednim mogućnostima hrvatskog jezika, prenoseći sve teksture i arome za koje djeca i mladi, od rane dobi uronjeni u anglofonu kulturu, pogrešno misle da ih samo engleski jezik dovoljno vješto i lijepo može prenijeti.
Sretan je dobar pisac koji nađe dobru prevoditeljicu. A sretna su i djeca koja imaju Mahunu, Mješinu, Muljića – umjesto Boggisa, Buncea i Beana. Sretni su (i zahvalni!) roditelji koji moraju naglas čitati Fantastičnog gospodina Lisca, a i pokoja, ovdje pred vama prisutna prevoditeljica, koju su nadahnule knjige poput ove koju nagrađujemo večeras.
Stoga mi je velika čast i zadovoljstvo čestitati Lari na dosadašnjem radu, i na ovoj zasluženoj nagradi.
Dr. sc. Anda Bukvić Pažin
U Zagrebu, 1. listopada 2021.
OBRAZLOŽENJE NAGRADE DHKP 2021.
Nagradu DHKP-a za publicistiku za 2021. dobio je Marko Gregorić za prijevod knjige francuskog književnog povjesničara i teoretičara, predavača na prestižnom Collège de Franceu, Antoinea Compagnona, pod naslovom Antimodernisti, Od Josepha de Maistrea do Rolanda Barthesa, koja je 2005. objavljena kod Gallimarda i ponovno izdana u džepnom izdanju 2016.
Kao književni prevoditelj koji je, među ostalim, preveo Ellula, Deleuzea i Guattarija, Lyotarda, Kaufmanna i Badioua, i napisao i knjigu o «metafizičkom značenju prevođenja», Marko Gregurić ovog puta potpisuje podrobnu studiju o fenomenu antimodernizma čija je glavna značajka da obogaćuje i propituje tradiciju pojma kod nas započetu istoimenom knjigom profesora Zorana Kravara. Mogli bismo imenovati razlike u njihovim pristupima jer je za Compagnona «antimoderno u modernom inzistiranje na slobodi», i možda dovesti u pitanje čitavu, ma koliko nijansiranu, Compagnonovu podjelu na moderne i antimoderne autore, što je prethodno učinio već i Paulhan (anti)modernistima, kao, uostalom i svaku dijadu koja uvijek ovisi o konstrukciji definicije svakog pojma i njihove međuovisnosti, no ovdje bismo željeli istaknuti specifičnosti i izazove prijevoda ovakvog djela.
Prijevod književno-teorijske studije koja je podijeljena na dva dijela, «Ideje» i «Ljude», i koja još u uvodu predstavlja «Moderne na slobodi», ogroman je izazov jer prevoditelj ovdje začinja tradiciju, i to od pitanja prijevoda samog naslova, kao alternative između «antimodernista» ili «antimodernih». Govorimo, uostalom, o prijevodu s jezika na kojem «moderne» znači i moderno i modernistički, koje se uspostavlja na specifičan način, različit od anglosaksonske tradicije (kao što je, uostalom, slučaj i s terminom «classique», klasičnim i klasicističkim).
Stoga ovdje prevoditelj uspješno uvodi pojmovlje koje će kasnije preuzimati stručnjaci iz područja povijesti književnosti, teorije književnosti, kritike, filozofije, estetike, povijesti, ali i politologije, propitujući, primjerice, tezu o atributu «liberal» kao uvredi. Iako antimodernist koji «odbija mirnu savjest napretka» i nije francuski specificum, on, prema Compagnonu, postaje od kraja 18. stoljeća značajni moment povijesti Francuske.
Autorovim zaigranim uvodom prevoditelj stvara prijemčivu prozu koja šarmira i na hrvatskom dok istodobno postavlja ozbiljna terminološka pitanja oko antimodernog, kontramodernog, reakcionarstva i revolucije. Prvi dio, koji se grana u šest figura antimodernizma, “kontrarevolucije, protuprosvjetiteljstva, pesimizma, istočnog grijeha, uzvišenog i grdnje”, donosi mnoštvo primjera značajnih autora uz popriličan broj citata koje prevoditelj sam prevodi istodobno koristeći i postojeće prijevode, primjerice Dunje Robić ili Višnje Machiedo. Opusi autora koje će predstaviti Compagnon zahtijevali su i podrobno poznavanje hrvatske teološke literature (De Maistreova «zamjeničnost»), filozofske tradicije, Schopenhauera, Burkea, Bataillea, Tocqueville, Bergsona i mnogih drugih, kritičara kao Thibaudeta, ali i kulturnih fenomena i figura dendija, romantičara ili republikanca.
No, prevoditeljeva kompetencija nije tek stvar poznavanja konteksta, ma koliko on širok bio (a u kojega se ubrajaju i klasici kao Gide ili Proust), jer u drugom dijelu Compagnon povezuje prilično raznorodne figure kao što su Chateaubriand, Joseph De Maistre, zanemareni Lacordaire, Léon Bloy, Péguy, Albert Thibaudet, Julien Benda i Julien Gracq s Rolandom Barthes, koji mu je, prema autorovim riječima, prouzročio najviše problema kod publike. Napadi ad hominem zbog prozivanja Barthesa antimodernistom bili su tim jači jer je dio knjige o Barthesu i osobno Compagnonovo svjedočenje o prijatelju i mentoru, i njegovom «iznevjeravanju», što prevoditelj uspijeva prenijeti neusiljenim i gotovo prisnim tonom.
No, prevoditelj je ovdje morao ovladati i značajnom terminološkom građom: on, primjerice, vješto prenosi Compagnonovu kontekstualizaciju De Maistreovog neologizma «šljamokracije» i pojašnjava pojam «jazbine Maneža» i «zakonodavaca Bebe». K tome, upravo Barthesovo nijansiranje pojmova : «recesivno», a ne regresivno, «konzervirajuće», a ne konzervativno, «reaktivno» a ne reakcionarno, pokazuje koliko ovaj tekst od prevoditelja zahtijeva da postane gotovo model čitatelja, možda ne idealnog, ali svakako pomnog, koji će prepoznati Paulhanove «održatelje», «filologe», nasuprot terorista «mizologa».
Cizelirani portreti svakoga od spomenutih autora donose niz novih prevoditeljskih izazova : mnoštvo figura pomoću kojih Compagnon pripovijeda kulturnu povijest Francuske i nepisani kulturni kod od Revolucije do danas, mnogolikost tradicija (u množini) i njenih lomova i dijagnoza – primjerice Péguyjeva o svijetu nakon Dreyfusove afere, u kojoj «malin», kako kaže, spaja u jednoj riječi i «preuzetne i pakosne, častohlepne i opake».
U susretu s ovako gusto napisanom knjigom koja se vrckavo igra referencama prevoditelj mora slijediti istu metodu cizeliranja prijevoda koja nijansira predodžbu o povijesnoj, političkoj i kulturnoj sceni Francuske postavljajući i problematična pitanja, primjerice pitanje antisemitizma ili radikalizma koje dovodi do dekodiranja pojma « l'Assiette au beurre», kada Thibaudet uspoređuje radikala s običnom rotkvicom koja se poslužuje s «masnim umacima». Tako je jedna od vrijednosti ove knjige onkraj same teze i podjele na moderne i antimoderne – osobito u okviru Compagnonove pretpostavke da je još od Baudelairea modernitet sastavljen od antimodernista.
No, kod Compagnona se može naći i zabavnih stranica koje osjećamo kao svoje i koje prevoditelj prenosi razgovornim stilom, životno i živahno : «Antimodernisti su slobodni strijelci», ili šišmiši, pervertiti u općoj političkoj histeriji, ni na ljevici, ni na desnici, figure Barthesovog neutralnog, ekscentrici i vječni gubitnici suprotni centristima. Prevoditelj vješto prenosi i devize koje i danas prepoznajemo : « lažna nevinost : ništa ne shvaćam, dakle nema ništa za shvatiti», ili Barthesov estetski sud da je «ono što je krhko uvijek novo».
No, «čarni» ili šarmantni, reakcionari podsjećaju i na definiciju tradicije i tradicionalnosti – kako Thibaudet kaže, treba biti tradicionalan s nekim, a još više tradicionalan protiv nekoga.
Compagnonova mimikrija vlastitog predmeta proučavanja, antimodernista kao nekonformista moderniteta (a ne konformista antimoderniteta) ističe fakturu njegovog diskursa. Riječ je o suvremenom amalgamu registara, načinu pisanja o tzv. ozbiljnim temama koje suvereno miješa i znanstveno i «neznanstveno», dajući primjer francuske tradicije esejizma. Ovdje se možda najviše ogleda ne samo Barthesova ili Compagnonova, nego i osobna prevoditeljeva estetika. Naime, prevoditelj je morao riješiti i načelni formalni problem registara koje hrvatski jezik ne podsjeduje. Tako osobna prevoditeljeva estetika obuhvaća lepršavu lepezu pojmova : «gojenac», «baštinik», «verige», ali i «galimatijas», «invektiva» i «parenteza», «šljapati» i «rvati», «reznici» («marcottage») kao rješenje za Barthesov pojam vraćanje tema i likova kod Prousta, ili «književništvo» («littératurisme »). Prevoditelj time dodaje još jedan sloj ovom prštavom štivu kao osobni pečat kojim odgovara na velike izazove ove proze.
Ako je književnost oporba, ovaj prijevod uvelike pridonosi jačanju suvremenih težnji, jer, kako kaže Compagnon na kraju, «danas je vrijeme da se veliča prosvjetiteljstvo, a ne da se prave ceremonije». Prijevod ove knjige poslužiti će upravo toj svrsi i u tome je prevoditeljev najveći doprinos, u sazdavanju vlastite kulture i budućih čitatelja, u čemu je Marko Gregurić uspio.
Dr.sc. Maja Zorica Vukušić, doc.
Sveučilište u Zagrebu
Filozofski fakultet
Odsjek za Romanistiku
Francuski jezik i književnost
Katedra za francusku književnost
Obrazloženje prijedloga za dodjelu godišnje nagrade "Josip Tabak"
Željka Somun, za prijevod romana Carstvo životinja Jean-Baptistea Del Amoa (OceanMore, Zagreb, 2020.)
Jean-Baptiste Del Amo (1981.) prvim je romanom Une éducation libertine (2008.) osvojio prestižnu nagradu Goncourt za debitantski roman. Kritika hvali i njegovu sljedeću pripovjednu prozu Le Sel (2010.), dok trećim romanom Pornographia osvaja nagradu Sade 2013. Règne animal iz 2016. (Carstvo životinja, 2020.) četvrti mu je roman, dobitnik nagrada Le Livre Inter i Valery-Larbaud. Djela su mu prevedena na petnaestak jezika, a već pri prvom susretu s Del Amoovim pripovijedanjem – u predanoj interpretaciji Željke Somun – i hrvatski će čitatelj zaključiti da se našao u društvu osebujne autorske ličnosti, istančana poznavatelja tradicije u koju se upisuje, prozaika pjesničke vizije, velika jezičnog bogatstva i discipline, angažirana pisca u najboljem smislu riječi.
Carstvo životinja priča je o malenu obiteljskom dobru koje će od kraja 19. do kraja 20. stoljeća prerasti u svinjogojsku farmu. U surovu nastojanju da podjarme prirodu, pet naraštaja gaskonjskih seljaka upoznat će rat, gospodarske mijene i industrijalizaciju ruralnog života. U svakom aspektu njihova postojanja i na svakoj stranici romana, praktički u svakoj rečenici, dominira nasilje, prisutne su životinje i životinjsko. Gotovo četiristo gustih stranica s vrlo malo dijaloga, Del Amo nemilosrdno drži ritam pripovijedanja klasičnoga francuskog romana koji počiva na bujnoj i zavojitoj rečenici čelično čvrste sintakse, između čije ledene preciznosti i neumoljive, detaljne materijalnosti vizualnih, taktilnih i olfaktivnih slika od početka do kraja titra električna struja visokog napona.
Roditeljica podvezuje stražnje noge kunića, sredivši ga udarcem u potiljak, dok mu je bılo još živo. Priveže ga za klin na zidu iznad isklepana bakrena lonca. Smeđe oko kunića zamućene zjenice zakoluta u posljednjem grču, opetovano odražavajući prizor dvorišta gdje se cakle velike lokve kišnice, zatim nizak jesenji svod i lice roditeljice dok na brusu užurbano oštri sječivo noža kojim je probola kunića naglim okretom zgloba tako da ne ošteti krzno još trzajuće životinje, prije no što je u prašinu bacila malu očnu jabučicu, a iz kunića sva moždana krv istekla kroz otvor očne duplje pa crna i zgrudana sad kaplje u dno bakrena lonca uz postojano klok-klok-klok, a kad ukloni posudu iz koje se prelijeva crna tekućina, krv nastavlja kapati po granitnoj gromadi, smeđoj poput žrtvenika. Roditeljica zareže noge i naglim pokretom odere životinju, kao da je razodijeva. Ostavlja preokrenuto krzno da se suši na suncu, kao i repiće srećonoše čija se hrskavičasta hrptenjača sjaji pod rubom bijele dlake, a koje ponekad ukradu mačke, odnoseći ih i glođući ih zatim u kakvom mračnom kutu, zaštićene od ljudskih pogleda. (str. 39)
Ako kažem da Del Amo šamara jezikom, nipošto neću lagati, ali neću ni reći svu istinu. Njegov je postupak neusporedivo suptilniji od senzacionalističke želje da čitatelja šokira, ili sadističke potrebe da se na njemu iživljava. I upravo se u toj suptilnosti postupka, koja pak svoj izraz nalazi u vrhunskoj grubosti, očituje majstorstvo autora koji je itekako svjestan svega što su pripovjedni oblici iskušali u svojoj dugoj povijesti, i to znanje primjenjuje kirurški točno, elegancijom od koje staje dah. Mogli bismo reći da francuska proza od Rabelaisa preko markiza de Sadea do Michela Houellebecqa gradi cijeli podžanr oko teme sraza jezika i tijela, tanke razdjelnice – ili šava – između tjelesnog užitka, gađenja i okrutnosti. S druge strane, francuska književnost njeguje i prirodopisnu lozu: jedan je od njezinih najvećih stilista, primjerice, prirodoslovac Georges-Louis Leclerc de Buffon (1707-1788), a svijetu je dala velikog Jeana de La Fontainea i njegove basne, čiji pak odjek na kraju dvadesetog stoljeća nalazimo u alegoriji Marie Darrieussecq – o preobrazbi žene u svinju. Kada Del Amo te dvije žile spoji s moralističkom i realističkom tradicijom, stvorit će roman-svijet koji ružno, gnusno, mračno, nasilno, smrdljivo, krvavo i sluzavo nimalo ne estetizira, nego virtuozno pretače u riječi.
Del Amoovu prozu treba doživjeti kumulativno. Njegova nabrajanja, rečenični nizovi, gomilanje surečenica u zavisnim strukturama, ne daju predaha ni čitatelju, kamoli prevodiocu. Autor njime doslovno vitla, vuče ga kroz blato, gnoj i tjelesne tekućine. Prevodilac u svakom tekstu na kojem radi postaje sudionikom, no ovdje mora otići korak dalje: dokinuti svako skanjivanje ili gnušanje, predati se tekstu ne samo intelektualno, nego – čak prije svega – emotivno i fizički. Od riječi do riječi – danima, tjednima, mjesecima – mora probaviti svaki mučan prizor i jednako ga trijezno i precizno preoblikovati u drugo isto. Željka Somun, vrsna i iskusna prevoditeljica Jorgea Bucaya, Roberta Bolaña, Gabriela Garcíje Márqueza i Luisa Sepúlvede (da nabrojim samo neke od autora iz njezine zavidne bibliografije), briljantno odolijeva svim iskušenjima i ni u jednom trenutku ne posustane. Čitajući ovaj vrhunski prijevod, na pamet mi padaju i riječi "zaneseno", "srčano", "požrtvovno". No povrh činjenice da u rukama imamo sjajan prijevod vrijedna djela suvremene francuske književnosti, smatram da mu treba odati priznanje i zbog mosta koji gradi unutar hrvatskog jezika i kulture. Naime, prijevod Carstva životinja podsjetit će nas na mnoge elemente kulture koji nam u svijesti polako kopne. Rekonstruira jezičnu stvarnost života na zemlji i sa zemljom, životinjama i biljkama, koji danas kanda pripada nizu poljoprivrednih specijalizacija. Kultura koja bi nam morala biti "opća" većini je zapravo "strana". Odcjepljujemo se od korijena koji su presudno važni za kontinuitet opstanka na planetu. Ovaj roman i njegov prijevod evociraju svakodnevicu seoskog života, običaje od sezonskih do svadbenih ili pogrebnih, stare zanate, nazivlje iz biljnog i životinjskog svijeta. Nalazimo riječi i izraze kao što su kotac, kablica, tepsti maslac, roktati, kvocati, živad, brencati, tuliti, frktati, rilo, osjemeniti, prasiti se, pregrtati stelju, začavljen, koledari, predvraće, krumpirište, okot, grivnjaš, brnistra, krmivo, log, burag, blago, galge, bagoš, dub, ikričavost, leganj, strnokosa, paličnjak, predprsnica, kopanj, tupina, kukuvija, suprasna, pripust, nerast, puzdra, nazimica... Poslije ovoga iznimnoga književnog doživljaja, osobito smo zahvalni upravo na njima – prevoditeljici koja je iskoristila priliku da ih podeblja na papiru i u glavama, da ih još jednom otrgne zaboravu. Ovaj prijevod itekako vrijedi čitati, hvaliti, nagraditi.
U Zagrebu, 28. rujna 2021.
Vlatka Valentić, književna prevoditeljica
Život se katkad misteriozno poigrava s našim sudbinama. Povjerenstvo za dodjelu Nagrade DHKP-a „Josip Tabak“ ove je godine odlučilo ovjenčati nagradom za životno djelo našu pokojnu kolegicu, prevoditeljicu, a u slučaju potpisnika ovoga Obrazloženja i prijateljicu, rusistkinju, spisateljicu, urednicu, znanstvenicu, humanistkinju staroga kova Irenu Lukšić (1953-2019). Suhoparno nabrajanje Ireninih postignuća na polju znanosti, književnosti, kao i njezin nemjerljiv doprinos popularizaciji i promociji velike ruske kulture koja je od devedesetih naovamo, možemo to slobodno kazati, bila proskribirana i gotovo izgnana iz našeg kulturnoga kruga odvelo bi nas u nepotrebne digresije. Njezin spisateljski opus, započet početkom osamdesetih godina naslovom Konačište vlakopratnog osoblja, a završen netom pred preranu i, za sve nas, njezine prijatelje i znance, iznenadnu smrt, Sve o sestri Robina Hooda (2018), ostao je trajno upisan u povijest novije hrvatske književnosti. O njezinome uredničkom poslu, ovjenčanom dvama nagradama „Kiklop“ za najboljeg urednika te trima za najbolju biblioteku Na tragu klasika, koja je izlazila u suizdavaštvu s nakladničkom kućom Disput i Josipom Pandurićem kao suurednikom, kao i o dugogodišnjem posvećenome radu u tajništvu časopisa Književna smotra, za koji je priredila nekoliko posebnih tematskih brojeva, tek se trebaju napisati primjereni tekstovi kojima bi se obuhvatio i pravovaljano valorizirao taj golem opus. Irena Lukšić bila je i dobitnica brojnih i uglednih nagrada od kojih na ovom mjestu valja izdvojiti Godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca za najbolji prijevod fikcionalnog djela iz 2009. te Godišnju nagradu „Iso Velikanović“ Ministarstva kulture RH za najbolji prijevod iz 2011. godine.
Sve
nabrojeno predstavlja samo djelić onoga čime se Irena Lukšić u
svom životu bavila. Potpisnik ovoga Obrazloženja uzet će si za
pravo malo privatizirati ovu svečanost kako bi rekao koju o Ireni
kao prijateljici s kojom ga je vezivalo dvadesetogodišnje
prijateljstvo, započeto davne 1997. godine kada je tada napuhani
žutokljunac zakucao na vrata tajništva časopisa Književna
smotra
na Filozofskom fakultetu, gdje ga je primila simpatična gospođa
srdačnog i blagog izraza lica. Predstavila se kao Irena
Lukšić.
Bahati balavac dakako nije imao pojma o kome je riječ, predao joj je
svoj tekst, ona ga je značajno i dobroćudno pogledala, rekla da će
pogledati o čemu je riječ i javiti mu se. I stvarno, Irena mu se
javila, rekla da joj se prilog sviđa i kasnije ga objavila. Nakon
toga ostali smo u stalnom kontaktu, počeli češće surađivati, a
suradnja se kasnije pretvorila i u prijateljstvo.
Irena mi
je ponudila i objavila moj prvi knjižni prijevod, Irena mi je
nesebično izlazila u susret i objavila nekoliko prijevoda na moj
nagovor, vjerujući mojem čitalačkom njuhu.
Zašto sve ovo pričam? Upravo zato kako bih pokazao kakva je Irena bila u svakodnevnom životu – nesebična, srdačna, otvorena, druželjubiva, blagonaklona – potpuna suprotnost uštogljenim i zatvorenim akademicima, profesorima, piscima, urednicima, većini njezinih kolega. Irena Lukšić je u svakome tražila i vidjela ono dobro, ljudsko. Nije običavala ružno govoriti o drugim ljudima, ma koliko oni to zaslužili, uvijek je nastojala iznijeti neki pozitivan primjer, ponuditi vedriju, ljepšu stranu priče. Kao urednica spomenute biblioteke Na tragu klasika „odgojila“ je nov naraštaj književnih prevodilaca koji danas zauzimaju istaknute pozicije u našoj kulturi i koji su postali nezamjenjivi glas tzv. „malih“ kultura i jezika koje je revno i ustrajno objavljivala u svojoj biblioteci. Na umu imam, osim europskih, i neke od svjetskih koje su zahvaljujući Ireni i ekipi iz Disputa i Hrvatskog filološkog društva dobile otvoren pristup našem čitateljstvu i nedvojbeno obogatile našu kulturu. Utirući put nama, tad zelenim početnicima, Irena je našoj kulturi podarila brojne talente koji danas nastavljaju njezinu kulturnu misiju. Prijateljstvo s Irenom uvijek je bilo povezano s razgovorima o umjetnosti, književnosti, filmu, glazbi, pop kulturi, novostima na sceni i starim, neotkrivenim književnim biserima. Razgovor s Irenom nikad nije odlazio u intimno, privatno, naše je prijateljstvo bilo, da tako kažem, profesionalne naravi, a istovremeno prisno i blisko. Upravo takvom pamtim Irenu Lukšić, upravo je to ono što mi silno nedostaje. Osoba s kojom u svakom trenutku možete otvoreno, neusiljeno, široka srca porazgovarati o duhovnim vrijednostima koje su danas spale na zacijelo najniže grane. Ali pamtim i onu vedrinu duha, pozitivnost, spremnost na otvorenost drugim, tuđinskim, nepoznatim utjecajima, iskrenu vjeru u pobjedu ljudskosti, humanosti, kulture, prosvjećenosti, čovječnosti. Vjerujem da bi Irena bila silno sretna da je doživjela ovo priznanje. Ali vjerujem i da bi njezina prva sljedeća rečenica glasila: „što misliš o ovom ili onom autoru/autorici, da ga/je objavimo u biblioteci?“.
Hvala ti Ireno na svemu, svi mi, tvoji suradnici, znanci, kolege, prijatelji, odajemo ti ovom Nagradom priznanje koje si neupitno zaslužila za života. Poput mnogih drugih pregalaca koji nesebično rade na dobrobiti vlastite kulture, prešućeni i zanemareni od te iste kulture. Nadajmo se da dodjeljivanjem ove Nagrade neće ponovno zavladati šutnja o nemjerljivom doprinosu kulturne radnice vlastitoj zajednici u onom najboljem značenju te riječi. Ako ni zbog čega drugog, a ono zbog novog naraštaja mladih prevodilaca koji spremno čekaju svoju šansu. Nadajmo se samo da će biti nekog tko će im je moći pružiti.
Obrazloženje
nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca Tonku Maroeviću za životno
djelo
Ove
godine Društvo hrvatskih književnih prevodilaca dodjeljuje nagradu za životno
djelo svom nedavno preminulom redovnom članu Tonku Maroeviću.
Da, taj nevjerojatni čovjek,
svestrani erudit i radišni talent, bio je naš redovni član. Ne počasni, nego
redovni član. Ispunio je pristupnicu, priložio svoje prijevode i izvornike,
predao se recenzentima u ruke, prošao isti postupak prijema u članstvo kao i
bilo tko drugi. I možda je ponajviše zato Tonko Maroević bio čudo od čovjeka,
jer uza sve svoje čudesne sposobnosti i ostvarenja nije čekao da ga pozovu i
počaste. Poslao je prijevode i molio da ga prime u Društvo.
Ne znam nažalost koji su to
prijevodi bili, ali koji god da su bili, zavidim recenzentima na lakoj zadaći.
Za mene je užitak čitanja prijevoda
Tonka Maroevića započeo s Bikovom kožom:
malom antologijom katalonskog modernog pjesništva. Te 1987. nisam slutila
da ću postati talijanist i Katalonci su mi bili preče štivo od Petrarkina Kanconijera i od Danteova Novog života, a nekmoli od njegove Monarhije, također Maroevićevih
prijevoda. I zamišljam da to uopće ne bi bilo krivo Tonku Maroeviću, koji je
2018. objavio Riječi za jedan lapidarij,
još jedan izbor katalonske poezije, i koji je jednom u intervjuu uskliknuo: “A
ja sam Katalonac!”[i]
Prevodio je i sa španjolskog, a na
tom ga je jeziku najviše zaokupio Borges. Maroevićeva knjiga Borgesov čitatelj, posebno njezin dio
naslovljen Iz prijevodnoga kuta,
jedno su od svjedočanstva kako je važnu ulogu prevođenje imalo u radu i životu
našeg redovnog člana i izvanrednog stvaraoca Maroevića.
Koji je prevodio također s
francuskog, i to ni manje ni više nego Stilske
vježbe Raymonda Queneaua; prevodio je i s engleskog, slovenskog, latinskog
i galješkog, uglavnom poeziju.
I dok će se mnogi pitati kako je sve
to stizao, prevođenje je za našeg redovnog člana Maroevića bilo svojevrsna
oaza, užitak koji jest bio rad, ali nije bio posao. Kako je sâm priznao 2018. u
jednom intervjuu, bio je i on “s pisanjem i objavljivanjem u debelim...
zaostacima”, mučili su ga štoviše prije spavanja. I onda je uzdahnuo: “Ah, da
mi se odati prevođenju stihova!”[ii]
Kao da je prevođenje stihova praznik
nakon kulučenja.
Njemu je očito bilo. I govorio je:
“...ako nemam ništa drugo... uzet ću Ariosta.”[iii]
I prevodio je njegove Satire, ali
nije ih dospio sve prevesti. Na što se samo može reći: šteta, jer blago
olabavljeni kombolovski model u interpretaciji Tonka Maroevića i s Ariostom bi
dao vrhunske rezultate, kao što ih je dao u posljednjem objavljenom prijevodu, Rimama Mihe Monaldija.
Tonko Maroević posjedovao je doista
sve što je potrebno za idealnog prevodioca. Volio je isticati da poštuje
tradiciju, ali nije se bojao iskoraka. Bio je svestran erudit i velik radnik.
Toliko velik da nije mogao ostati nevidljiv, unatoč svojoj nenametljivoj i
blagoj naravi. Zbog koje se prijavio za članstvo u našem Društvu isto onako
kako to učini nedavno diplomirana mladica s dva prevedena krimića. Zbog čega ga
moramo samo još više cijeniti i još mu se više diviti. A kao Društvo ponosimo
se time što možemo reći da smo bili u istim redovima s Tonkom Maroevićem, kao
što se on ponosio članstvom u našem Društvu.
I dam ruku u vatru da je mnogo onih
koji bi sve svoje titule trampili za barem trunku blagonaklonosti, nerijetko i
privrženosti, kakve je Tonko Maroević izazivao u ljudima i zbog kojih smo ga
mnogi zvali jednostavno Tonko. Nije u tome bilo drsko neprimjerene prisnosti,
nego samo nepatvorene dragosti.
S Tonkom je bilo vrlo lako prijeći
na ti. Prije svega zato što je on to predlagao mlađima na sebi svojstven način.
Inače takav prijedlog može zvučati kao povlastica dodijeljena svisoka, iz
neizmjerne dobrote veličine koja se pristala spustiti među mlađariju; čak i kad
su namjere najbolje, teško je otrgnuti se dojmu da je to “ti” nekako iskamčeno
i da nam stoga ne pripada, premda zamjenice ionako ne pripadaju nikome pa zato
isto tako pripadaju svakome. S Tonkom je bilo posve suprotno, nije bilo nelagode
u tom prelasku na ti, ili ipak jest, ali nelagodu se moglo naslutiti u Tonkovu
tihom pitanju, on je mlađeg sugovornika ili sugovornicu sramežljivo molio da mu
dopusti tikanje, uloge su se obrtale, Tonko je to “ti” primao kao povlasticu i
dar.
Ta Tonkova skromnost, koja je katkad
graničila sa samozatajom, jedna je od njegovih kvaliteta zbog kojih je bio
vrhunski prevodilac. Srž svog prevodilačkog postupka sažeo je u rečenici “rado
se družim s boljima od sebe”.[iv]
A
kako to bude sa skromnim ljudima, Tonko je volio biti koristan i od pomoći.
Vjerojatno je i zato toliko radio, jer se nastojao odazvati na svaku molbu. I
dok je tako, blago pogrbljeno, nosio sve te obaveze i knjigu ili dvije ili pet
pod rukom, skromno je govorio: “Bavim se drugima, ali ja sam kroz druge puno
dobio.”[v]
Jer uz to što je bio izvrstan povjesničar umjetnosti, likovni kritičar,
esejist, pjesnik, filolog, vrhunski prevodilac, Tonko Maroević bio je prije i
iznad svega dobar čovjek.
Snježana Husić
[i] Pjesnik i erudit. Biografski intervju Tonka Maroevića, razgovarala
Mirjana Dugandžija, “Jutarnji list”, 25. ožujka 2018.
[ii] Ne mogu bez dodira papira, intervju s Tonkom Maroevićem,
razgovarala Mira Muhoberac, “Vijenac”, br. 630, 26. travnja 2018.
[iii] Pjesnik i erudit, cit.
[iv] Mi
smo mali i katkad se napuhujemo,
intervju s Tonkom Maroevićem, razgovarao Feđa Gavrilović, “Vijenac”, br. 539,
30. listopada 2014.
[v] Pjesnik i erudit, cit.
Obrazloženje godišnje nagrade
za beletrističku prozu „Josip Tabak“ u 2020. godini
(Stanisław Ignacy Witkiewicz: „Nezasitnost“
/Nienasycenie/. Preveo Dalibor Blažina. Disput Zagreb, 2019.)
Malo
je reći da je Stanisław Ignacy Witkiewicz (1885-1939)
jedan od najznačajnijih, najsvestranijih i najintrigantnijih poljskih umjetnika
20. stoljeća. Witkacy, kako glasi njegov pseudonim pod kojim je poznatiji i u svijetu
i u nas, zapravo je kreativni vulkan koji ne prestaje erumpirati. Stvarajući na
prijelazu modernizma i avangarde, kao mislilac osmislio je specifičan
katastrofistički historiozofski sustav; kao filozof razvijao je koncepciju tzv.
monadološkog biologizma; kao slikar utemeljio estetičku teoriju tzv. Čiste
forme, a kao dramski pisac tu je teoriju pokušavao aplicirati u materiju drame
i kazališta. Narav i ulogu umjetničkog djela vidio je u kontekstu procesa
zamiranja tzv. metafizičkih osjećaja – ključnog spoznajnog momenta
individualističke kulture, koji se nalazi u temelju svake religije, filozofije
i umjetnosti. Kao „prorok” smrti takvog modela kulture, svijet je vidio u
grotesknom kaosu transformacije u masovnu kulturu koja te iste „metafizičke
osjećaje” naprosto neće trebati, jer će se ljudske potrebe svesti na tjelesni
užitak i jeftinu zabavu, na golu egzistenciju kojom vlada nemetafizička dosada.
Dosljedan sebi, Witkacy se ubio 18. rujna 1939. godine u trenutku kada su
njegovu domovinu pregazile trupe dvaju totalitarizama. U trenutku, dakle, konačne
potvrde dolaska vremena u kojemu pojedinac više ne znači ništa. Svojim je
djelom i svojom smrću predvidio je među inim i glavne značajke kulturnoga
modela svijeta našeg 21. stoljeća, pa možemo slobodno reći da danas živimo njegovu
osebujnu distopiju.
Naš
dugogodišnji kolega i ovogodišnji laureat, Dalibor Blažina, kako znamo, ugledan
je znanstvenik, sveučilišni profesor, priređivač više važnih knjižnih izdanja te
glavni urednik važnog časopisa „Književna smotra“, esejist, leksikograf i
iznimno vrijedan književni prevoditelj koji je hrvatsku kulturu obogatio
djelima Schulza, Miłosza, Kotta, Herberta, Sandauera, Szymborske, Jarzębskog
/Jažembskog/, Rapacke, Huellea, Pazińskog /pažinjskog/, Szczypiorskog
/ščipjorskog/ i drugih velikih poljskih pisaca.
No,
uza sve ili prije svega, Dalibor je svojevrstan „vulkanolog“, tj. dugogodišnji
proučavatelj i prevoditelj kreativnih erupcija Stanisława Ignacyja Witkiewicza.
Pored ostalog, autor je prve u nas i treće u svijetu monografije o Witkiewiczu (Katastrofizam
i dramska struktura, Biblioteka Književne smotre, Zagreb, 1993), kao i brojnih
kritičkih i popularizatorskih tekstova. Zahvaljujući njemu, Witkacy je i danas
prisutan na hrvatskim pozornicama, pa varaždinsko HNK na recentnom repertoaru
ima njegov komad „Luđak i opatica“. Blažina je također prvi objavio izbor iz
Witkiewiczeva dramskog opusa („Witkacy. Iz djela“, Cekade, 1985.), koji je
kasnije dopunio i prijevodom njegovih drama objavljenih u časopisima
(Juvenilije, Majka).
Witkacyjev
razbarušeni antiutopijski roman „Nezasitnost“ (Nienasycenie, 1930) spaja tradiciju
europskog građanskog romana s u međuraću naročito popularnim trivijalnim žanrom
„žute opasnosti” i modelom romana s ključem, poigrava se s jezikom, od replika
u stilu dijaloškog romana Thomasa Mana do romana toka svijesti koji na Joyceovu
tragu tradicionalnu strukturu razbija spoznajnim i jezičnim poniranjem u
podsvijest, a sve zajedno u perspektivi rabelaisovske groteskizacije jezika
samog. Uspješan prevodilac „Nezasitnosti“ nužno je stoga morao biti sve ono što
Dalibor Blažina jest: vrstan poznavatelj poljske književnosti, ali i
komparatist s dubokim uvidom u europski modernizam i njegove implikacije, tj. u
povijest rasapa tradicionalnog
književnog modela, a usto i poznavatelj specifičnog Witkacyjeva idiolekta.
Uza
svo prevoditeljevo suvereno baratanje književnim stilovima i idejama, prijevod „Nezasitnosti“
ostao bi tek na razini korektnog da prevodilac nije pokazao iznimnu
inventivnost pri sjajnom rješavanju Wytkacijevih zamki i značenjskih dvosmislica,
koje slabije upućenim prevodiocima u pravilu promiču. Blažina zadivljujuće
detektira čuvene Witkacyjeve neologizme koje dovitljivo i duhovito prevodi u
jezik hrvatske jezične zbilje, uključujući u svoj stilistički arsenal ne samo
iskustvo književnog (i filozofijskog) modernizma, nego i dijalekte i žargone,
karakteristične za hrvatsku građansku, vojnu pa i ruralnu tradiciju, odnosno
njezine reflekse u suvremenosti.
Riječju,
Witkacyjeva „Nezasitnost“ u prijevodu Dalibora Blažine, važan je trenutak
hrvatske polonistike i kulture općenito, te istinski prevodilački poduhvat koji
zaslužuje najveća priznanja.
Kad
je Andy Jelčić (Ogulin, 1958.) od Društva hrvatskih književnih prevodilaca 2004. godine
dobio nagradu za najbolji prijevod nefikcionalne proze za Mimesis: Prikaz zbilje u zapadnoeuropskoj
književnosti Ericha Auerbacha i ujedno je primljen u to Društvo, bio
je to ulazak u velikom stilu na hrvatsku prevodilačku scenu. Njegov
prevodilački, publicistički i književni rad, prevodilačke radionice koje je vodio
ili simpoziji na kojima je sudjelovao, studijski i prevodilački radni boravci u
inozemstvu te članstvo i aktivnost u hrvatskoj i međunarodnoj udruzi
prevoditelja i u odborima za dodjelu nagrada, do danas doprinose ugledu
književnog prevođenja u hrvatskoj i međunarodnoj kulturnoj javnosti. Nakon niza
premija dobivenih od austrijskog Ministarstva kulture za prijevode austrijskih pisaca te nagrade Albert Goldstein za promicanje austrijske književnosti, 2017. Andy Jelčić prima uglednu Austrijsku
državnu nagradu za književno prevođenje pa službeno postaje prevodilački brand
i u međunarodnim okvirima.
Nakon studija germanistike i anglistike u Zagrebu i Münsteru te
postdiplomskih studija s područja književne teorije, Andy Jelčić se u svom prevoditeljskom
radu od samih početaka usmjerio na ključna djela književne teorije, sociologije
i filozofije njemačkog govornog područja, kao i djela koja se ubrajaju u kanon
njemačke i engleske književnosti. Prijevodi s područja povijesti umjetnosti i
arhitekture također su njegova specijalnost. Na tim vrlo zahtjevnim područjima postao
je sinonimom za filološki izbrušene i kulturnopovijesno te književnoteoretski
fundirane prijevode. Njegova elegantna idejna rješenja, logične i često
ingeniozne formulacije zahtjevnih teoretskih tekstova svjedoče o Jelčićevom
golemom literarnoteoretskom znanju i akribičnoj posvećenosti tekstu. Nabrojimo ih kronološkim redom: spomenuti Auberbachov Mimesis, Moć
protiv moći u doba globalizacije: nova svjetskopolitička ekonomija Ulricha
Becka, Eseji o Europi
(2008.) Jürgena Habermasa, potom dva
stupa književne teorije, djela Haralda
Weinricha: Lingvistika laži, (Algoritam, 2005.) i Leta: Umjetnost i kritika zaborava (Algoritam, 2007.).
I u lijepoj književnosti Andy Jelčić kao da bira ključne tekstove
svjetske književnosti, a vrijednost njegovih prijevoda hrvatska kulturna
javnost odmah prepoznaje. Za prijevod ključnog
romana europske i austrijske moderne Čovjek
bez osobina Roberta Musila (2008., I. i II. dio , III. I IV. dio 2013.) naš
je ovogodišnji laureat 2008. dobio i uglednu hrvatsku nagradu za umjetničko
stvaranje Iso Velikanović. Jelčić
nam bez ikakvog arhaiziranja ili pretjerane želje za moderniziranjem teksta
nudi aktualizirani prijevod čija tečnost očarava i svjedoči o njegovu temeljitom
poznavanju društvene i kulturne klime te epohe. Književni
biser poput ovoga mora na vlastitom jeziku imati svaka kultura, ali, kad smo
već u tom kulturnom krugu, i bisere poput djela Heimita von Doderera, čije je Slunjske vodopade Jelčić preveo 2012., a Strudelhofstiege ili Melzer i dubina godina koje prolaze 2014. Dodererovu teoriju romana, ironično pripovijedanje, igru riječima, nove jezične tvorevine Jelčić
bez imalo forsiranja i s lakoćom prenosi u hrvatski zadržavajući pritom tipičan
aforistički Dodererov ton.
Prijevodom Austerlitza (2006.), Saturnovih prstenova:
hodočašće po Engleskoj (2010.), Vrtoglavice (2011.) Jelčić je hrvatskoj publici predstavio premalo
poznatog i prerano preminulog njemačkog autora, Winfrieda Georga Sebalda. Čitajući
te romane jasno nam je da se tajna umjetnički relevantnog prevođenja krije u
kombinaciji osjećajnog čitatelja i njegovanog književnog talenta (citiram
kolegu Muhamedagića). Andy Jelčić to dokazuje i svojim spisateljskim radom, ali
i nizom prijevoda suvremenih njemačkih i austrijskih književnika: Josefa Winklera Natura Morta (Leykam, 2014.), Maurusa Federspiela Neprijatelj (Leykam, 2014.), Petera
Henischa: Majušna žena (Leykam, 2017.),
Maleni očev lik (Leykam, 2019.); Pronađi mačku (Leykam, 2018.), Sedam i pol života (Leykam, 2020.); Christopha Ransmayra: Atlas bojažljiva čovjeka (Leykam,
2016.), Cox ili protok vremena (Leykam, 2017.), Eve Menasse; Vienna (Leykam, 2017.), Trideset portreta i neka uvreda (Vuković&Runjić, 2019.), Vremenski kristali (Leykam, 2018.), Životinje za napredne“ (Leykam, 2019.), Manfreda
Spitzera: Usamljenost: neprepoznata
bolest: bolna, zarazna, smrtonosna, (Ljevak, 2019.), Jenny Erpenbeck: Nepravilni glagoli (Ljevak, 2019.), Iris
Hanike: Ono najvažanije, Friederike Gössweiner: Otužna sloboda (Sandorf, 2018.), Paulusa
Hochgatterera: Slast života (Ljevak,
2015.), Lea Perutza: Snijeg svetog
Petra (Ljevak, 2019), Isabel Wanger: Za našim stolom (Leykam, 2019).
Godine 2019. Andy Jelčić na svoju je listu dodao još
jedan tuđi, ali, ja vjerujem, i vlastiti opus
magnus. Ovaj je put riječ o golemom prevoditeljskom poduhvatu, prijevodu
kapitalne knjige Manfrieda Rauchensteinera, nekadašnjeg ravnatelja bečkog Muzeja za
vojnu povijest i profesora austrijske povijesti na Sveučilištu u Beču, Prvi
svjetski rat i kraj Habsburške Monarhije 1914-1918. u izdanju Matice
hrvatske. Djelo je izašlo uz
potporu književne mreže Traduki, a njegovo objavljivanje poduprli su
Ministarstvo znanosti i obrazovanja te Ministarstvo kulture. Knjiga ima više od
1000 stranica, podijeljena je u 32 poglavlja, a na kraju ima epilog, pogovor, opsežne
bilješke, zahvalu i posvetu, popis tiskanih izvora i literature te kazalo
imena. Manfried Rauchensteiner je u austrijskim i europskim arhivima 10 godina
istraživao građu o Prvom svjetskom ratu. Sa sigurnošću znanstvenika i s lakoćom
umješnog pisca uvodi nas u ključni trenutak povijesti Srednje Europe, u
razdoblje prije 1. svjetskog rata te nas provodi kroz 4 godine rata, na neobično
zanimljiv se način baveći njegovim povijesnim, društvenim i političkim uzrocima.
U tom po sadržaju i veličini impresivnom
djelu Rauchensteiner (i njegov prevoditelj) ni u jednom poglavlju ne gube nit
nego u vješto strukturiranom tekstu drže čitateljevu pažnju detaljnim opisima
tadašnjeg političkog života, društvene klime, ekonomije i trgovine.
Mislim da je neizbježno posvetiti se i samom sadržaju
knjige kako bismo dočarali veličinu Jelčićeva prevodilačkog rada. Kao čitateljicu posebno su me se dojmili ti spomenuti
detalji iz svakodnevnog života zahvaljujući
kojima povijesni događaji iz stranice u stranicu postaju pamtljivi i shvatljiviji
te nas potiču na razmišljanje i povlačenje paralela s recentnom poviješću.
Jedan takav primjer je opis veličine i hijerarhije Carske i kraljevske vojske,
možemo samo zamisliti koliki je posao prevesti sve rodove vojske, postrojbe i
činove u vojsci (npr. „dragonske,
ulanske i husarske pukovnije“). Ta je vojska bila, naravno, „etnificirana“, nejedinstvena i često je
sabotirala naredbe središnjeg zapovjedništva, ne bi li isposlovala ostvarenje
nekih „nacionalnih zahtjeva“. Uostalom,
bila je potplaćena u odnosu na druge europske vojske. Većina časnika zbog
nepripremljenosti za rat, psihički se slomila već prvih tjedana i mjeseci rata
u Galiciji, pa su mnogi bili smijenjeni ili vraćeni kući s dijagnozom opće
slabosti. Mnogi su počinili samoubojstvo kada su shvatili razmjere pokolja koji
je započeo, a u kojem se jedino nije pazilo na „potrošnju milijunskih vojski“.
Znamo da je stradalo 9 milijuna vojnika, ali kako, to valja pročitati u ovoj
knjizi, jer nam Rauchensteiner citira pouzdane izvore od čijeg sadržaja staje
dah.
Izlišno
je ponovno naglašavati s kojom se prevodilačkom elegancijom i kolikim znanjem o
toj epohi Andy Jelčić kreće kroz gusto tkanje teksta koji je kombinacija
historiografskog i publicističkog. Zahvaljujući
tomu čitatelj s lakoćom gotovo „guta“ povijesne činjenice i žuri kroz poglavlja
Velikog rata (Grande guerre, Grande Guerra, Great War), što je termin koji
poznaje engleska, francuska i talijanska literatura, dok naziv „svjetski rat“, uvodi
Arhiv Njemačkog Carstva nakon
rata. Upoznajemo i sve inačice naziva Dvojne
Monarhije: Austro-Ugarska, Austrougarska Monarhija ili Habsburška Monarhija. Pregnantni
su termini poput „nedostatka rata“ u
Monarhiji prije izbijanja rata i „podruštvljavanja
nasilja“ tj. huškačke ratne politike, koja zahvaća Monarhiju nakon
prestanka rada Carevinskog vijeća
(parlamenta) austro-ugarskog dijela Monarhije, čime se otvara put u
ukidanje građanskih prava. U višenacionalnoj državi razdiranoj unutarnjim
problemima, čak i socijaldemokrati podliježu raspoloženju „rat je na pomolu“. Tu je „Zakon
o ratnom gospodarstvu“ iz 1912. u skladu s kojim je svaka radno sposobna
civilna osoba nakon 17. godine života dužna pružati „usluge u ratu“, a ne kao do sada, kada su to bile dužne općine.
Austro-Ugarska u svom okoštalom političkom sustavu njeguje nefleksibilnu, raštrkanu
vojsku tj. „model države vojarne“. Fascinira
činjenica da su svi vojni savezi: Dvojni
savez s Njemačkim Carstvom i Trojni Savez u koji je uključena i Italija bili
tajni, tako da ni Zapovjednik Glavnog stožera carske i kraljevske vojske
nikada nije dobio u ruke ugovor o Trojnom savezu. U knjizi saznajemo da je
Franjo Ferdinand, Prijestolonasljednik, bio protiv rata i da je imao velikih
nesuglasica sa šefom glavnog stožera cijele austrougarske oružane vojne sile, Conradom
von Hötzendőrferom, koji je zagovarao Preventivni
rat protiv Srbije. I autor se pita što bi bilo da Franjo Ferdinand nije
ubijen i da je mogao otpustiti generala Conrada…
Iz poglavlja u poglavlje čitatelj se
unatoč golemom broju podataka kreće s lakoćom, jer ga ti detalji ne zagušuju
nego živo prikazuju razmjere ratne klaonice, u koju su Austro-Ugarska i
Njemačko Carstvo ušli svjesno svatko sa svojim interesima. I druge europske
sile koje su ga vodile često su interese imale s obje strane bojišnice.
Njemačko Carstvo tražilo je za svoj kapital puteve koji bi preko Balkana vodili
na Istok, a Dvojna se Monarhija nadala da će „neo-apsolutističkom politikom produžiti
život te političke tvorevine na izdisaju“. Prvi svjetski rat tako je završio
tek četvrt stoljeća poslije. Čak su i raspadom Jugoslavije oživljeni neki stari
politički subjekti, kaže autor i zaključuje da se samo možemo nadati da Europa
neće ići putem Habsburške Monarhije.
Smatram
da je riječ o djelu kojem bi se uvijek iznova trebalo vraćati i da bi ga svatko
tko se imalo zanima za povijest i sadašnjost trebao imati u svojoj kućnoj
biblioteci. I opet još jedno veliko hvala Andyju Jelčiću, našem neumornom
Kulturträgeru i Kulturvermittleru, što je hrvatskoj kulturi omogućio još jedno
djelo od javnog, kulturnog, a rekla bih, po svojem sadržaju u službi
razjašnjavanja povijesti i promicanja mira, i političkog interesa.
Laudatio
iliti
obrazloženje
za
godišnju nagradu „Josip Tabak“ Društva hrvatskih književnih prevodilaca
Zrinki
Blažević
za
najbolji prijevod poezije u 2019. godini
Prevodioci su, rekla
bih, prostorni i vremenski putnici. Odlaze nekakvim crvotočinama u neke druge
dimenzije prostor-vremena i donose nam ono najbolje, najzanimljivije, nešto što
nam govori: „postoji i to, postojalo je oduvijek i to“.
Kad prevodilac stvori
(čitaj: prevede) značajno suvremeno književno djelo, hvalimo umijeće točnog
prijenosa sadržaja, možda i kulture, vjernog prijenosa stila, jezične i stilske
bravure, kreativna, elegantna prijevodna rješenja ili, pak, inovacije kojima
doprinosi rastućem bogatstvu hrvatskoga književnog jezika.
Kad prevodilac stvori
(čitaj: prevede) značajno klasično djelo, a pritom mislim već na književnost otprije
jednoga ili više stoljeća, hvalimo još i duboko poznavanje prošlosti, bogatstvo
bilježaka ili pogovor kojima čitatelju pomažu razumjeti dotad mu nepoznato djelo
i vrijeme.
A kad prevodilac svojim
djelom donese čitaocu užitak, rasvijetli mu dotad neznanu prošlost hrvatske
kulture, obogati svijet književnosti istinom, vrlinom i ljepotom, i to kanonskim
djelom što ga zbog jezične barijere nismo poznavali i takvim priznavali te otvori
put ispravljanju te kulturno-povijesne nepravde – tad Zrinka Blažević dobije
nagradu „Josip Tabak“ Društva hrvatskih književnih prevodilaca za najbolji
prijevod poezije u 2019. godini.
Spjev naslova „Dva
stoljeća uplakane Hrvatske“ hrvatskog, pardon, „ilirskog Marona“, Pavla Rittera
Vitezovića objavljen je 1703. godine na latinskom jeziku i uglavnom napisan po
pravilima klasične versifikacije. Knjiga ovjenčana nagradom DHKP-a za poeziju
donosi i poslanice visokih uglednika, kao i vrijedan kritički doprinos autorice
prijevoda i metričkog stručnjaka Bojana Marottija, kojima čitalac dobiva sveobuhvatnu
sliku o tomu jedinstvenom polihistoru, pjesniku, književniku, historiografu,
tiskaru, preteči hrvatskih preporoditelja i rodoljubnog pjesništva, ali i
glasnikom budućega hrvatskog prijevodnog heksametra.
Da je djelo u svoje
doba imalo vrijednost, bilo političku ili kulturnu, govori nam ne samo zbir
pohvalnica crkvenih i političkih uglednika nego i potpora Sabora Kraljevstva
Hrvatske, Slavonije i Dalmacije od 250 forinti, koja je omogućila tiskanje
djela Plorantis Croatiae saecula duo, i to u četiri
primjerka, u vlastitoj nakladi. Slojevito je to djelo koje formom i sadržajem ponajviše
podsjeća na nacionalni spjev, kao zalog kulturnog pamćenja. No ta golema
vrijednost djela ujedno je književno-povijesna: u Pozdravu dobrohotnomu čitatelju Vitezović pojašnjava kako valja čitati njegove stihove,
pritom opravdavajući svoj postupak. Naime, zbog toliko suza „za koje ni knjige
ne bi dostajale“ „predmet djela iziskivao je neuglađenost, a dužina je većini
zamorna“ te se pjesnik odriče ljupkih riječi poradi jadikovke koja će izazvati
suosjećanje. Personifikacija Hrvatske kao žene-majke, koja pripovijeda i
jadikuje o dva stoljeća patnje zbog osmanlijskih osvajanja – o 16. i 17.
stoljeću zasebno i kronološki – nužno me podsjeća na Vetranovićevu Tužbu grada Budima nastalu stoljeće i
pol prije. No ovo djelo nije samo tradicionalno i aktualno nego i avangardno. Vitezović,
naime, upućuje čitatelja u vlastiti jezični kôd: u pisanju hrvatskih imena i
toponima zadržava njihov prirodni hrvatski ritam jer, kaže, „tako je iziskivala
navlastitost ilirskoga jezika, koja se ne smije podvrgavati pravilima
latinskoga ili grčkoga“. Međutim, on ide dalje, pa u skladu s time „oblikuje i
slova“, zasebnu grafiju za glasove kao što su, primjerice, c, č, lj
i nj, a uz to, neka imena i latinizira, kao primjerice, Karlopolis.
Dakle, kako piše Marotti, Vitezović je već tada znao da se hrvatski
heksametar ne piše kvantitativnom, već akcenatskom versifikacijom, što će svoje
konture dobiti tek u 19. stoljeću.
A Zrinki Blažević,
stručnjakinji za povijest, plodnoj znanstvenici u međunarodnim razmjerima i
ljubiteljici metričkih prepjeva latinske poezije, ovo je djelo, po mom skromnom
mišljenju, kruna njezina bavljenja Vitezovićevim opusom, koje započinje negdje davne
1998. godine s prijevodom Oživljene
Hrvatske (Croatia
rediviva) na ilirski, pardon, hrvatski jezik.
Knjiga „Dva stoljeća
uplakane Hrvatske“ po sebi je dragocjen dar hrvatskoj kulturi, njezinoj
prošlosti koju rasvjetljava, njezinoj sadašnjosti koju upotpunjuje i obogaćuje,
i njezinoj budućnosti koja je u sadašnjosti začeta. A naša kultura napokon može
prekinuti višestoljetnu tišinu i ovoga jedinstvenog književnog stvaraoca
prepoznati kao dosad nedovoljno osvijetljen, ali itekako važan kutak hrvatskoga
književnog kanona.
Dragoj
Zrinki Blažević čestitam i zahvaljujem na ovome golemom ostvarenju!
A u čast svim našim negdašnjim, sadašnjim i budućim prevodiocima poezije, i metrički vjerno:
Davno još Pavao Ritter Vitezović, taj polihistor,
ostavi golemo djelce u klasičnom latinskom stihu,
djelo što zovu Plorantis Croatiae saecula duo,
stoga metrički mora i hrvatski prijevod nam biti,
vješto nanizati stope što ilirskom jeziku vjerne
donose drevnu ljepotu i odjeke davnašnjeg glasa,
jezičnim velom skrivènog. Jer tako stvarahu znalci,
pjesnici, svi eruditi. A oni što smiono hode
prostorom, al' i kroz vrijeme, zaslužuju posebnu hvalu.
Zrinka Blažević ùz to nam prošlosti otvori vrata,
ilirskog Rittera Pavla darovavši svima nam riječi
hrvatski napokon svijet da ga umije čitati danas.
DHKP-ovci zà to sad nagradu dičnu joj daju,
kojom uime
cijele kulture kažu joj: hvala!
Lea
Kovács
P.S.
I kao što naš autor reče:
„Imaj
dobro mišljenje, dobronamjerni čitatelju, o ovome djelcu, i zbogom.“
Obrazloženje nagrade Drušva hrvatskih književnih prevodilaca Trudi Stamać – za životno djelo
Kada sam 2015. godine u svojstvu voditelja seminara o prevođenju engleske poezije u organizaciji austrijskoga društva književnih prevodilaca, za nas pomalo smiješnoga naziva Interesna zajednica prevoditeljica i prevoditelja, u klupama među mladim kadrom ugledao tada osamdesetogodišnju Utu Szyszkowitz, s otvorenom bilježnicom, olovkom u ruci i upitnikom u pogledu, iako je nepune dvije godine prije toga dobila Austrijsku državnu nagradu za književno prevođenje, iako je bila jedna od osnivačica spomenutoga austrijskog društva, a također i CEATL-a, i nehotice sam se upitao koji bi od naših doajena učinio tako nešto, potpuno se poravnao s pedeset godina mlađima i iskazao spremnost učiti od još uvijek četvrt stoljeća mlađih. I onda sam se sjetio: Truda Stamać. I ona je već u mnogo navrata tiho poput sjene sjedala među mlađe kolege i kolegice na radionicama, seminarima i predstavljanjima knjiga, mahom ne miješajući se u razgovor ili diskusiju, ali pomno prateći što izlažu drugi.
Taj gotovo neprimjetan postupak jedan je od najvažnijih statementa u suvremenoj prevodilačkoj praksi. Nazočnost doajena naše profesije priznanje je, ali i obveza izlagaču, pa i sudionicima spomenutoga događanja, no još više je definicija onoga što književno prevođenje jest – cjeloživotno učenje, stalni tijek i stalna mijena, neprekinuti dotok uvida. Upravo oni koji prevode najbolje i griješe najmanje najsvjesniji su vlastite krhkosti u prevodilačkome procesu. Svojoj biografiji Truda Stamać pridodala je nekoliko napomena, pa i napomenu uz napomene, da nije sigurna u njihovu relevantnost, ali jedna od njih odlično ilustrira njezinu poziciju: „Godine kad sam počela prevoditi bilo je doba interpretacija teksta, važno je dakle bilo što točnije čitanje teksta. Prijevod je to težio zadovoljiti, čak pod cijenu nespretnosti. Značajnu je ulogu u pristupu tekstu igrala filozofija. Prevođenje esejistike bilo je prirodan način sudjelovanja u naporu razumijevanja književnosti i vremena.“ Ta se pozicija savršeno uklapa u njezinu tihu prisutnost na prevodilačkim događanjima, a objašnjava i dvije rečenice iz intervjua objavljenoga u „Vijencu“ 2014. godine: „Nikad ne čitam svoje prijevode. Tko zna što sam sve napravila.“ Time, kao i citiranom napomenom, Truda Stamać zapravo želi reći da joj tijek vremena uvijek u ruke stavlja nove spoznajne svjetiljke, a njima ne želi osvjetljavati ono što je davno dano na uvid javnosti i kao takvo je nepromjenjivo, nego ih želi koristiti za ono što je pred njom, jer ona još uvijek radi i poučava, na dobrobit struke i društva u cjelini.
Iako njihova osobna ideološka uvjerenja, a i pristup prevođenju, imaju ponešto drukčiji predznak, legitimno je reći da je Truda Stamać nastavljač rada Ine Jun-Brode, ambasadorice kulture pri širenju obzora s obje strane. Truda Stamać radila je u doba prije Domovinskoga rata u Zavodu za kulturu Republike Hrvatske kao savjetnica, od 1990. u Ministarstvu kulture RH na jednakoj dužnosti, pritom savjetujući u kulturnim pitanjima i Veleposlanstvo RH u Austriji te radeći do umirovljenja u diplomatskoj službi i ponovno u Ministarstvu kulture RH.
Na takvim radnim mjestima, što zbog
obima posla, što zbog dostatnih prihoda, prevoditeljima često padne motivacija
za prevoditeljski rad, pa im u biografijama nastaju višegodišnje kreativne
praznine. No ne i Trudi Stamać. Ona je kontinuirano radila na prijevodima,
upravo u onome opsegu koji jamči njihovu visoku kvalitetu, a izbor pritom
zastupljenih autora i književnih rodova iznimno je dojmljiv, što se prvenstveno
odnosi na poeziju, ali ne zaostaju ni proza, drama i publicistika odnosno
esejistika. Tako je ona tijekom godina, djelomice u suradnji s Antom Stamaćem,
koji je nesumnjivo bio važna potpora na terenu hrvatskoga jezika, prevela
autore i autorice kao što su Ingeborg Bachmann i Paul Celan, Gottfried Benn, Reiner
Maria Rilke, Georg Trakl, Heinrich Böll, Hermann Broch, Günter Grass, Hermann
Hesse, Georg Büchner, Bertolt Brecht, Gerhard Hauptmann, Heiner Müller,
Friedrich Schiller, Walter Benjamin, Johan Huizinga i mnogi drugi, ne manje
značajni.
Dakako da propustiti toliki broj
sjajnih tekstova u obliku poezije i proze kroz vlastiti um često kod
prevoditelja stvori potrebu za posve neovisnim vlastitim izrazom, koji je u
slučaju Trude Stamać do javnosti stigao u vidu zbirke kratkih priča naslovljene
Kapi iz 1988. i romana Pasji život: godinu dana sa Stašom iz
2003. Zanimljivo je da se to dogodilo upravo u vrijeme njezinih poslovno
najopterećenijih godina, u doba rata i na liniji od Beča do Zagreba. Ipak je to
nekako više linija nego crta.
Rad Trude Stamać nije prošao neprimijećeno ni s ove ni s one strane granice: godišnju nagradu DHKP-a dobila je još 1978., a Nagradu Grada Zagreba 1990. Godišnja nagrada „Iso Velikanović“ uručena joj je, s obzirom na utemeljenje nagrade, rane 2004., a aktualnom joj nagradom DHKP od srca čestita na velikome i značajnom životnom djelu.
Austrija joj se odužila u također
ranoj fazi nagrade koja se isprva zvala „Translatio“, a sada nosi samo naziv
Austrijska državna nagrada za književno prevođenje, koju je Truda Stamać
podijelila s talijanskim prevoditeljskim velikanom Claudiom Groffom, jer su tih
prvih godina povjerenstva bila sklona takvim dvostrukim rješenjima, no svejedno
će Truda Stamać ostati zabilježena kao prva prevoditeljica ne samo iz Hrvatske,
nego i iz svih zemalja bivše Jugoslavije koja je tu nagradu dobila. Ostat će i
zasad jedina hrvatska prevoditeljica dobitnica odličja Počasnoga križa za
znanost i umjetnost predsjednika Republike Austrije.
Time su rasvijetljeni najvažniji
aspekti života i rada ovogodišnje dobitnice nagrade DHKP-a za životno djelo i
preostaje samo još jedno zanimljivo, a neodgovoreno pitanje: jesu li se sve
protagonistice ove životne priče, Truda Stamać, Ina Jun-Broda i Uta Szyszkowitz
međusobno poznavale? Voljeli bismo da nam Truda Stamać sama na njega odgovori.
Obrazloženje godišnje nagrade za
nebeletrističku prozu „Josip Tabak“
(Thomas Mann: Razmatranja nepolitičnog čovjeka“, Disput/Hrvatsko filološko društvo, Zagreb 2018.)
Najopsežnije
nefikcionalno djelo neupitnog klasika njemačke i svjetske književnosti Thomasa Manna (1875-1955) odnedavno je
hrvatskom čitateljstvu dostupno u prijevodu koji je predmet ovog obrazloženja. Upoznavanje
s esejističkim konvolutom sui generis
otvara ne samo potpuniji pogled na Mannovo književno stvaralaštvo, nego nam
daje mogućnost sagledavanja drukčijeg, u nas veoma slabo poznatoga euforičnog
ozračja koje je neposredno nakon izbijanja Prvoga svjetskog rata zapljusnulo
njemačko duhovno obzorje. Katarzično poimanje rata kojim je do stanovite mjere prožeta
ova knjiga samo je jedna od značajki koje lektiru ovog poetološki teško
odredivoga uratka čine izrazito zanimljivim čitateljskim doživljajem.
Gledano iz prevodilačkog očišta, Mannova su “Razmatranja“ nadasve tvrd
orah. Već se u predgovoru suočavamo sa za Thomasa Manna itekako
karakterističnim analitičkim hipotaksama koje iziskuju posebnu čitateljevu
usredotočenost na tekst. Damjan Lalović, duboko svjestan izazovne težine
književno-prevodilačkog zadatka i s time povezane koautorske suodgovornosti, u
ovaj je marcijalni filološki pothvat upregnuo svekoliko redaktorsko, lektorsko
i čitateljssko iskustvo, što pasioniranim poznavaocima nesporno respektabilnih Disputovih izdanja nipošto nije
nepoznanica! Tome se bogatom i šarolikom iskustvu u ovom slučaju pridružuje
prevodiočev samozatajno njegovan literarni talent što osobito dolazi do
izražaja kad Thomas Mann poput istančano muzikalna orguljaša pozorno odabire
tematski profilirane i specifičnosti diskursa primjerene stilske „registre“,
često ne odolijevajući sklonosti dosjetljivim varijacijama na raznorazne teme koje
stihijski proistječu iz guste tekstualne izričajnosti.
Iz letimična uspoređivanja pojedinih prijevodnih ulomaka s izvornikom uočljivo
je Lalovićevo u dosljednosti funkcionalno ustrajavanje na s nepravom
mistificiranoj prevodilačkoj „vjernosti“ izvorniku, što je rezultiralo dostatno
prohodnim, zahvaljujući fleksibilnoj rastresitosti hrvatske sintakse
neopterećujuće čitkim prereknućem iz kojega hrvatski čitatelj koji se već
„brčkao“ u uskovitlanu Mannovom rječotoku s lakoćom pluta i ovim novostečenim
rukavcem kroz koji će ga uz brižljivo sačinjene Lalovićeve razjašnjujuće
prevodilačke bilješke pouzdano provesti i znalački za ovo izdanje napisan popratni
esej moga cijenjenog kolege i studijskih vremena Marijana Bobinca.
S obzirom na činjenicu da u „Razmatranjima“ ima teško razumljivih mjesta
koja su s jedne strane uzrokovana piščevim minucioznim zalaženjem u zamršene
misaone sklopove o kojima je pisao, dok su s druge strane plod pomalo
začuđujuće, za Thomasa Manna inače netipične, ali u ovom slučaju mjestimice upadljivo
manjkave akribičnosti kad je riječ o citiranju drugih autora, Lalović je, neusiljeno
se oslanjajući na komentare priređivača izvornika (Hermann Kurzke), učinio sve što je bilo u njegovoj moći da postigne
razumljivost takvih teških mjesta, a u pojedinim je slučajevima, ne želeći
ništa prepustiti površnoj otpriličnosti, posezao za recentnim prijevodima ove
knjige na francuski i engleski jezik, kako bi se i na taj način dodatno uvjerio
da je na tragu autorova izvornog zamišljaja.
Iz svega navedenoga razvidno je da se u ovom slučaju radi o svojevrsnu
prevodilačkom podvigu. Jednoglasna odluka našega Povjerenstva za dodjelu
nagrada čvrst je dokaz da itekako ima smisla stvarati književne prijevode visoke
literarne kakvoće. Našem laureatu, mome cijenjenom kolegi i dragom prijatelju
Damjanu Laloviću, želim još mnogo zahtjevnih i uzbudljivih književnih
prijevoda.
Obrazloženje Godišnje nagrade Josip Tabak za beletrističku prozu
(Amitav Ghosh: Rijeka dima.
Vuković&Runjić, 2018.)
Prevela: Vlatka Valentić
Prozni
autor, povjesničar, novinar, ljubitelj faktografije i dugih popisa
bibliografije, jedan od najpoznatijih suvremenih indijskih pisaca, školovan u
Aziji i, naravno, Velikoj Britaniji, s oxfordskim doktoratom, djela prevedenih
na više od dvadeset svjetskih jezika, danas živi u Indiji i u New Yorku. I dok svu
tu biografsku faktografiju nasilno, ali prijeko potrebno sabijam u nekoliko
redova, svjesno činim nepravdu velikom pripovjedaču koji opsesivno pazi na
svaki ispisani detalj. Amitav Ghosh nikada ne bira između ljepote, živosti i
uvjerljivosti pripovjednog tkanja, i službenih i neslužbenih verzija povijesti
na kojoj njegovi raskošni romani počivaju. Prilično beskompromisno, želi u
svoje tekstove ugraditi sve navedeno. Ako je suditi po široj i užoj, kako
prosječnoj, tako i profesionalnoj čitateljskoj javnosti engleskog govornog
područja, ovaj je pisac svojim izvornikom u tome pothvatu uspio. Međutim, kako
bi i čitatelji hrvatskog jezika mogli uživati u njegovim historiografskim,
pripovjednoproznim bravurama, tekst i autor morali su naći saveznike u ciljnom
jeziku i kulturi. I na svu sreću, našli su Vlatku Valentić.
Kritičari,
a i teoretičari vole klasificirati i kategorizirati pa je Rijeka dima podlegla etiketama kao što su „povijesni roman“, „stvarnosna
proza“, „epska saga“. Cjelina romana ne može se okarakterizirati kao
pripovjedno inovativna. Riječ je o klasičnoj naraciji, s rečenicama ni preduga ni prekratka daha, i moglo bi se
pomisliti da sama forma nije prevoditeljicu stavila ni pred kakve posebne
izazove. Međutim, ta konstatacija ne bi bila točna. Roman Rijeka dima ispisan je u tradiciji najboljih postkolonijalnih
romana koji nastaju na raskrižju kultura i svjetova, i žive od konstantnog
isprepletanja: jezika i narječja, staleža, identiteta, nacija, rasa. Svijet
postkolonijalnoga svijet je kineskih kutija ili ruskih lutaka – sve je
izdvojeno, ali sve je opet jedno unutar drugoga, i zna kako se pretvarati da je
bešavno spojeno. Amitav Ghosh tu isprepletenost shvaća doslovno. U slaganju
scenografije koju razrađuje do najsitnijeg detalja iznimno je posvećen žargonu,
jeziku općenito. Takvi spojevi različitoga često su izazov i za samo čitanje, a
kamoli za prijevod. Mnogi leksički amalgami u tekstu oslanjaju se na francuske
dijalekte, i to je još jedno polje gdje je Vlatka Valentić pokazala svu
primjenjivu raskoš svojih jezičnih kombinacija. Rezultat je tekst hipnotična
učinka, u kojemu strane riječi samo isprva djeluju začudno, a poslije se vrlo
prirodno stope s jezično inventivnom cjelinom, u kojoj već na drugo čitanje – i
uz vrlo rudimentarno poznavanje francuskoga – razumijemo svaku riječ. I kao da već nije dovoljno zahtjevno plutati
između različitih jezika i dijalekata – kreolskih jezika, dakle onih nastalih
nativizacijom kontaktnog jezika, i pidžina, prilagođenih, amalgamskih jezika
trgovine – tu su još i različite vrste slenga i argota onih sa samoga dna
društvene ljestvice. To su također dijelovi s kojima se Vlatka Valentić
uspješno nosi.
Na
čak 584 minuciozno ispisane stranice izvornika smjestila se sva sila slojeva,
formi i sadržaja. Nautička terminologija,
detaljni opisi brodovlja bez kojih ne bi bilo slobodne trgovine ni devetnaeststoljetne
globalizacije, botanički detalji koje autor niže u zanimljivom podsižeu o
putovanju biljnih vrsta iz Kine pa sve do europskih, kraljevskih botaničkih
vrtova – u svemu tome prevoditeljica je demonstrirala strpljivost i pomnju,
istražila je cijele svjetove i njihove detalje te prenijela silinu
enciklopedijskih podataka, ne gubeći pri tome iz vida ritam romana ni
pripovjednu dinamiku njegovih različitih glasova.
Neki
su kritičari ovaj roman nazvali panoramskim, vjerojatno se referirajući na
njegovu širinu, cjelovitost. I mada izvornik doista ima odlike panorame u
smislu prostrana krajolika, prevedeni tekst prije bi se mogao usporediti s
drugom rječničkom definicijom panorame, prema kojoj ona predstavlja
perspektivni prikaz koji zahvaća širok, najširi obzor. Ali to nije bilo kakav
obzor, već onaj koji je vidljiv iz zrakoplova, ili, još bolje, iz neke jako
uzdignute točke. I upravo u toj točci stoji prevoditeljica. Ne samo da nas
svakim odjeljkom i svakom stranicom uvjerava da ima potpun pregled slojevite situacije,
već to nepogrešivo prenosi riječima i rečenicama koje teku toliko prirodno i
lijepo da je teško povjerovati da nisu izvorno nastale na hrvatskom jeziku. To
je odlika najboljih prijevoda.
Mogu
se donekle složiti s konstatacijom da je prijevod to bolji što je nevidljiviji,
ali to nikako ne smije vrijediti i za njegovu autoricu. Iznimno me veseli što
je danas i ovdje prevoditeljica ima vidljivost koju je svojim dugotrajnim predanim
kvalitetnim radom zavrijedila, i od srca čestitam Vlatki Valentić na nagradi.
OBRAZLOŽENJE – NAGRADA JOSIP
TABAK ZA PRIJEVOD KNJIŽEVNOSTI NAMIJENJENE DJECI I MLADIMA
Nagrada se dodjeljuje Željki Černok za prijevod djela Ulfa Starka i Linde Bondestam Diktator
Knjiga u prijevodu Željke Černok koji se ovdje predlaže za nagradu Josip Tabak za dječju književnost, dražestan je tekst s izvrsnim ilustracijama švedskog autora Ulfa Starka i finske ilustratorice Linde Bondenstam. Knjiga je namijenjena mlađem uzrastu i odlikuje se duhovitošću koja je zasigurno primjerena dječjem poimanju svijeta oko nas. No tekst će zabaviti i odrasle koji ga budu čitali svojoj djeci. Kako su takve osobine književnosti za djecu važne, pogotovo u našoj čitanju nenaviknutoj kulturi, ne treba isticati. Čitanju se ljudi navikavaju od djetinjstva, i rijetko tko uzima knjigu u ruke tek u odrasloj dobi. Djeca se navikavaju čitanju i prije nego sama prepoznaju slova, pa zato mora postojati neki motiv da im čitaju možda od dnevnih poslova umorne ili čitatnju nenaviknute roditelje.
Ovdje se riječ „diktator“
koristi na vrlo duhovit način, onako kako ga je dijete možda razumjelo a odnosi
se na njega, malenog dječaka, čije su želje u kući zakon. Riječ ga prati uz sve
događaje kroz dan a u snovima i noću. Tu su na duhovit način korišteni izrazi
koje dijete čuje i koristi onako kako ono misli da treba i nije daleko od „pravih“
značenja.
Knjigu je sa švedskog prevela
i izvrsno pogodila izraze i stil švedskog originala u hrvatskom Željka Černok.
Ona je najznačajnija prevoditeljica sa
švedskog, kojoj možemo zahvaliti za prve prijevode švedske suvremene
književnosti s originala, a ne nekog jezika posrednika, što je bilo uobičajeno
čak i novije vrijeme. Svoj posao je
shvatila ozbiljno pa je stoga u njemu
uspješna. Ovo je zasigurno drugačiji prevodilački poduhvat nego književnost
za odrasle, međutim Željka Černok je i ovo shvatila ozbiljno, pa je duh i
duhovitost originala izvrsno izrazila hrvatskim
riječima i izrekama, slijedeći autorov stil, koji ne odiše samo humorom,
nego i blagošću s kojom roditelj sudjeluje u dječjem svijetu. Dan u životu djeteta
i onih oko njega tako je zabavno prikazan kroz dječje oči, i razumijevanje onih
oko njega.
Izvrsnost i ovog prijevoda
Željke Černok, svakako zaslužuje godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca za najbolji
prijevod dječje književnosti.
Obrazloženje uz dodjelu godišnje nagrade DHKP-a Kirilu Miladinovu za prijevod filozofskog djela Strašna djeca novog vijeka Petera Sloterdijka
Dr.Kiril
Miladinov bio savršen je izbor za
prevodioca Sloterdijkove Strašne djece :
po svojim filozofijskim radovima i po svojim prijevodima složenih filozofijskih
tekstova.
No nikakav
minuli rad ne proizvodi automatizmom uspjeli prijevod, uvijek se iznova kreće od početka.
Sloterdijk je posebno težak izazov. Ne samo
zbog neologizama i osebujne upotrebe njemačkoga jezika već zato što ni u čemu
ne poštuje granice tematike i stila.
Naravno da je
teško prevoditi i Kanta i Hegela i Heideggera
i sve drugo što je Kiril Miladinov već obavio ali kod tih filozofa nema
naglih prijelaza iz složenih spekulacija na
aktualno političke spekulacije i učestalih implicitnih referencija na
književna djela.
Klasična dilema
prevođenja: da li da ostavimo trag tuđega i kao domaćini poštujemo različito
ili pak nastojimo postići učinak potpunog progovaranja na jeziku na koji
prevodimo u Sloterdijkovom se slučaju postavlja u gotovo nevjerojatnoj
umnoženosti.
Prijevod Kirila
Miladinova je inteligentno i elegantno rješenje te zadaće: u paralelnom čitanju
s izvornikom izaziva iskreno divljenje i zadovoljstvo.
Obrazloženje
uz
dodjelu Godišnje nagrade DHKP Igoru Buljanu
za
prijevod romana Zeleni šator Ljudmile
Ulicke (Fraktura, 2017)
Roman
Ljudmile Jevgenjevne Ulicke (???????
?????????? ???????)
Zeleni šator (???????
?????) nedvojbeno ide u red velikih ruskih romana, i to ne
samo opsegom (u izvorniku 634 strane, u hrvatskom prijevodu 526), nego i
sadržajem koji se odnosi na dugo vremensko razdoblje 20. stoljeća, kao i panoramskom
širinom slike sovjetskoga društva u tome razdoblju. Za razliku od poznatih
velikih romana ruskoga realizma, ovdje je riječ o suvremenom romanu koji je
napisan 2011. godine, dakle jučer,
kao 17. prozno djelo književnice rođene 1943. godine u Davljekanovu u Baškiriji
(južni Ural, istok europskoga dijela Rusije), gdje je obitelj bila evakuirana
za vrijeme rata, kad su joj oba djeda bila zatočena zbog židovskoga podrijetla
i političke nepoćudnosti. Nakon rata Ulicka se vratila u Moskvu, gdje se
školovala i, slijedeći obiteljsku tradiciju, posvetila studiju prirodnih
znanosti – biokemije i genetike. Kad je 1970. otpuštena s moskovskoga Instituta
za genetiku zbog pretiskivanja i širenja samizdata,
okrenula se književnosti, krajem 80-ih, u doba perestrojke,
počela je objavljivati kraću prozu te stekla iznimnu popularnost i u Rusiji i u
inozemstvu. Dobila je mnoštvo ruskih i inozemnih (Italija, Francuska, Engleska,
Austrija i dr.) priznanja i nagrada, a ruski izvori ističu da je prva
književnica dobitnica nagrade Ruski Booker 2001. (za roman Kazus Kukockoga), nagrade za knjigu godine 2004. (za Iskreno vaš, Šurik), Boljšaja knjiga
dodijelila joj je 2007. prvu nagradu (za roman Daniel Stein, prevoditelj)… Ovi biografsko-bibliografski podatci (koji
se mogu naći i na Internetu) već upućuju na golemo i bogato životno iskustvo
koje je autorica na originalan način pretočila u svoju vjerodostojnu i iskrenu
prozu. Po mišljenju mnogih, poglavito inozemnih, kritičara Ulicka je danas
najpopularniji ili sigurno jedan od najpopularnijih ruskih pisaca. Ovdje namjerno
ne rabim žensku formu (spisateljica), ne samo zato što ruski jezik nema
razvijenu mocijsku tvorbu kao hrvatski, nego i zato što sama Ulicka odbija kvalifikaciju
svoje proze kao ženskoga pisma, a
nadasve zato što je riječ o klasiku, a klasiku ne trebaju rodna obilježja. Prevedena je na više od 30 stranih jezika.
Zeleni
šator je šesta knjiga Ljudmile Ulicke koja je prevedena
na hrvatski. Navest ćemo ih redom: Veseli sprovod (Vuković & Runjić, 2008), Sonječka i druge priče (SysPrint,
2009), Kazus Kukockoga (Demetra, 2010), Daniel Stein, prevoditelj (Fraktura,
2013), Iskreno vaš, Šurik (Fraktura, 2015) i Zeleni šator (Fraktura, 2017). Osim broja prijevoda, koji u našim
prilično skučenim prevoditeljskim i izdavačkim okolnostima svakako imponira,
značajno je da je Fraktura prepoznala autoričinu vrijednost, a najznačajnije je
da je sve knjige, osim jedne, preveo Igor Buljan (Kazus Kukockoga prevela je Natalia Reinova).
Zeleni
šator je roman u kojemu Ulicka oslikava svoj doživljaj
svijeta u kojemu je živjela, odnosno razdoblje koje omeđuju smrti dvojice posve
suprotstavljenih Josifa – Staljina i Brodskoga. Ta antiteza simbolizira
tradicionalni ruski model moći u kojemu nepomirljivo stoje vladar i pjesnik. U
tome kontekstu autorica ne nudi čitatelju neki središnji motiv koji bi mu
pomogao snalaženje u složenoj strukturi romana, nego mu prepušta da skrivenu
hijerarhiju niza središnjih motiva postupno, pažljivim čitanjem, otkriva sam,
da se kroz čvrstu mrežu međusobno povezanih događaja i sudbina polako probije
kroz sve slojeve ove zamršene priče o životu u jednom zatvorenom i
negostoljubivom političkom sustavu. Zeleni
šator je potresna priča o čvrstom i iskrenom prijateljstvu, koje u
apsurdnim i prijetećim vremenima uspijeva prebroditi sve kušnje, koje pobjeđuje
i sveprisutni strah od vlasti i neočekivanih metoda kojima se ona služi. Život
trojice svojih đaka i glavnih protagonista romana – Ilje, Mihe i Sanje – trajno
opečaćuje profesor ruske književnosti Viktor Juljevič Šengeli koji ih kroz poeziju
kao srce književnosti iz sive svakodnevnice izvodi u prostore slobodnoga duha. Odrastanje
članova toga „trianona“, pripadnika „ljursa“ (ljubitelja ruskoga slova) u
pjesnika, glazbenika i snimatelja ne teče linearno, kronološki, nego se odvija
u vrtlogu okolnosti koje oni ne mogu kontrolirati. Oko njih se plete i razvija
gusta mreža njihovih predaka, obitelji, žena i ljubavnica, djece, znanaca i
prijatelja, usputnih likova koji nikad nisu slučajni, žbira i istražitelja,
prognanika i povratnika, naoko nespojivih veza koje imaju duboki smisao i svoje
mjesto u kolopletu dramatičnih i potresnih zbivanja. Brojni ženski protagonisti
poput Olje, Lize, Sanjine bake Njute, Aljone i drugih, dostojno sekundiraju
muškim „junacima“ – svaka nosi svoje breme i svaka je dio velikoga, šarolikoga
mozaika ljudskih sudbina. U Zelenom
šatoru ništa nije crno-bijelo, nema patetike, svaka je nepravda na neki
način opravdana, zapravo prepuštena sudu čitatelja. „Sve se vrti oko
književnosti“, ponajprije ruske, i oko kulture općenito, a protagonisti romana
teško stradavaju zbog tiskanja i širenja samizdata
(kao i sama Ulicka) i postaju unutrašnji disidenti. Jer „sve te aktivnosti s knjigama kvalificiraju se
kao antisovjetske i spadaju pod članak sto devedeset kaznenog zakonika. Kaznena
mjera iznosi od tri do pet godina.“ (237)
Prevoditelj
romana Igor Buljan i ovim svojim velikim prijevodom
potvrđuje ne samo da savršeno vlada ruskim jezikom, nego da poznaje i osjeća
sve nijanse značenja riječi i sklopova riječi, koja su i mlađoj generaciji
ruskih čitatelja teško prepoznatljiva ili čak nepoznata. Ni stariji hrvatski
čitatelji koji pamte pojedine povijesne događaje i dobro poznaju stare ruske klasike ne bi bez prevoditeljevih
bilježaka razumjeli mnoge pojedinosti koje su bitne za razumijevanje nekih
detalja u sadržaju romana. Odmah valja napomenuti da su sve Buljanove fusnote
na mjestu, da ih navodi sa savršenim osjećajem za mjeru, da ih nema ni premalo
ni previše. Uz prijevode poezije, Biblije i drugih izvora koje Ulicka citira
Buljan u bilješkama precizno navodi postojeće hrvatske izvore, a samozatajno
prešućuje vlastite prijevode stihova ruskih autora (npr. Puškina na str. 338,
Pasternaka na str. 394/5, Brodskoga na str. 401, N. Gorbanjevske na str. 403/4)
koji nisu prevedeni na hrvatski. Ti njegovi prepjevi otkrivaju pjesnički talent
i zaslužuju posebnu pozornost i pohvalu.
Uz
izrazito visoku jezičnu kompetenciju i osjećaj za stilske razlike u diskurzu
brojnih likova u romanu – od onih najobrazovanijih do uličnih fakina i državnih
aparatčika – kod Igora Buljana zadivljuje poznavanje ruske povijesti, posebno u
sovjetskom razdoblju, i ruske književnosti – uključujući i onu disidentsku. S
kulturološkoga gledišta Buljan je iznimno kompetentan posrednik između ruske i
hrvatske kulture, upućen u dramatične povijesne mijene koje su potresale veliki
ruski narod i oblikovale ga onakvoga kakvoga smo bolje upoznali iz književnosti
nego iz neposrednih doticaja. Zeleni
šator je u osnovi urbani roman, a njegovi glavni junaci uglavnom su obrazovani ljudi, što znači da i prevoditelj
suvereno „hoda“ Moskvom i vlada sociolekima moskovskih stanovnika različitih
društvenih statusa. Uz Moskvu su vezani i događaji u udaljenijim gradovima
poput Pitera (tadašnjega Lenjingrada) i u dalekoj rusko-sovjetskoj provinciji,
ali i u svijetu s onu stranu željezne zavjese – Europi i Americi. Među
političkim događajima koje autorica spominje gotovo usput, kao neke općepoznate
činjenice, prevoditelj razlikuje one o kojima se hrvatski čitatelj lako može
informirati od onih koje ne može dokučiti pa mu mora pomoći bilješkama. Poznati
su događaji npr. „južina“ koju je po
Hruščovljevim riječima „lukavo ubacio onaj mangup Erenburg“ (211),
ili dolazak Brežnjeva na
vlast (1964), kad su nastale „partijske smjene, jedni vampiri zamjenjivali su
druge“ (213), ili 21. kolovoza 1968., kad su sovjetske postrojbe ušle u
Čehoslovačku, a već 25. kolovoza na Crvenom su trgu izbile demonstracije protiv
te intervencuje (417). Masovna deportacija Tatara s Krima 1944., o kojoj sama
autorica daje dovoljno podataka (413, 419/420), upletena je u sudbinu dvojice
prijatelja. Inicijalne kratice KGB, NKVD i sl. uglavnom su nam poznate,
međutim, tek iz bilješke prevoditelja doznajemo da je Alžirka logorašica
ALŽIR-a, logora za žene izdajica domovine (Akmolinskij lager' žen izmennikov
Rodini), a među ženama su bile i majke Maje Plisecke, Vasilija Aksjonova,
Bulata Okudžave... Postojao je i ČSIR – član obitelji izdajica domovine (Člen
sem'i izmennikov Rodiny) (377). Samo iz bilješke doznajemo da je pokojnik
samoubojica kojega je pogrebnik Arij Lavovič Bas (koji je pokopao mnoge slavne
pisce – A. Tolstoja, A. Fadjejeva i dr.) otišao izmjeriti na krivoj adresi, jer
„slavni pjesnik ustrijelio se na drugom mjestu…“ (154) – Majakovski. Jedna nas
bilješka upućuje da je beznačajna Poluška, koja je pretipkavala samizdat, u
ovom slučaju Poluhina, ali znači i „pola groša“ ili „polovnjača“ (224). Ovaj
niz primjera tek djelomično ilustrira prevoditeljevo znanje i upućenost.
Iako se sve u Zelenom šatoru
„vrti oko književnosti“, Buljan do detalja uspješno prati i autoričino izvrsno
poznavanje glazbe, slikarstva, biokemije i prirodnih znanosti te službene i
neslužbene povijesti. Tako se suvremenici Skrjabina i Pasternaka (201), sjećaju
stana u kojemu je Lenjin slušajući Beethovena navodno izrekao znamenite riječi
o glazbi koja „'utječe na živce, dobijem želju govoriti simpatične gluposti i
gladiti po glavi ljude koji, živeći u prljavom paklu, mogu stvarati takvu
ljepotu…'“ Ulicka komentira: „I gluposti nisu ispale nimalo simpatične, i od
njegova glađenja odletjelo je na tisuće glava…“ (203). U pretresima i selidbama
otkrivene su prepiske rođaka s glasovitim ljudima, npr. prepiska Marlenova
ujaka Samuila s Lenjinom i Trockim. „Lenjin potiče Samuila da je nužno stvoriti
tajni izvor financija koji ne ovisi o državi za razvoj svjetskog komunističkog
pokreta...“ (418/419). A Staljin je pijanisticu M. V. Judinu obilato nagradio
za izvedbu Mozartova koncerta No. 23 za glasovir i orkestar. Odgovorila mu je
da je novac (20 000 rubalja) „dala Crkvi, a za njega će se moliti da mu
Gospodin otpusti zlodjela. Staljin joj je oprostio. Rekao je da je jurodiva…“
(433). Takve se predaje prenose „običnim“ junacima romana, koji su „posebni“ po
načinu života, poput ljudi oko Ilje. „I svi su oni… čuvari, liftboji, nosači,
fiktivni tajnici književnika, gotovani koji žive od zaposlenih žena ili majki,
kreativni, neumorni besposličari, paraziti, otpadnici, opasni i primamljivi.
Nije bilo posve jasno odbijaju li oni raditi za državu ili država ne želi s
njima imati posla…“ (167). Za neke od njih „samizdat je postao društvena pojava
i potreba za novim materijalom samo raste. … Nastaje pravo tržište i… pojavljuje
se prava roba koja se proizvodi za prodaju“ (399).
Ležeran prijevod koji nigdje ne zapinje, nigdje se sintaktički ne lomi i
nigdje nije stilski nezgrapan može se ilustrirati brojnim citatima, npr.
„Solženjicin je pisao knjigu za knjigom, objavljivale su se u samizdatu, išle
od ruke do ruke u predgutenbergovskom obliku, rasuti, meki, jedva čitljivi
listovi cigaretnog papira. Tim se listovima nije bilo moguće protiviti: to je
bila potresna istina, gola i jeziva, o sebi, o svojoj zemlji, o zločinu i grijehu“
(242). Kroz „otvor u željeznoj zavjesi“ (277) knjige su prolazile i na
mikrofilmovima, skrivenim npr. u cjevčici kakvu je Lisa prenijela u Finsku na
„intimnom mjestu“ (184). O ljudima koji su otkrivali skrivene i zabranjene knjige
– Berdjajeva, maloga Dickensa na engleskom, Pasternakova Doktora Živaga u malom formatu, prvoga Nabokova – Poziv na smaknuće izdanoga 1936. u tamizdatu u Berlinu, Orwellovu 1984, Mandeljštama, Cvjetajevu i druge –
čitamo da su to „ljudi koji su nalazili jedni druge u garderobama knjižnica ili
filharmonije, u tišini pustih muzeja…“ Njihov zajednički nazivnik bilo je
čitanje, „pohlepno, neobuzdano, manijakalno čitanje… Za mnoge se knjiga iz
učiteljice života pretvorila u njegov nadomjestak“ (213).
Mnoge rečenice Ljudmile Ulicke imaju, poput gornje, gnomsku težinu. Tako Viktor
Juljevič, izbačen iz škole, radi kao čuvar u Muzeju Sovjetske armije i pod
stare dane piše knjigu o inicijaciji strahom pa kaže: „Gdje nema inicijacije
odrastanja putem pozitivnih impulsa, djeluje inicijacija strahom“ (271). A nesretni
znanstvenik Dulin ponavlja da „savjest radi protiv opstanka“ (360).
U mnoštvu asocijacija na stare
ruske klasike često se provlači aluzija na Turgenjevljeve Očeve i djecu (316 i drugdje), koja nije lišena sentimenta. Takav
je i lirski odlomak: „I blizu, na tri
minute hoda, bila je Potapovljeva ulica, kojom je još hodala podbula žena u
godinama, Pasternakova posljednja ljubav, koja je odgulila kaznu zbog te
ljubavi, i njezina kći, koja je također odgulila, zbog sudjelovanja i
upućenosti, išla je u istu pekarnicu, u istu voćarnicu kao i Miha…“ … „Zar je
to ona? Je li to moguće? A nekoć je sličila Simone Signoret.“ … „Aljona je
izmjenjivala poglede s Mihom: ne živimo u zgradi, nego u povijesti… I Pasternak
je hodao tom ulicom prije nekih dvadeset godina. A prije sto pedeset Puškin… I
mi tuda prolazimo, zaobilazeći vječne lokve“ (468).
Zeleni šator Ljudmile Ulicke u hrvatskom prijevodu Igora Buljana čita se u jednom
dahu. Prevoditelj nigdje ne upada u zamke lažnih
prijatelja iz srodnoga jezika – ni leksički, ni frazeološki, ni
sintaktički, ni stilski. Nigdje se ne osjećaju ožiljci borbe s izvornikom.
Naprotiv. Roman se čita kao da je izvorno napisan na hrvatskom i takav ima
sigurno mjesto među klasicima hrvatske prijevodne književnosti. Uz iskrene
čestitke Igor Buljan zaslužuje visoku nagradu za svoj prijevod. Poželimo mu da
njime osvoji što veći broj hrvatskih čitatelja gladnih nove, dobre ruske književnosti.
Dubravka Sesar
Obrazloženje nagrade Drušva hrvatskih
književnih prevodilaca LUKU PALJETKU – za životno djelo
Da nije toliko pjesnik i da se nije uspješno
ogledao još i na pripovjedačkom, romanesknom, esejističkom, kritičkom,
lutkarskom, slikarskom i dramskom području, Luko Paljetak bi jamačno bio znatno
prepoznatljiviji i vidljiviji kao prevoditelj, kao prepjevavatelj i ponašitelj
niza klasičnih i posebno značajnih djela iz svjetskih književnosti na hrvatski
jezik. Iako je, dakle, prevoditeljska dionica njegova opusa tek jedna od
parcela razgranate stvaralačke djelatnosti u nizu disciplina, njegov je saldo i
na tom području gotovo ravan životnome ulogu mnogih koji su se tome isključivo
posvećivali, a njegova je vjernost Muzi Traduki također već cjeloživotna.
Anglistička orijentacija dala je najvrijednije
i najcjelovitije plodove, jer je rezultirala s nekoliko ključnih
Shakespeareovih komada (Romeo i Giulietta,
Periklo, Uzaludni ljubavni trud), da ne govorimo o nadahnutom pohrvaćivanju
soneta, popraćenih izvornim tumačenjima. Ako bismo se usudili kazati da mu je
možda još kongenijalnije bilo prevoditi engleske romantičare, u antologijskom
izboru Coleridgea, Wordswortha i Keatsa i cjelovitoga Byronova Child Harolda, tome se suprotstavlja
ništa manje virtuozan i proćućen prepjev kasnosrednjevjekovnoga Chaucera (Canterburyjske priče). A što kazati o
izazovu i dometima prevođenja Joyceova Uliksa?
Emocionalno posvojenoj slovenskoj poeziji odužio se prenošenjem kompletnoga
Prešerna (što se smatra najuspjelijim verzijama uopće), a potom i niza drugih
pjesnika, dok je slovačko pjesništvo zadužio prepjevom Sladkovičeve Marine. Ni francuski Parnas nije
zanemario, počam od davnih verzija Guillema du Machauta, pa do Moliereovih Scapinovih spletki, interpretiranih u
duhu tradicionalnih „frančezarija“. Preskačući manje zahvate ne možemo ipak
mimoići najnovije medijevalističke pothvate kao što su prepjevi staroengleskoga
Sir Gawaina i zelenog viteza ili pak Viteza u tigrovoj koži gruzijskog
klasika Šote Rustavelija (prenošenoga posredstvom ruskih i francuskih
posrednika).
Ne trebamo se baviti širinom i opsežnošću
Paljetkove prevoditeljske bibliografije, a niti nas mora zanimati tovrsna
kronologija, što obuhvaća također već duga i plodna desetljeća. Mora nas
međutim ovom svečanom zgodom obavezivati i impresionirati količina i kakvoća
učinjenoga, svijest da smo zahvaljujući Luku Paljetku dobili na vlastitom
jeziku, i u odgovarajućim oblikovnim rješenjima te na najvišoj razini gipkosti
i melodioznosti, prirodnosti i uvjerljivosti, mnoga književna ostvarenja bez
kojih bi naša kulturna sredina bila znatno siromašnija, a naša javnost lišena
empatijskoga kontakta s mnogim vrhuncima svjetske lirike i epike, dramatike i,
ako hoćete, kreativne metafizike. Čineći čast jeziku na kojemu piše, prevodeći
na njega Luko Paljetak nas sve čini dionicima svjetske literarne ekumene.
Obrazloženje za nagradu za životno djelo Bosiljki Brlečić
Bosiljka
Brlečić rođena je 1947. godine u Zlataru. Diplomirala je filozofiju i francuski
jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Radila je kao
gimnazijski profesor filozofije, zatim kao stručni suradnik u USIZ-u kulture
grada Zagreba i Kulturno-prosvjetnom saboru Hrvatske. 1987. godine Bosiljka
Brlečić postaje prevoditeljica sa statusom samostalnog umjetnika koja prevodi s
francuskog i njemačkog jezika.
Raznovrsnost
njenog prevoditeljskog iskustva razvidan je jer pokriva područja filozofije,
sociologije i esejistike (H. Bergson, Voltaire, Rousseau, Diderot, R. Aron, E.
Jünger, Barthes...), književnosti (M. Tournier, Flaubert, C. Lamarche, W.G.
Fischer, F. Sagan, A. Nothomb, K. Mourad,...) i književnosti za djecu (M.
Tournier, J. Verne, E. Kästner, R. Schami...).
Objavljivala
je prijevode u časopisima (Filozofska istraživanja, Kulturni radnik, Republika,
Kolo, Odjek, Izraz, Nova Istra...) i na Trećem programu HR, za koji je uz
prijevode stotinjak autora (Alain, J. Gracq, J. Giono, Todorov, Derrida, F.
Emannuel, M. Adamek, J. Harpman, P. Quignard, G. Benn, U. Timm, J.M. Palmier,
V. Lou...) pripremila i nekoliko tematskih cjelina posvećenih autorima kao što
su J. Gracq, E. Jünger, G. Steiner, R. Barthes...
Za prijevod
knjige Rolanda Barthesa Fragmenti
ljubavnog diskursa dobila je 2008. godine nagradu Društva hrvatskih
književnih prevoditelja.
Prepoznatljivost
prevoditeljske suverenosti, razvidna u ovome prijevodu Bosiljke Brlečić, mogla
bi biti početna točka ove svečane inauguracije životnog djela. Barthesova je,
naime, knjiga i sama velika iznimka, jedina uspješnica iz pera teoretičara i
kritičara koju su čitale i kućanice i karijeristice, i činovnici i učitelji. I
ne zato što su Barthesu na pameti Wertherove muke – Werther zacijelo nije više
u zraku 1977. godine – nego zato što on progovara o ljubavi na svima blizak
način, od prve figure « Propadam, podliježem...» do « Odsutan », « Divan! », «
Voljeti ljubav », « Čekanje », « Katastrofa », « Želim shvatiti », « Obilje »,
« Neiskaziva ljubav », « Lud sam », « Poistovjećivanja », « Nespoznatljivo », «
Ljubomora », « Volim te », « Pohvala suza », « Zašto ? », « Ushićenost », «
Napraviti scenu », « Takav », « Istina », itd.
No, premda
Barthesova knjiga progovara o ludilu ljubavnog zanosa – kako sam Barthes kaže,
« zaljubiti se » i « voljeti » u teškom su, pomalo kvrgavom odnosu – ona je
istodobno i knjiga o ljubavi općenito, onoj koja se živi i kojoj je u prirodi
da svjedoči. Tako i opsežan prevoditeljski opus Bosiljke Brlečić svjedoči o
ljubavi, ljubavi prema jeziku i o uvjerenju o značaju prijenosa pisane riječi.
Barthes u
figuri « Posveta » kaže, iako netom prije toga utvrđuje njen okrutni paradoks,
da « (ti) želim po svaku cijenu dati ono što te guši » (2008: 79) : « Ono u
čemu je drugi uhvaćen nije ispisivanje imena. To je, na mnogo dublji način,
upisivanje : drugi je upisan, upisan je u tekst, ostavio je u njemu svoj
mnogostruki trag. (...) tvoja prisutnost u tekstu, upravo zato što si u njemu
neprepoznatljiv, nije prisutnost analognog lika, fetiša, nego snage koja, zbog
toga, nije uvijek pouzdana. Nije dakle važno što se stalno osjećaš ušutkanim,
što ti se tvoj govor čini prigušenim ispod čudovišnoga govora zaljubljenoga
subjekta (...) ». U ovim bi se riječima mogla pronaći i figura prevoditelja,
kojem je dužnost da ostaje pritajen, tajni autorov saveznik, a koji je opet
vidljiv u svakome retku, i bez kojega tekst, u krajnjem slučaju, ne bi ni
postojao. Tako upisana u tekst, prevoditeljica Bosiljka Brlečić, prisutna i
neprepoznatljiva, ostavila je svoj
mnogostruki trag u tekstovima koje je svima nama prenijela. Daleko od fetiša
ili etikete, ona svjedoči o snazi, nepouzdanoj snazi, kojom je maestralno
ovladala.
Naša se kolegica,
ipak, nesvjesno pobrinula da ne bismo ove prigodne retke odveć žanrovski
opteretili i zaglušili retorikom; 2012. godine prevela je Flaubertovog Bouvarda i Pécucheta, i danas
posve aktualni lijek protiv ljudske gluposti, učmalosti, ograničenosti na
gotove recepte i brzopoteznu mudrost. Prevoditeljičina vjernost originalu,
minucioznost vladanja opusom velikana čija je britkost legendarna, promiče jednu
posve francusku crtu, ironiju, koja je spoj zdravog razuma, prizemljenosti,
montenjovskog promišljanja i rableovskog smijeha, kalambura i pojma ukusa, aticističke
odmjerenosti koja bi trebala biti štit od svih opasnosti ovoga « doba
besmislice ».
Upravo je
spomenuto promicanje odmjerenosti ponovno izlika da čitatelj uroni u posljednji
prevoditeljski pothvat kolegice Bosiljke Brlečić iz 2016. godine. Citirani
pojam « doba besmislice » također je trag koji vodi Pierreu Hadotu i njegovoj
knjizi Unutarnja tvrđava : Uvod u Misli Marka Aurelija. Ne kao
kruna prevoditeljičinog rada, jer monumentalizacija uvijek okrnjuje, nego kao neka
vrst spokojne pomirenosti s tekstom i poziva na pomno čitanje. Čitanje nije
skrivanje u kuli bjelokosnoj; ni prevođenje nije takav poziv. To nas uči
Bosiljka Brlečić. Prevođenje je plemeniti poziv koji omogućuje uvid, zornost, i
dalekosežno djelovanje. Ne samo na suvremenike, nego i na sve one kojima knjige
ostavljamo u zalog. Prevoditelj, kao čovjek koji zaziva spokoj, kao neminovni
uvjet učinkovitosti svog djelovanja, možda skriva pokoju notu stoika u sebi.
Upravo stoga Uvod u Misli Marka Aurelija lekcija
je o čitanju koju bismo danas trebali poslušati. Hadotov pothvat ovjenčan je
prevoditeljičinim pothvatom, nudeći nam neku vrst općeg opisa filozofije kao
duhovnog fenomena koji treba živjeti. Možda najbolji način da se barem pokušaju
ilustrirati zasluge Bosiljke Brlečić jest da se kaže da ona prevođenje živi. I
da se nadamo da ćemo svjedočiti još brojnim očitovanjima tog življenja
prevođenja, zaloga živosti i života teksta.
dr. sc. Maja Zorica, doc.
Godišnja nagrada Društva hrvatskih književnih prevoditelja za roman Viktorija Šantić – László Krasznahorkai: Seiobo je bila tamo dolje
Da je Viktorija Šantić dobitnica
Godišnje nagrade DHKP-a za roman „Seiobo je bila tamo dolje“, po meni je jasna
stvar. Kad bih je, međutim, morala obrazložiti, navesti sve zbog čega, radi
čega i kako to da upravo, našla bih se pred velikim zadatkom. Naime, s kojeg
motrišta, iz kojeg kuta cijenjenoj publici približiti sve ono što se o tome
može reći, a da bude sažeto, jasno i iscrpno?
Mogla bih, recimo, početi s par
riječi o autoru romana „Seiobo járt odalent“, Lászlu Krasznahorkaiju, reći
primjerice – a da ne budem pretenciozna u svojim superlativnim formulacijama –
kako je on jedan od najvećih suvremenih mađarskih pisaca, da danas živi, piše i
stvara ne samo u mađarskim, pa ni europskim, već u globalnim, svjetskim
razmjerima, da je istinski stanovnik svijeta koji u svoja djela ugrađuje svoja
sve opsežnija iskustva i znanja.
Mogla bih potom s te globalne
naravi životopisa prijeći na djelo, pa reći da je ono vrhunski odraz u kojemu
nam se on otkriva kao mislilac, mistik, znanstvenik, sveznajući majstor koji
znanje traži, usvaja i dijeli. Zatim bih – da ne bude filozofiranje iz šupljeg u prazno – nabacila par biografskih
crtica, recimo, da ga je u vrh mađarske književnosti već 1985. godine
katapultirao njegov prvi roman, „Sotonski tango“ (zbog kojega istoimeni film
Béle Tarra pogrešno smatraju pukom ekranizacijom romana, a ne štivom koje je atmosferom
nadahnulo film), i da je otad napisao brojne, diljem svijeta zapažene i
zapamćene romane koje od 2012. godine možemo čitati i na hrvatskom jeziku.
Nakon tih, onako usput, nabacanih
uvodnih rečenica o autoru, rekla bih ponešto i o samom djelu za prijevod kojega
Viktorija Šantić zasluženo dobiva Godišnju nagradu DHKP-a za roman.
Primjerice,
govorila bih o strukturi romana „Seiobo járt odalent“ kojom se autor, i ovoga
puta, veličanstveno iskazao kao dubinski poznavatelj i minuciozni oslikavatelj
umjetnosti u najširem i najužem smislu te riječi, jer naime svoje pripovijetke
niže po uzorku Fibonaccijeva niza, pri čemu žeđu istinskog esteta i mistika propituje
i traga za umjetničkim djelom kroz kulturu i religiju Japana, Kine, Perzije,
Istoka i Zapada; pa bih, nastavivši obrazloženje opaskama o spisateljskom
postupku, svemu tome dodala kako on sve to ostvaruje svojim – već u prvom
romanu najavljenim – karakterističnim osebujnim stilom, koji se odlikuje
rečenicama dugog daha, koje započinju i gotovo kao da nikada ne završavaju, jer
se oko lika, oko pripovjedača i oko čitatelja, upravo kao u prvim recima romana, „sve kreće, kao da je iz udaljenosti
veličine svijeta, jedan jedini put, svim nemogućim preprekama unatoč, nekom
dubinskom strujom ovamo ipak dospjela heraklitovska poruka, jer kreće se, teče,
navire i huči ...“, i već ta prva, beskrajna, meandrična, vrtložna rečenica
neodoljivom magičnom snagom uvlači čitatelja u svoj nepredvidiv tok struje
najsličnije brzacu, gdje ga čekaju dubine i pličine, stijene, pijesak i
kamenje, pa i pokoja trava obasjana suncem, dakle, rečenice slične ovoj, kojoj
se jedva čeka kraj, koja se pokatkad jedva čita dalje, a gotovo se uvijek čita
dokraja.
No sve to, ruku na srce, ovdje ne
bi bilo dostatno.
Jer tada bih,
naime, govorila o knjizi napisanoj na mađarskom jeziku i objavljenoj 2012.
godine pri uglednoj mađarskoj nakladničkoj kući, a ne o romanu ovjenčanom
Godišnjom nagradom DHKP-a.
Jer tada bih
govorila o Lászlu, majstoru mađarskog jezika, a ne o njegovu hrvatskom „pandanu“,
njegovoj hrvatskoj porte-parole,
Viktoriji Šantić, koja majstorski vlada hrvatskim jezikom, te svojom vještinom,
istančanim osjećajem za jezične bravure i odvažnošću proširuje, probija ili
krajnje rasteže granice hrvatskoga jezika.
Jer bih, i sama
poučena (ozlijeđena pa iscijeljena) vrijednim iskustvom slijepa skoka naglavce
u brzace Krasznahorkaijeva pisma, ipak morala spomenuti i vještinu kojom
Viktorija, ne samo skočivši u brzace, već ih učinivši svojima, duboko vjerno
slijedi tok izvorne rečenice i misli. Da, to su iste one osebujne rečenice
dugoga daha koje i u mađarskih čitatelja pobuđuju ista osjećanja i isti bolni
izraz lica ili, u najmanju ruku, uzdah kada pomisle na štivo iz
Krasznahorkaijeva pera.
Ne bih ni
spomenula raspon znanja koje prevoditelj romana mora imati ili steći kako bi
donekle, barem prihvatljivo, uspješno ostvario ovaj prevoditeljski pothvat – recimo
samo da majstora može prevoditi samo majstor, i neka je toliko dosta.
Jer kad bih zapravo govorila o
romanu „Seiobo je bila tamo dolje“, rekla bih da je on djelo Viktorije Šantić,
djelo nastalo na Krasznahorkaijevu platnu, ali njezinim potezima i njezinim
bojama. Shvatimo li prevoditelja samo kao prvog ili nultog čitatelja djela koje
prevodi, u tom je smislu itekako drzak čitatelj jer u svom prijevodu može
ponuditi jedino svoje čitanje i iščitavanje, dok je na nama ostalima da mu
vjerujemo i bez dvojbe prihvatimo njegov kao glas stranog nam autora.
Istodobno, on je, u idealnom slučaju, i odgovoran čitatelj koji od početka do
kraja djela u najvećoj mogućoj mjeri nastoji biti vjeran svom izvorniku, svom
platnu, svom uzorku.
Ta i s?m je Krasznahorkai, rekavši da
je autor prijevoda njegova romana s?m prevoditelj,
odao počast Viktoriji, kao i svim književnim prevoditeljima, i time pridobio
moju osobnu, a vjerujem i naklonost mnogih naših kolega.
Jer tada bih, govoreći o globalnoj
slavi pisaca, nepravedno propustila spomenuti one najzaslužnije: prevoditelje. I
propustila bih reći – bilo to naizgled smiono ili drsko – da danas ne bismo mogli
čitati sva Krasznahorkaijeva djela prevedena na hrvatski jezik da nije bilo
Viktorije Šantić – hrabre prevoditeljice koja je prije pet godina samozatajno, osluškujući
vlastiti glas izabrala, prevela i ponudila svoj prijevod „Posljednjeg vuka“, i
time zapravo skrenula pozornost hrvatskog čitateljstva na Lászla
Krasznahorkaija. Tako od 2012. godine čitamo sve novije naslove u njezinu
prijevodu, kao što su „Rat i rat“, „UnutraJeŽivotinja“, „Seiobo je bila tamo
dolje“ i ono na čemu, vjerujem i nadam se, upravo radi.
Sva sreća pa za takvim
obrazloženjem u slučaju Viktorije Šantić nema potrebe.
Umjesto toga rekla bih samo:
Draga Viktorija, László je imao
pravo, ovo je Tvoja knjiga. Od srca Ti čestitam na njoj a osobito na ovoj
vrijednoj nagradi!
Svim dragim i cijenjenim kolegama u
povodu Dana prevoditelja čestitam i želim mnoštvo plodonosnih dijaloga s
muzama!
Lea Kovács
OBRAZLOŽENJE – NAGRADA JOSIP TABAK ZA PRIJEVOD KNJIŽEVNOSTI NAMIJENJENE DJECI I MLADIMA
Nagrada se
dodjeljuje Danielu Bučanu za prijevod djela Fatime Sharefeddine Ibn Batuta (ArTresor naklada)
Prijevodna
dječja književnost u Hrvatskoj prošle je godine obogaćena lijepom slikovnicom o
životu i putovanjima Ibn Batute, arapskoga putopisca iz 14. stoljeća. Tekst libanonske
spisateljice Fatime Sharafeddine s arapskoga je na hrvatski preveo Daniel
Bučan, naš poznati prevoditelj arapske filozofije i književnosti. Oboružanom golemim
iskustvom i znanjem, zasigurno mu nije bilo teško prihvatiti se knjižice maloga
opsega, no ovaj je put valjalo imati na umu da je posrijedi štivo namijenjeno djeci
i mladima, dakle čitateljima kojima vjerojatno nije poznata srednjovjekovna
arapska kultura ni njezin glasoviti putopisac. Bučan je jednostavan tekst
izvornika s pravom mjerom preveo jednostavnim stilom, bez nepotrebna
arhaiziranja, a poneku riječ, poput hadžija ili kadija, uz koju bi
zatrebala napomena, nenametljivo je objasnio u samome tekstu. Svojim je
prijevodom mlade hrvatske čitateljima poveo Ibn Batutinim tragom, kopnom i
morem, od rodnoga mu Tangera u Maroku do Meke, Jeruzalema, Bagdada i Širaza pa
još dalje, do crne Afrike, Indije i Kine.
Nakon više desetljeća prevodilačkoga rada kojim je odrasle čitatelje upoznavao s najvrsnijim djelima arapske klasične i suvremene kulture, Daniel Bučan sada je svoje znanje i umijeće upotrijebio da jednog od velikana arapske povijesti približi djeci i mladima. Time je zavrijedio godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca za najbolji prijevod dječje književnosti u 2016. godini.
Lada Silađin: Godišnja nagrada za prijevod
publicistike Ivani Jandras Szekeres
(rujan 2016.)
"Uvijek potiho uzbuđuje kada se zateknete u
promatranju svijeta koji dobro poznajete, ali ga nikad prije niste vidjeli iz
takvoga kuta."
Bill Bryson, iz Uvoda djelu Kod kuće: Kratka
povijest privatnog života
Za razliku od kozmičke perspektive ponuđene u Kratkoj
povijesti gotovo svega, u djelu Kod kuće svjedočimo suženom fokusu:
Bill Bryson, glasovito ime anglo-američke publicističke scene, jasno kaže da
želi napisati povijest svijeta ne izlazeći iz vlastitog doma. Rezultat je
pitka, no nipošto plitka knjiga u kojoj nas autor vodi kroz svoju kuću gdje
pojedine prostorije razotkrivaju povijest ljudske civilizacije - tako se
povijest higijene propituje kroz kupaonicu, običaji ugošćivanja kroz primaću
sobu, dok spavaća soba nadilazi puko spavanje i nudi uvid kako u eros, tako i u
thanatos. Upravo je kuća ta metafora koja čvrsto drži strukturu djela i svaki
nas put vraća na glavnu pripovjedačku liniju, budući da nas nepoznate činjenice
koje Bryson razotkriva o pojedinim predmetima i običajima vode do drugih,
jednako začudnih pojedinosti o drugim predmetima ili povijesnim osobama.
Vještina znastvenika u autoru leži u tom što je Bryson itekako dobro istražio
materiju i zna što govori.
Vještina pisca leži u tom što nam se, dok
čitamo, od silnih činjenica ne zavrti u glavi, nego ležerno i sa zanimanjem
pratimo taj niz digresija.
Vještina pak prevoditeljice Ivane Jandras
Szekeres leži u profinjenom osjećaju za jezik, kako izvornika tako i prijevoda,
kojim prati slojevitost teksta u kojem se isprepliću teme iz područja
povijesti, povijesti umjetnosti, arhitekture, krajobrazne arhitekture,
građevine, znanosti, medicine, etnologije, da nabrojimo tek neke. Hrabrost je
već prihvatiti se prijevoda takvog djela, a onda ga ovako tankoćutno i
elegantno, bez zapinjanja i šavova prenijeti na hrvatski jezik svakako je
hvalevrijedno postignuće. Prijevod klizi jednakom lakoćom kao i izvornik, a
vješt će čitatelj tek naslutiti trud unesen u iznalaženje domišljatih rješenja
u kojima se, međutim, ne gubi bogatstvo, terminološka preciznost, ni britkost
humora. Iza Ivane Jandras Szekeres desetak je godina aktivnog bavljenja
prevođenjem i desetak naslova. Uz godišnju nagradu za prijevod publicistike,
nadamo se da je ovo ipak tek početak jednog dugog prijateljstva, prijateljstva
prevoditeljice, njezinih autora i, nipošto manje važno, njezine čitalačke
publike.
OBRAZLOŽENJE - NAGRADA JOSIP TABAK ZA
PRIJEVOD KNJIŽEVNOSTI NAMIJENJENE DJECI I MLADIMA
Nagrada se dodjeljuje Snježani Husić za
prijevod djela Philipa Pullmana Grimmove
bajke za male i velike (Vuković & Runjić)
Ako
znamo da je književnost za djecu nova kategorija, koja je prvi procvat
doživjela tek u 19. stoljeću, ne čudi što je i razmatranje prijevoda takve
književnosti kao specifične kategorije vrlo svježe. Danas smo svjesni da su
djeca mali ljudi kojima je, katkad teže nego odraslima, podvaliti praznu slamu.
Knjigu koja im se ne sviđa djeca će bez grizodušja odbaciti, a s dosadne
predstave će otići. No, postoje neke
stvari o kojima roditelji ipak znaju više. Kao što se trude djeci ponuditi
zdravu hranu, tako se trebaju truditi ponuditi im zdravo štivo - koje će im
razviti maštu i osjećaj za jezik. Tako gledano, velika je odgovornost na
roditelju kada treba izabrati knjigu. Vjerujem da se svaki roditelj često
zatekao kako čitajući naglas djetetu ad
hoc lektorira i redigira tekst knjige. Stoga vjerujem da će se svi složiti
kako dobar prijevod za djecu zlata vrijedi.
Snježana
Husić prekaljena je prevoditeljica, koja je već mnogo puta izvojevala pobjedu
nad tvrdim orasima talijanske i engleske književnosti, a danas prima nagradu za
prijevod Grimmovih bajki za male i velike
Phillipa Pullmana, engleskog pisca proslavljenog trilogijom za djecu i one koje
se tako osjećaju, pod naslovom Njegove
mračne tvari. Odakle taj Pullman, možda ćete se zapitati, i zašto on
posreduje između nas i dobro nam poznate braće Grimm? Ponesen bezvremenošću i
prostodušnim šarmom njihove slavne zbirke, Pullman se smjelo odlučio
priključiti pripovjedačima koji su stoljećima prepričavali i dotjerivali
narodne bajke, kojima imena povijest u pravilu ne pamti, s izuzetkom časne
nekolicine, čija su imena zabilježila slavna braća. Izabrao je pedeset priča i
pokušao postići „ton pročišćen vjekovnim laštenjem“, smiren i bezimen, kao što
piše u predgovoru. A opet, svjestan je da će svaki autor ponešto dodati,
ponešto oduzeti, odajući vlastiti senzibilitet, te se priključiti redovima onih
koji su bajke prije njega „laštili“.
Pred
prevoditeljicom je, stoga, bio isti zadatak, koji je majstorski ispunila.
Trebalo je zadržati prozračan i pitak stil izvornika, lišen arhaiziranja, a
opet nekako otmjeno nostalgičan, koji ne bježi od starine suvremenome idiomu. Kao
i Pullman, prevoditeljica se vratila odmjerenome stilu pripovjedača koji se
drži sjene i pušta da plamen obasja drevne likove i njihove čudesne zgode. Njezin
je prijevodni stil slobodan od suvišnih ukrasa i podilaženja djeci. Pritom se
služila riznicom postojećih hrvatskih prijevoda braće Grimm, na kojima je
odraslo mnogo naraštaja, tako da imena poput Snjeguljice, Cvilidrete ili
Pepeljuge danas samorazumljivo pripadaju hrvatskome vokabularu, prirodno, kao
da u njemu oduvijek postoje.
Ova
zbirka ne objavljuje naslovom slučajno da je namijenjena malima i velikima, jer
su priče popraćene katkad opsežnim tumačenjima i bilješkama, namijenjenima
odraslom čitatelju. Snježana Husić je u popisima literature i autorovim
bilješkama uložila velik trud da pronađe izvore na hrvatskome jeziku, gdje je
to moguće, te uputi čitatelja na daljnje istraživanje bajki.
Ova
knjiga svojom namjenom zapravo izvrsno dočarava ulogu prevoditelja koji radi za
djecu. Prevoditelj, naime, treba zadovoljiti kriterije upućenoga odrasloga
čitatelja, koji traži točnost, jezičnu vještinu i pouzdanu informaciju, ali i udovoljiti
želji djeteta da doživi ljepotu stila i stvori pred očima čudesne slike koje je
autor zabilježio na papir. Snježana Husić je, ne prvi put, uspjela u svemu tome
i stoga svakako zaslužuje ovogodišnju nagradu, jer je malim i velikim hrvatskim
čitateljima osigurala užitak povratka slavnim bajkama braće Grimm u svesku koji
će se nedvojbeno čitati još mnogo, mnogo naraštaja.
Dr.
sc. Petra Mrduljaš
OBRAZLOŽENJE GODIŠNJE NAGRADE ANI PRANJKOVIĆ
KARAS ZA PRIJEVOD PROZNOG DJELA, ROMANA „MRAZ“ („Frost“) THOMASA BERNHARDA
(Meandar Media, 2015.)
„A može biti da ono izvantjelesno, pritom ne mislim na dušu, da je ono
što je izvantjelesno, a nije duša, za koju i ne znam postoji li, ali
pretpostavljam da postoji, da je ta vjekovna slutnja zapravo vjekovna istina;
lako je moguće da je ono izvantjelesno, naime ono bez stanica, upravo ono od
čega je sve postalo; a ne obratno i ne samo jedno od drugog.“ Zadnja je to
rečenica na prvoj stranici prvog romana iz 1963. velikog austrijskog
„Nestbeschmutzera“ - tog obožavanog i prezrenog, ili kako bi rekao papa
njemačke književnosti, književni kritičar Marcel Reich-Ranicki, u književnim relacijama
„inkomenzurabilnog“ umjetnika - romana zahvaljujući kojem je ovaj mrzitelj
svake malograđanštine, licemjerja, nacizma, klerikalizma, bilo koje vrste
manipulacije ljudima, kolektivne svijesti i totalitarizma postao poznat i
hvaljen, a u kojem je već jasno formulirao svoj prepoznatljiv stil i sadržaj,
zbog kojih je i ostao slavan, ali zbog kojih su ga mrzili i napadali; u toj rečenici,
dakle, kao da je sažeta neuhvatljiva poetika ovog nevjerojatnog majstora
njemačkog jezika: tamna, anormalna nepojmljiva dimenzija čovjekove egzistencije
lišene svake ljubavi, ono ekstremno preko čega taj, u doslovnom smislu riječi,
cijeli život teški bolesnik i patnik dolazi do egzemplarnog.
Usudila sam se namjerno
napisati takvu rečenicu, oprostite mi ako u tomu nisam posve uspjela, jer sam - šegrtujući prije dosta godina u Bernhardovu „Podrumu“ na salzburškoj periferiji - i ja jednom prevodeći kratki roman ili
dužu novelu (Bernhard nije mario za rodove) prevodila takve rečenice-odlomke
i uvjerila se iz prve ruke kakva je to
muka i radost. Zato ja od prve stranice prvog prijevoda Bernardove
"Hladnoće. Izolacija." iz 2012., a od prošle godine i prijevoda "Mraza"
naše laureatkinje Ane Pranjković Karas, iako je nisam poznavala i još je uvijek
ne poznajem, vrlo dobro znam i osjećam da je taj sugestivni idiom - taj
beskrajni monolog, misaoni slap pun ponavljanja, pun „četvrtastih“, tvrdih,
bolno istinitih, ali i bolno uvrnutih, rečenica propalog slikara Straucha o
egzistencijalnoj bezizlaznosti, čije se misli spiralno uspinju do
nepodnošljivosti pa se opet, kao da su nove, ponavljaju, te nas kao čitatelja
istodobno iritiraju i magično privlače i gone dalje i dalje, u jednoj noći i do
petstote stranice - našu kolegicu Anu kao prevoditeljicu poput vira uvukao u svoj
svijet. Ne mogu se, nažalost, distancirati i usredotočiti samo na našu
laureatkinju, jer mislim da se ono što želim reći o njoj kao bjelodano vrhunskoj
prevoditeljici i urođenom talentu za književnu prevođenu riječ tiče svih nas koji
prevodimo. Jednostavno nemam potrebu, kao što to običavam, ne reda radi, nego
zbog divljenja prema izvorniku i prijevodu, navesti sjajna prevodilačka
rješenja kojima bismo u ovom slučaju mogli posvetiti omanji seminar. Ovaj put imam
potrebu svoje divljenje izreći izravno, bez argumentiranja i potkrepljivanja. Jer,
kako bi rekao Bernhard, priroda je stvari takva, da je svaka riječ koju Ana
Pranjković Karas upotrijebi u prijevodu prošla zlatna vagu, jer sam
analizirajući tekst, ne iz natjecateljske stručne radoznalosti, već ponizne
želje za ponovnim učenjem, naišla na nekoliko mjesta gdje bih ja osobno itekako
bila u iskušenju da poneki odabir riječ ipak „ispeglam“ i preko raznih
semantičkih prečaca nađem opravdanje da je malo više približim našem jeziku,
ili recimo to tako, duhu našeg jezika. Ali toga kod naše kolegice Ane
Pranjković Karas nema. Svaka je riječ na hrvatskom baš onoliko oštra i gruba
koliko treba biti, ili pak jednako začudno lirska kao u originalu. Njezini prijevodi
Thomasa Bernharda pokazuju da je njoj književnost hrana prvog reda, da je to
nešto bez čega ne može; njezine, oprostite, znam, njegove, Bernhardove,
rečenice od krvi su i mesa, njihova prevoditeljica krvari i na rubu je ludila
zajedno sa svojim likovima, pa Anin prijevod Bernhardova „Mraza“ teče poput
Bachove fuge, i to kao da je napisan na hrvatskom, ali nam Ana istodobno daje
do znanja da Bernhard, nažalost, nije pisao na hrvatskom. Prepoznajete li se
drage kolegice i kolege u ovim riječima? U onom, kad zavolite pisca kojeg
prevodite na prvu i na drugu i na treću, ma koliko njegov stil i sadržaj bili
teški i zahtjevni. I kad jedva dočekate da se uhvatite u koštac s nekim njegovim
jednako zahtjevnim ili čak i težim i „mučnijim“
tekstom...
Pokušavam shvatiti zašto je tomu tako, a naša laureatkinja to sigurno zna, jer slutim, štoviše, usudim se reći, znam, iako prevoditeljicu ne poznajem – što je i nevažno u cijeloj priči – znam, dakle, da obožava misaone, bolno iskrene, bravure Thomasa Bernharda i da je sigurno pročitala njegov intervju na dodjeli književne nagrade za roman „Mraz“, kada on objašnjavajući zašto piše najavljuje smrt bajke u suvremenoj književnosti te opsesiju svog cjelokupnog opusa. Vjerujem da je to razlog zbog kojeg svi mi ovdje prisutni uvijek iznova čitamo i uvijek iznova prevodimo. Thomas Bernhard tom prilikom, naime, kaže: „Koliko znam, nisam došao iz bajke i neću otići u nju. Mi danas tek postojimo, ne živimo, nitko više ne živi.“
Ako
netko slučajno ne zna...
Veliki
dijelovi Zagreba i Splita, riječke i zadarske interpolacije, a i mnogi drugi
gradovi Hrvatske i bivše Jugoslavije mogli su dobiti onaj neizrecivo tužan,
skučen i beznadan izgled rumunjskih ili istočnonjemačkih radničkih četvrti
sagrađenih u doba socijalizma da dobar dio naših arhitekata prije Drugoga
svjetskog rata nije krenuo u Pariz, radio i školovao se kod Le Corbusiera i
prihvatio CIAM-ove ideje. Zajedno s tim pogledima i konceptima donijeli su i
jednu riječ danas često ponavljanu u brojnim stručnim tekstovima – reper. To je hrvatskome pravopisno
prilagođena iskrivljenica francuske riječi za isklesani kamen kojim se uz cestu
označava udaljenost, odnosno kamen koji putniku predstavlja orijentir. To je
ono što se na engleskome govornom području zove milestone i landmark.
Na
području književnoga prevođenja Giga Gračan je upravo to – reper. Tijekom
desetljeća, a to apsolutno vrijedi i za ovaj trenutak kada novi mladi kolege i
kolegice ulaze u prevodilački posao, mogli smo oduševljeno prihvaćati njezina
rješenja i prijedloge, samo ih uzimati u obzir ili ih odbijati, krenuvši nekim
drugim putem, ali u svim tim slučajevima ona je bila tu, bila je orijentir,
donijela je jasne odluke, argumentirala ih je i objasnila. Svakoj su struci
njezini reperi jako potrebni, kako arhitektima tako i prevodiocima, odnosno
prevoditeljima. Ne mora 3LHD graditi kao Haberle, Šegvić ili Vitić, ne mora
nitko od mladih misliti da je ovješeni krov dvorane na Velesajmu mudra odluka
ili da je trošenje betona i prostora za potpornje s dinamikom ljudskoga koraka
racionalno, ali je iznimno važno da i jedno i drugo postoji, da se na to možemo
referirati i da možemo svijetu reći da smo i u ono doba mislili, živjeli i
stvarali.
Već
je samo ime Gige Gračan drukčije, kao što je i njezin položaj u kulturnome
svijetu jedinstven. Drukčije je zato što je – suvremenim jezikom rečeno –
brendirani nadimak i zvuči kao Prince ili Sting, drukčije je zato što je u
svojemu pravilnom trohejskom koraku uz asonancu i aliteraciju tako upamtljivo
da svi moji austrijski kolege, koji mahom ne znaju tko je Zlatko Gorjan ili
Luko Paljetak, svi redom znaju da u Zagrebu postoji i radi Giga Gračan. Tako će
vjerojatno ovo biti i prva i jedina laudacija koja će u daljnjemu tekstu nagrađenu
nazivati samo Giga (i ne Gigom, ma što lektori na to rekli) i pritom neće biti
neuljudna.
Ovaj
didaktički uvod laudaciji ujedno je i hommage
Giginoj metodi, o kojoj u napomeni uz „Jane Eyre“ najbolje govori ona sama:
„Iz
izdanja koje je poslužilo kao izvornik za ovaj prijevod preuzete su, gdješto
čak proširene, a gdješto sažete, samo one bilješke koje, pružajući kulturalna i
tekstovna razjašnjenja, mogu biti od koristi nespecijalističkom, no pritom
nimalo površnom čitateljstvu – a dio te koristi svakako će biti i na taj način
stečena predodžba o autoričinim izvorima. Moje, alias prevoditeljičine
bilješke, sročene s istom tom motivacijom, primjereno su označene; kao i u
slučaju preuzetih bilježaka smatrala sam suvišnim tumačiti ono što je bez po
muke dostupno u rječnicima stranih riječi i općim leksikografskim
priručnicima.“
Ova
napomena zapravo sadrži cijeli Gigin svjetonazor i njezino shvaćanje uloge
prevodioca: on (a ni ona kao fizička realizacija struke) nije tu zato da bi
docirao, ali jest zato da bi zajamčio što autoru, živome ili ne, a što
čitatelju, da neće biti nesporazuma, promašaja i većih gubitaka pri transferu u
drugi jezik i kulturu. Ona ne želi prevoditi pasivno i biti tek medij kroz koji
prolazi tekstovni tijek, nego i pratitelj, čuvar i obazrivi odgajatelj. U toj
ulozi ima u čitatelja povjerenja i prema njemu gaji poštovanje – „nimalo
površnom čitateljstvu“, a jednako je tako i s autorom („predodžba o autoričinim
izvorima“).
Ta
želja za pozitivnim djelovanjem i unapređivanjem društva u njegovu kulturnom i
civilizacijskom aspektu nije stala samo na napomenama uz prijevode, nego se
odrazila i u prihvaćanju niza javnih funkcija – tajničkih, uredničkih ili
predsjedničkih, od kojih je nama najvažnija ona da je Giga bila predsjednica
DHKP-a od 1992. do 2000. U tome je razdoblju DHKP postao i članom CEATL-a,
otprilike 15 godina prije zemalja usporedive veličine, ekonomske snage i
malojezičnosti (i ova je riječ mali hommage
Gigi). S obzirom da su njezine aktivnosti širokoga spektra, od kojih je
možda najistaknutija ona na radiju, počele već krajem njezina visokoškolskog
obrazovanja i dosegnule puni intenzitet tijekom sedamdesetih godina, nije mogla
izbjeći neistomišljenike. Prema njima se uvijek postavljala čvrsto, argumentirano,
ali pošteno. Imala je možda sreće što se to događalo u doba kada su se i ulične
tučnjave i novinske polemike odvijale po načelu jedan na jedan, a završavale bi
padom protivnika, a ne sveopćim gaženjem forumskih trolova skrivenih iza aliasa
i avatara.
Svim
kolegama, posebno mladima, savjetujemo da Giginu listu prijevoda ne čitaju
odjednom, jer će se nužno morati zapitati: jesmo li samo obične ljenčine i
neradnici? Ta je lista dostatna da ispuni dva ili tri radna vijeka, a obuhvaća
imena kao što su Peter Brook, Guy de Maupassant, Northop Frye, George Steiner,
David Lodge, Margaret Atwood, J.M. Coetzee, Jonathan Swift, Allan Hollinghurst
i tako dalje. U prozi su značajno zastupljena i fikcionalna i prozna djela, a
velik dio Gigina opusa čine i prijevodi drama, pa i poezije.
Ono
što se čini posebno zanimljivim jest to što je Giga neka vrlo bitna djela
prevodila u suradnji s kolegama, npr. Jagodom Splivalo-Rusan ili Andrijanom
Hewitt. S obzirom na dio njezine bibliografije koji je prevela sama, jasno je
da to nije činila zato što bi ustuknula pred opsegom ili zahtjevnošću djela, nego
zato što vjeruje u to da dvoje ili nekoliko stručnjaka, „fahmana“ kako bi se
oni u starome Osijeku i Zagrebu zvali, vidi i može više nego jedan, a određena
djela zaslužuju takvo brušenje. Takav postupak pokazuje otvorenost prema tuđemu
mišljenju i znanju te poštovanje prema njemu – baš kao i prema čitatelju i
autoru.
Zato
ako poneko i misli da je previše utrošiti tone i tone željeza i tisuće radnih
sati u jedan vidikovac, mora priznati da Pariz nikada ne bi bio što jest bez
Eiffelova tornja, a mi moramo javno reći da hrvatski prevoditeljski krajolik i
povijest ne bi bili što jesu bez Gige Gračan.
I
da, draga Giga, oprostite što nisam spomenuo mačke, ali njihova se važnost
podrazumijeva.
U
Zagrebu, 22.09.2016.
Andy Jelčić
Obrazloženje Nagrade za prijevod godine dramskog djela voljela bih započeti neobičnom slikom koju nam je otkrio naš ovogodišnji laureat na nesumnjivo kulturnom događaju ove godine, predstavljanju knjige čiji se prijevod dugo i željno iščekivao, prijevod monumentalne antiratne drame „Posljednji dani čovječanstva“ jednog od najvažnijih pisaca austrijskog kulturnog kruga s početka dvadesetog stoljeća, Karla Krausa. Danas ne samo cijenjeni germanist, nego prije svega zaljubljenik u njemački jezik, u Beču izobražen terapeut za logoterapiju i egzistencijalnu analizu, prevoditelj, esejist, publicist, pjesnik i spisatelj, dobitnik važnih tuzemnih i inozemnih nagrada za prevođenje, odnedavna stalni predavač na Pedagoškoj visokoj školi u Grazu, kolega uvijek spreman saslušati druge kolege i njihove ljudske i prevodilačke probleme, Sead Muhamedagić, kao slijepi dječak u Velikoj Kladuši čitava dva mjeseca svakodnevno je pola sata provodio s uhom prislonjenim uz radio slušajući na ÖRF-u u nastavcima “Posljednje dane čovječanstva”. Puno godina poslije prijevodom i prepjevom Krausova opusa magnuma Sead Muhamedagić svoj je bogati prevoditeljski opus proširio nakon godinu dana posvećenog rada još jednim prevodilačkim uspjehom. Taj uspjeh ne zahvaljuje samo golemom prevoditeljskom umijeću i dakako zavidnom poznavanju povijesne, kulturološke i društvene dimenzije austrijske književnosti, nego svojoj hrabroj prevoditeljskoj poetici od koje nikada ne odstupa: prevoditelj mora vjerovati književnom tekstu koji će ga uvijek voditi do rješenja i nema teksta koji nije moguće pretočiti u svoj materinski jezik.
Ovo njegovo prevodilačko načelo potpuno je u duhu austrijskoj književnosti svojstvenog filozofskog promišljanja o mogućnostima i granicama jezika, koje počinje s austrijskim filozofom jezika Fritzom Mautnerom, pa se preko Wittgensteina, Huga von Hoffmansthala (njegovo Pismo Lorda Chandosa jedan je od prvih prijevoda našeg laureata) i Kafke, provlači do suvremenih austrijskih pisaca poput Handkea ili Ingeborg Bachmann. Njihova sumnja u mogućnost da apstraktnim jezičnim sustavom priopćimo duhovni svijet dovodi do spoznaje da upravo zbog te sumnje jezik možemo osvijestiti kao sredstvo i umjetničke komunikacije, te da razbijajući ustaljene jezične modele u onom već poznatom u jeziku trebamo pronalaziti nešto novo (Handke). Sumnja u jezični izričaj čovjeka potiče na umjetničku artikulaciju i magiju stvaralaštva (Hoffmansthal), ali i na to da nam jezik doista bude sredstvo komunikacije i izražavanja ljudskosti (Bachmann). Drugu vrstu sumnje u mogućnost jezičnog priopćavanja (ali, obrnuto, utemeljenu u svijesti o čovjekovu duhovnom ograničenju za jezičnu komunikaciju) tematiziraju veliki pisac Elias Canetti te njegov književni i duhovni uzor o čijem je djelu ovdje riječ, Karl Kraus. Canetti kaže da mu je Kraus na svojim predavanjima otvorio oči i uši za jezični izričaj svijeta koji ga okružuje. Kraus naime smatra da je piščeva obveza i odgovornost prema sebi i drugima da pozorno prati stvarnost, pogotovo onu jezičnu, jer pisac se služi jezikom koji stvarnost ne samo da odražava nego je i stvara. A Kraus je sva svoja duhovna osjetila izoštrio upravo za svijet koji govori, a ne razmišlja. Taj svijet i civilizacija 1914. s izbijanjem Prvog svjetskog rata, u stvarnosti, ali i u ovoj fantazmagoričnoj Krausovoj tragediji, doživljavaju svoj kraj.
U dvjesto dvadeset prizora i u pet činova sa stotinama likova iz svih društvenih slojeva, uključujući i Optimista i Gunđalo (Krausov alter ego) naizgled labava radnja vodi nas bečkim trgovima, ulicama, kavanama, ministarstvima, sudnicama, tvornicama, uvodi nas u obiteljske kuće i trgovine, te baca u rovove, ratne bolnice, armijske komande i ratne tiskovne stanove, od početka do kraja Prvog svjetskog rata. Već samo bogatstvo likova i prividno nepovezana radnja (koja itekako smišljeno teče u potpunosti plijeneći pažnju čitatelja) govore nam o zahtjevnosti prevodilačkog zadatka u kojem je valjalo pokriti sve jezične registre ratno-huškačkog ludila. U sjajno prevedenim prizorima iščitavamo cinizam i prijetvornost carskog dvora, koji nimalo ne potresa vijest o upravo stradalom prijestolonasljedniku, čujemo povike svjetine, koja u istoj rečenici ratnog neprijatelja osuđuje na smrt i slavi ga, udubljujemo se u nadasve zanimljiva, zastrašujuće dalekovidna filozofsko-povijesna razmatranja Gunđala i, na kraju drame, njegov očajnički krik protiv onih koji su milijune poslali u rat. Osupnuti smo prijetvornošću predstavnika ekonomske moći, propagandnom perfidnošću tiska. Zgroženi smo pokvarenošću i slaboumnošću ratnih izvjestitelja, ratnih profitera, bahatošću praznoglavih careva bez osobnosti, krvoločnošću zapovjednog vojnog kadra, dvoličnošću aktualne politike koja pred kraj rata iz ekonomskih interesa dotadašnjeg neprijatelja odjednom prikazuje prijateljem. Tu su i nevjerojatne izjave običnog naroda zaluđenog ratom, ali i potresna pisma vojnika s fronta i odgovori njihovih žena. I tako na 650 stranica, od kojih gotovo svaka sadrži neku nevjerojatnu izjavu, koja je, kako kaže sam Kraus, nažalost, istinita. Kraus u svom umjetničkom postupku citira novinske članke, svečane govore, propovijedi, proglase, sudske zapisnike, ljude s ulice koji govore različitim narječjima, pa autor prijevoda potpuno opravdano i vrlo suvereno poseže za stiliziranim kajkavskim idiomom kad je riječ o bečkom dijalektu, kojim u jednom jedinom prizoru ne govori nego bunca i sam car Franjo-Josip ili pak ekavicom kojom u drami govore Berlinčani ili oficirski kadar. Pritom se Muhamedagić pokazuje velikim poznavaocem i idioma izvornika i hrvatskog idioma, pa njegov prijevod s puno humora i elegancije postiže ton gorke satire kojom obiluju svi dramski prizori. Sjajna rješenja nudi čitatelju za vrlo zahtjevne igre riječi (homonimije i sinonimije), kojima tekst vrvi, a koje su vrlo često praćene diskretnim rubnim bilješkama, koje rješenja u tekstu odlično objašnjavaju i neupućenima u njemački jezik. Spomenimo samo pokoji primjer sjajne homonimije, npr. „Blutlache“, riječ koja znači i lokvu krvi i krvožedni smijeh, jer „Lache“ u govornom jeziku znači i smijeh, a na ovom mjestu u tekstu, sigurno i smijeh ratnih vođa ili pak „Verdienst“, riječ koja na tom mjestu u tekstu može značiti i zasluge i zaradu, naravno, u ratu). Neke igre riječi, kako objašnjava sam prevoditelj, doista su neprevedive, ali već samo objašnjenje sadržaja riječi uvelike pomaže čitatelju da nasluti složenost Krausove jezične igre (npr. riječ „überlebnsgroß“ za cara, što znači i natprirodno velik, ali u kontekstu svakako i ono drugo, velik jedino u preživljavanju /überleben=preživljavati/, dok milijuni drugih pogibaju). Kao važan dio prijevoda svakako treba spomenuti bilješke koje iscrpno objašnjavaju povijesne likove i događaje, a koji su na samom kraju još jednom pregledno uvršteni u kazalo povijesnih imena. Tu su i bilješke u kojima se objašnjavaju citati iz klasičnih djela ili pak krivi, ili namjerno iskrivljeni citati nekih poslovica, koje time opet dobivaju dvostruko značenje. Na tome, kako kaže i sam prevoditelj, možemo zahvaliti i uredničkom timu gospodina Josipa Pandurića i gospodina Damjana Lalovića iz naklade „Disput“, pa taj primjer plodne uredničko-prevoditeljske suradnje svakako treba istaknuti kao ideal i nadati se njezinom nastavljanju. Krausu svojstvena ironija ne gubi se ni kada oponaša pogrešnu i iskrivljenu upotrebu stranih riječi, čemu prevoditelj uvijek umješno uspijeva doskočiti (posebno dojmljiv i zabavan primjer „To ti je protestutka!“, krivo spojeni Protest i Prostituierte u „Protestierte“ tj. protestutku). No to nije sve, i sadržajem i stilom vrlo zahtjevan dramski tekst pitak je i prohodan te bogato uokviren metrički vrlo raznoliko vezanim stihovima, sve učestalijim kako se drama tj. ratno ludilo bliži kraju. Kao da se tu dramu ljudskog roda beskompromisni intelektulac Kraus usudio izgovoriti još samo u potresnim, satiričnim stihovima, i u završnom Epilogu „Posljednja noć“, a koje je Sead Muhamedagić redom, usudila bih se reći, krležijanskom snagom (spomenimo da je Kraus bio Krležin omiljeni pisac) pretočio u hrvatski ostvarivši tako prijevod unutar prijevoda).
Naposljetku bih se usudila reći: kakvog bi Kraus, za kojeg Optimist na jednom mjestu u ovoj drami kaže da je „vjerenik njemačkog jezika“, mogao prevoditelja poželjeti nego još jednog „vjerenika“ njemačkog jezika, nekoga tko će se, pogotovo u današnja vremena, kada vidimo koliko je Kraus prije sto godina bio u pravu, boriti za integritet svake riječi i njezin moralan odnos prema stvarnosti.
In shrinking trepidation
His shame he seems to hide
While to the king his relation
He brings the corpse-like Bride.
Seems it so senseless what I say?
U drhtaju tom strašnom
Svoj stid on htjede skrit
Kad kralju, svome rodu
On donije mlade lik.
Što rekoh, to ima li smisla?
U svakom slučaju, prijevod nikako neće biti razlog da hrvatski čitatelji romanaIzlazak na pučinu, kao što inače na žalost nerijetko imaju prilike, poput junakinje uzviknu da nema i odbace knjigu.OBRAZLOŽENJE NAGRADE DHKP-A ZA ŽIVOTNO DJELO MATI MARASU, 2014. GODINE
Generacijski jaz onemogućio mi je da Marasov rad pratim kao suradnica, ali sam ustanovila da je Marasov rad u formativnim godinama pratio mene. Kada se sve zbroji, Mate Maras jedan je od najzastupljenijih autora na mojim policama i njegovim djelima često sam se vraćala da bih ih citirala, učila na napamet, katkad usporedila s izvornikom i ponešto naučila, katkad da bih potražila neki povijesni pojam. A sve to zato što, igrom slučaja, glavne naslove u Marasovu opusu iskreno volim i čitam. Zbog svega toga, izuzetna mi je čast što sam uspjela ugrabiti povlasticu da upravo ja sastavim obrazloženje za ovu nagradu.
Brzinski kroki Mate Marasa otkrit će nam da je cijeli život posvetio prevođenju, da prevodi prozu, drame, ali ponajviše stihove. Da prevodi s engleskog, talijanskog i francuskog, ali i sa staroengleskog, starofrancuskog i provansalskog te s rumunjskog i makedonskog.
Vidjet ćemo da je diplomirani matematičar i fizičar, nekadašnji kulturni ataše u Washingtonu i Parizu, urednik u izdavaštvu i na radiju, nekadašnji tajnik središnjice Matice hrvatske.
Ali što je najvažnije, svi elementi njegova bogatog životnog i profesionalnog iskustva ostavili su traga u njegovu prevoditeljskom radu, oplemenjujući ga svjetonazorskom širinom i tehničkom vještinom, koji se ne mogu usvojiti formalnim školovanjem.
Kao prvo, nemoguće je izbjeći zaključak da je upravo lakoća matematičkog mišljenja, što urođena, a što stečena na studiju, ono što mu je omogućilo da ne ustukne pred zadatkom prevođenja stihova, koji upravo svojom matematičkom preciznošću ograničavaju prevoditeljevu jezičnu slobodu. A popis Marasovih prepjeva zvuči kao nabrajanje kanona svjetske književnosti: staroengleski spjev Beowulf, starofrancuske Pjesni Marie de France, provansalska trubadurska lirika, Dante, Petrarca, Cavalcanti, Buonarroti, Shakespeare, Giordano Bruno, Robert Frost - da izdvojim samo neke.
Prevođenje stihova zloglasno je teško, jer podrazumijeva nategnute pregovore s izvornikom: što mu krišom pridodati, što mu drsko oduzeti, kako ga izdati, a da mu istodobno ostaneš vjeran. Možda je u tom djelu posla Marasu dobro došao rad u diplomaciji, jer njegovi su prepjevi uvijek značenjski bliski izvorniku, dakako, ali ono što ga izdiže nad običnu korektnost jest dar da u hrvatski jezični kontekst prenese duh izvornika. To mu polazi za perom jednako dobro u najrazličitijim stilovima. Maras je uvjerljiv kada treba prenijeti tankoćutne sonete Petrarce s kojim je kovao Lauru u zvijezde ili kada se uhvati u koštac sa Shakespeareom koji se divi „mladiću ljupkom“ i tamnoj gospi.
Ali Marasova stilistička vještina jednako je uočljiva i u bespoštednoj i prgavoj vrckavosti Rabelaisova Gargantue i Pantagruela, kako u proznim, tako i u stihovanim dijelovima. Ondje, primjerice, u Natpisu postavljenom na telemska vrata stoji:
Ne uđite, gladni zelenaši,
Lakomice, oblaporni gosti,
Magložderi, gnusni mrcinjaši (...)
Ovi su stihovi ujedno i dobar primjer bogatstva Marasova rječnika, koji mu omogućava da iz hrvatske jezične riznice iskopa zaboravljene riječi te njima postigne začudnost i očuđenje primjerene tekstovima od kojih nas dijeli više stoljeća. O neobičnoj zahtjevnosti tog Rabelaisova teksta, za čiji je prijevod Maras ovjenčan nagradom Francuske akademije, svjedoči i popis od trideset pet igara na koje Gargantua gubi vrijeme, koje su danas većinom zaboravljene, a u Hrvatskoj neke dakako nisu niti bile poznate. Maras u prijevodu kombinira postojeće igre s onima koje zvuče uvjerljivo kao da su se do jučer igrale: pa tako i „tuk na utuk“, „kume, posudi mi vreću“, „vola slavljenika“, „leti, leti, bum“, „prase ide na se“. Upravo se u tom popisu odražava i Marasovo duboko poznavanje najraznovrsnijih pripovjednih načina, ne samo knjiških i književnih, nego i onih svojstvenih pučkome pjesništvu, njegovome ritmu i vokabularu, usvojenih još u rodnim Studencima, gdje je stigao čuti posljednje guslare i izvorne rimovane deseterce te upiti glazbu i ritam govorenih stihova.
Uza sve navedeno, Marasovi prepjevi odlikuju se još nečim, i to ne najmanje važnim, a to je pitkost. I najzamršeniji stihovi u njegovu prepjevu ostaju ili postaju odgonetljivi, katkad postižući onaj rijedak dojam da se stih preveo sam, da je prirodno i glatko kliznuo u odredišni jezik, da nije mogao biti preveden nikako drukčije. Upućeni znaju, dakako, da taj je dojam varljiv kao i prividna lakoća kojom plesač izvodi akrobacije ili sopran kolorature.
Ta čitkost i varljiva jednostavnost krasi i njegov gargantuovski podvig, odnosno prijevod cjelokupna opusa Williama Shakespearea. Dok prijevod klasičnog stiha, u kojem je smisao rečenice podvrgnut torturi metra i rime, može zvučati zakučasto, Maras ga se trudi što više pojednostaviti i približiti suvremenome uhu. Donio je smjelu odluku da se odrekne metričke strogoće, a sve kako bi ostao što vjerniji Bardovoj misli, ali i što prirodniji u scenskoj izvedbi. Po tome je zadužio i naraštaje srednjoškolaca koji će, kada po službenoj dužnosti budu čitali Hamleta, moći lakše povjerovati da je Shakespeare doista naš suvremenik.
Usto, Maras Shakespeareovim likovima u usta smjelo umeće raznovrsne stilove, ne prezajući čak ni pred anakronizmima, kada to dopušta logika radnje i lika, pa će tako u Snu ivanjske noći Vratilo obećati da će predstava ispasti „tip-top“.
I u tome je vidljivo kako široko životno iskustvo obogaćuje Marasove prijevode, jer on je dvije godine studirao glumu na tadašnjoj Kazališnoj akademiji (današnji ADU) dok su njezinim hodnicima još prolazili Gavella, Spajić i Habunek. Iz tog iskustva jamačno proizlazi njegova kasnija usmjerenost, ali i scenska živost slavnih Bardovih monologa u kojima će se Maras s Antonijem obratiti „prijateljima, Rimljanima, sugrađanima“, s Macbethovim vješticama bajat će: „Množi jade, množi čari/ gori, ognju; kotle, vari“, a s Julijom će se od Romea rastajati govoreći da je „rastanak tako slatka rana da ću govoriti laku noć do sutrašnjega dana“.
Glavninu Marasova opusa čine doista kanonska djela, klasici od kojih nas dijeli više stoljeća. Stoga nije bilo potrebno premostiti samo barijeru između dvaju jezika, nego i ponor koji je nastao zbog promjena u jeziku, svjetonazoru, kulturi, aluzijama. Takva djela događaju se u osebujnim umjetničkim svjetovima, a svjetove Marasovih prijevoda dijele interstelarne udaljenosti - od francuske trubadurske lirike putujemo do renesansne Italije sve do ruralne Amerike prve polovice dvadesetog stoljeća iz pjesama Roberta Frosta. Zahvaljujući njemu, na hrvatskom su govorili i Walter Scott, Boccaccio, Doris Lessing, Kipling, Proust.
Među tim silnim svjetovima vrijedi izdvojiti melankolično i krvavo srednjovjekovlje staroengleskog Beowulfa. Prevodeći taj spjev, Maras se vješto kormilario „stazama kitova“ i drugim perifrazama karakterističnim za onodobno sjevernjačko pjesništvo, nastojao je očuvati i aliteracijski stih gdje god je bilo moguće, a i prenijeti suptilnu ironičnost pripovjedačeva glasa. Arhaičnu poetičnost sačuvao je pripovijedajući nam na hrvatskome o „kopljometnim Dancima“, „prznicama švedskim“, „dušomoriteljima“ i „Dancima prstenovanima“, „gizdavim knezima“, „mrkogledima pod kacigom“, „hudomornim vojnicima“…
Premda se zvonkost aliteracijskog stiha u hrvatskome neizbježno gubi, Marasovo uho za dramatsku izražajnost teksta, koji se čita naglas, omogućuje mu da riječima dočara sve ono za što suvremena kinematografija treba skupu 3D i 4D tehnologiju. Zbog svega toga, upravo je prijevod Beowulfa po mnogo čemu paradigmatski za Marasov opus.
Mate Maras danas je jednako neumoran i smion kada je tek zagazio ravno u najdublje prijevodne vode, ubacivši se smjelo u prijevod Petrarce kojim je rukovodio Frano Čale i bez straha se smjesta prihvativši i Dantea i velikoga Barda. Maras i danas svake godine dovrši barem jedno djelo kojim popunjava velike rupe u hrvatskoj prijevodnoj književnosti: podsjetimo samo na Miltonov Izgubljeni raj iz 2013. i najsvježiju Pjesan o Rolandu iz 2014.
Zaključit ću s nekoliko stihova iz Pjesni Marie de France, koje je Maras preveo sa starofrancuskoga:
Kome Bog je dao znanja
i rječitost kazivanja,
Nek ne taji, nek ne muči,
Radije nek druge uči.
Kad se čuje dobro djelo
Tad je cvjetat započelo;
A kad hvala o njem lijeće,
Tad se njemu širi cvijeće.
Neka ova nagrada za životno djelo bude tek jedan u nizu cvjetova kojim će djelo Mate Marasa biti ovjenčano.
Petra Mrduljaš Doležal
U Zagrebu, 30.9.2014.
Michel Meyer, iz Uvoda Povijesti retorike od Grk do naših dana
Belgijski profesor retorike Michel Meyer, urednik i suautor Povijesti retorike od Grk do naših dana u uvodu ovome povijesnom pregledu discipline čiji djelokrug podlaže sva polja čovjekove govorne prakse iznosi gotovo nevjerojatnu činjenicu: do objavljivanja ove Povijesti godine 1999., na «velikome» jeziku poput francuskoga nema opće povijesti retorike. Proučavatelji su njezin povijesni razvoj silom prilika sagledavali u okvirima povijesti filozofije, književnosti, umjetnosti i znanosti, nužno opterećeni priklonom koji ovisnost o spomenutim područjima nosi. Ta činjenica sama po sebi zaoštrava izazov pred kojim se našla skupina autora na čelu s Meyerom i – prema mišljenju frankofone i inozemne kritike – zavidno ispunila velika očekivanja. U naše doba novog procvata retorike ovo iznimno djelo proučava teoriju govorništva zapadnoga kruga polazeći od Aristotelova viđenja retoričkog odnosa kao komunikacijske veze između govornika i slušatelja putem jezika, pri čemu je veliki grčki mislilac postavio temeljne razlučnice između govorničke dimenzije etosa, slušateljske dimenzije patosa i jezične dimenzije logosa. Od sofističke, platonovske, aristotelovske i ciceronske retorike, preko srednjovjekovnih i renesansnih civilizacijskih mijena te baroka, klasicizma, prosvjetiteljstva i devetnaeststoljetnih stremljenja, ova povijest osobito poticajno obrađuje 20. stoljeće, koje je minulo u znaku prevlasti jezika, te donijelo izrazitu obnovu retorike i njezino širenje na područja prava, književne analize i psihoanalize. Stoga i hrvatska stručna publika može biti iznimno zahvalna inicijativi naklade Disput i urednika biblioteke Palimpsest Krešimira Bagića što je ovo važno djelo osvanulo i u prijeko nam potrebnoj hrvatskoj inačici – i to upravo u znalačkome i ingenioznome prijevodu Vande Mikšić.Prevodilac ima sreću ili nesreću da tuđi prijevod ne može čitati nevino. Ne može se oteti pomišljanju na izvornik. Nastoji ga razabrati u potci prijevoda, nagađa i smišlja svoja rješenja, odmjerava ih s onima koja nalazi na stranici. Dobre prijevode često čita i radi vlastita nadahnuća. Indiskretno, da se saživi s drugim prevodilačkim iskustvom, osjeti drukčiju rečenicu i drukčiji odjek stranog jezika s kojim se sm danomice pogađa. Čita prijevode da nauči nešto novo, naiđe na novu riječ na materinskom jeziku ili se podsjeti na neku staru, koja mu je nehotice ispala iz osobne uporabe. Sretan je kad može «pokupiti» neki novi sintaktički trik ili metodu taktiziranja s tekstom. U razgovoru s «civilnim» čitaocima zanima ga pak njihova recepcija prijevoda. Čut će razne procjene i obrazloženja, no katkad će mu, upravo kad je o prijevodima teorijske literature riječ, zahtjevnija proučavateljska publika priznati da, kad djelo mora čitati u prijevodu, nerijetko poseže za prijevodima na druge jezike – primjerice na engleski – jer su, kažu, prohodniji i pouzdaniji. Doista, i sami moramo priznati da strane filozofijske i teorijske tekstove na hrvatskome često otežava prekruto praćenje sintakse izvornika koje će zakučastoj i dugoj rečenici dati dodatnu gustoću i zastrti značenje. Nasuprot tome, s velikim poštovanjem čitamo one prijevode koji, kao čarobnim štapićem, strogi ritam složene argumentacije na stranome jeziku bez vidljivih šavova pretaču u korito ciljnog jezika očuvavši sve bogatstvo i čvrsto usmjerenje matice izvornikova toka. Naslućujemo kakvim je trudom u vratolomnim rošadama prevodilac platio pitku bistrinu svog teksta... koja, na zadovoljstvo hrvatskih proučavatelja retorike, resi upravo prijevod Vande Mikšić.Čitalac će nadalje ustanoviti da ovaj prijevod odlikuje velika terminološka obzirnost i promišljenost, kao i zamašan dokumentaristički rad na citatima iz primarnih tekstova i poniranju u retoričku problematiku. Naravno, reći ćemo, od savjesna prevodioca ništa manje i ne očekujemo. No u prevođenju Vande Mikšić zadivit će nas pregovaračka vještina kojom miri sučeljene jezike i jezične kontekste, nalazi prave kompromise i nudi najpovoljnije ustupke. Njezino umijeće zrcali i prividna lakoća kojom plasira domišljata i elegantna leksička rješenja i ne posustaje u jezičnoj maštovitosti i kreativnosti ni u jeku napora koje ovakav tekst iziskuje. Vrijedi pripomenuti da je prevoditeljica svoj bjelodani dar dosad njegovala na iznimno zahtjevnim zadaćama filozofijskih i kritičkih tekstova Jacquesa Derridaa, Jeana Baudrillarda, Umberta Eca, Itala Calvina ili Rolanda Barthesa, ali i umjetničkih proza Andréa Bretona, Raymonda Queneaua ili Borisa Viana.Neki će možda primijetiti da je pregled retoričke misli kroz povijest ipak prije svega povjesnica i književnu mu vrijednost možebitno proglasiti sporednom. No riječ je o povjesnici čarolije jezika i jezičnog zavođenja, problematike koja se nas kao prevodilaca itekako tiče. A nema većeg zadovoljstva nego kad nam upravo ovakvo kapitalno priručničko izdanje povrh radosti otkrivanja i proučavanja jedne znanstvene discipline na krilima vrsnog prijevoda pruža i užitak čitanja.Milivoj Telećan
Rođen je 1940. godine u Splitu, gdje je završio osnovno školovanje i osmogodišnju Klasičnu gimnaziju. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu je 1964. godine diplomirao romansku grupu jezika (francuski i talijanski jezik i književnost). Dvije akademske godine (1965./66.) proveo je kao stipendist u Santiago de Chile, gdje je na Filozofskom fakultetu u okviru Universidad de Chile usavršio znanje španjolskog jezika. Otkako je 1968. godine na Filozofskom fakultetu u Zagrebu osnovana Katedra za španjolski jezik, zaposlen je kao asistent a zatim kao lektor, odnosno viši lektor za španjolski jezik. Najveći dio svog nastavnog djelovanja posvećuje raznim vidovima prevodilačkih vježbi i radu u vezi s razumijevanjem i interpretacijom tekstova.
Telećan se bavi svim oblicima prevođenja - pismenog, konsekutivnog i simultanog - stručnih, ali ponajviše književnih tekstova. U više mandata bio je član Upravnog odbora Društva hrvatskih književnih prevodilaca, te više godina predstavljao Hrvatsku u CEATL-u (Conseil Européen des Associations des Traducteurs Littéraires), krovnoj udruzi europskih književnih prevodilaca, a bio je i predstavnik Društva u hrvatskoj sekciji PEN-a.
Pored suradnje u književnim časopisima te na radiju i televiziji (vlastiti prilozi i prijevodi poezije i proze, recenzije, prikazi, redakture tuđih prijevoda itd.), Telećan je autor i čitavog niza vrlo uspjelih prijevoda objavljenih u obliku knjige. Premda se pretežno bavi prevođenjem proznih djela, treba istaknuti da je Telećan ostvario i neke vrijedne prijevode poezije (npr. stanoviti broj uspjelih prijevoda pjesama čileanskog nobelovca Pabla Nerude).
Svoju karijeru književnog prevoditelja Telećan je započeo objavljivanjem prijevoda francuskih izvornika, da bi se kasnije posvetio gotovo isključivo španjolskom jezičnom području. Premda je i u najranijim svojim prijevodima Telećan već pokazao izrazitu sklonost, darovitost i umješnost dobra prevoditelja, on se sve do današnjih dana nije prestao razvijati težeći tome da dostigne sam vrh kreativnog prevoditeljstva. To će reći da se često laćao i najtežih i najmanje zahvalnih prevodilačkih zadataka, upravo iz izazova i iskušenja što ih je rad na takvim zahtjevnim djelima postavljao pred najiskusnije prevodioce. Što to ustvari znači? Telećan prijevodu nipošto ne prilazi kao pukome tekstu koji naprosto treba prevesti na drugi jezik što je moguće korektnije. Iako je već i ovako postavljen prevoditeljski domet sasvim svrhovit i - sa stručnog stajališta - čak i opravdan, da ne kažemo pošten, Telećan se nikada ne zadovoljava tako ograničenim ambicijama. Štoviše, daleko od toga, on prevoditeljsku ulogu poima mnogo ozbiljnije i dublje. Odlike njegova prevođenja ne ogledaju se samo u temeljnom nastojanju da verbalni realitet jednoga jezika adekvatno pretoči u drugi jezik. Njegov bi rad na tekstu bilo točnije opisati kao pravo 'rekreiranje' tuđeg književnog djela. Ovaj izraz (rekreiranje) ovdje sasvim svjesno rabim u oba njegova najčešća značenja, tj. kao 'ponovno stvaranje' i u smislu 'rekreacije', odnosno okrepe ili osvježenja i sl.
Telećan, naime, književno djelo u neku ruku ponovno stvara, doduše na drugome jeziku, no - inspiriran i potaknut originalom - on ga pritom oživljava u jednom novom i/ili drugačijem jezičnom ozračju. Tako koncipirana -a najčešće i uspješno ostvarena - zadaća prevođenja nije tek puki métier, tj. dobro naučena i savladana vještina, nego je to ujedno i svjedočanstvo o stanovitoj kongenijalnosti onoga tko se prihvatio takva prevođenja. I, doista, Telećanovi su prijevodi uglavnom takve naravi. Čitki, reklo bi se upravo pitki, dobro pogađaju bit estetskih i misaonih težnji autora izvornoga djela, te - što je katkad objektivno gotovo nemoguće izbjeći - ipak malo što propuštaju dočarati, odnosno zorno predočiti čitaocu Telećanovih prijevoda.
Rad na prijevodu nipošto se ne može iskazati i mjeriti jedino kvantitativno, tek isključivo brojem tiskanih stranica koliko obuhvaća tekst nekog objavljenog prijevoda. Kad je riječ o Telećanovu prevoditeljskome pristupu, onda je sve to daleko kompleksnije i složenije. Na površinskoj, pojavnoj razini teško je dokučiti koliko je ustvari vremena, provjera, truda, nedoumica, prepravljanja, jezičnih dotjerivanja i svakovrsnih konzultiranja prevoditelju bilo potrebno da dovrši svoj rad. Nitko ne zna što je sve prevoditelj uložio prije negoli je zaključio da je tekst prijevoda spreman za tisak. No, vjerujem, da i tada krajnje savjestan prevoditelj poput Telećana (koji nesumnjivo i te kako uživa u svome radu) ipak ne smatra da je njegov prijevod toliko savršen da - ukoliko mu se pruži još koja prilika - zacijelo ne bi mogao odoljeti napastima te da svoj prijevod ne podvrgne barem još jednom preispitivanju. Jer za Telećana, da se izrazim borhesovskom usporedbom, prijevod je nešto poput knjige od pijeska, kojoj dakle nema ni kraja ni konca... Sve mi je to vrlo dobro poznato jer sam od još samih početaka bio u prilici da iz neposredne blizine pratim Telećanov rad, a u nekim sam slučajevima zajedno s njim odlično surađivao u tom istom prevodilačkom poslu, kako na radnome mjestu na Fakultetu tako i izvan njega.
Ne podcjenjujući ostala njegova ostvarenja, iz bibliografije Telećanovih prijevod izdvojio bih one najčuvenije i najzahtjevnije. To su svakako djela trojice vrhunskih hispanoameričkih i svjetskih autora (Miguel Ángel Asturias, Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges). Neki od tih Telećanovih prijevoda doživjeli su već i nekoliko izdanja, a katkad ih je i sm prevoditelj još dodatno ispravljao i dotjerivao.
Budući da u nas, prilikom objavljivanja prevedenih djela, kritika rijetko kada posveti dužnu pozornost kvaliteti samoga prijevoda, to su - vjerujem - i Telećanove prevoditeljske zasluge većinom ostajale prešućene, u široj javnosti nepoznate ili nedovoljno istaknute. Za podrobniju analizu pojedinih odnosno svih Telećanovih prijevoda trebalo bi daleko više prostora, za što ovdje nema ni svrhe ni mogućnosti. Na temelju svojih pozitivnih iskustava što sam ih stekao kao dugogodišnji profesor španjolskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu te kao aktivan član DHKP, mogu sa sigurnošću ustvrditi da je u ovome trenutku prof. Milivoj Telećan u Hrvatskoj - uz Josipa Tabaka - svakako najbolji i najuspješniji književni prevoditelj kad je riječ o djelima pisac sa španjolskog jezičnog područja, a možda i šire. Zato želimo da Nagrada Društva hrvatskih književnih prevodilaca za životno djelo ne bude samo kruna njegova dosadašnjeg, već i poticaj za rad koji mu tek predstoji.
U Zagrebu, lipanj 2007.
Prof. dr. Karlo Budor
Nedeljka Paravić
Čast mi je, a i iznimno zadovoljstvo, što mi je pružena mogućnost da obrazložim prijedlog za dodjelu nagrade za životno djelo našoj uvaženoj članici, gospođi Nedeljki PARAVIĆ.
Stjecajem stručnih i kolegijalnih okolnosti vrlo mi je dobro poznat književno-prevoditeljski rad gospođe Paravić, u svezi s kojim prije svega želim istaknuti dvije činjenice. Prvo: riječ je o radu, čiji bibliografski opis zadivljuje opsežnošću i važnošću prevedenih naslova, među kojima nalazimo čitav niz klasičnih djela svjetske beletristike. Drugo: umjetnički dosezi prijevoda gospođe Paravić, jer u slučaju njezinih književnih prijevoda valja govoriti ne o umijeću nego o umjetnosti prevođenja, u samom su vrhu suvremenog književnog prevoditeljstva u nas.
U svom dosadašnjem prevoditeljskom radu gospođa Paravić pokazala je i uvijek iznova dokazala sve one osobine koje odlikuju vrsnog književnog prevoditelja. Prije svega tu je njezino nastojanje da, posredujući između dvaju jezika, dviju književnih sredina i dviju kulturnih tradicija, inozemne, tj. anglo-američke, odnosno germanske s jedne, i hrvatske s druge strane, ostane što je moguće više vjerna izvornom tekstu i njegovim stilskim i kulturološkim odrednicama, a da istovremeno i prevedeno djelo prilagodi kulturološkim i književnim obzorima hrvatske sredine, te ga tako učini zanimljivim i prihvatljivim hrvatskom čitatelju.
Nadalje, riječ je o prevoditeljici koju odlikuje iznimna kultiviranost hrvatskog jezičnog izričaja, istančan osjećaj za precizan, primjeren i stilski usklađen izraz. No taj izraz bit će u gospođe Paravić uvijek omjeren o stilsku posebnost izvornika i maksimalno prilagođen zadanostima njegova nastanka, kako bi se i u prijevodu što je moguće više zadržala samosvojnost prevođenog djela.
Djela koja ćemo naći u bibliografiji prevoditeljskih radova gospođe Paravić svjedoče uz to i o još jednoj primjernoj osobini ove naše uvažene književne prevoditeljice. To je upravo fascinantna širina njezine opće obaviještenosti, koja joj omogućuje da i najteže prevoditeljske zadaće rješava na najbolji mogući način. Kao primjer mogu ovdje spomenuti dva izuzetno zahtjevna teksta iz suvremene njemačke književnosti, dva romana, koji su, zbog svoje iznimno zahtjevne stilske, leksičke i narativno tehničke strukture svojevrsni kameni međaši njemačkog pripovijedalaštva nakon 1945. godine. Prvi je od njih roman Pasje godine, nobelovca Güntera Grassa, objavljen u hrvatskom prijevodu gospođe Paravić 2003. godine. Roman je to koji od prevoditelja zahtijeva iscrpno poznavanje njemačke i europske političke, socijalne i kulturne povijesti posljednjih nekoliko stoljeća i koji u tom svom segmentu nije ništa manje zahtjevan nego što je to u segmentu kompleksnoga stila i ludističke narativne tehnike. Sve te naizgled nerješive zadatke gospođa Paravić riješila je na samozatajan, ali superioran način, pruživši tako čitateljima štivo, koje će im vrlo uvjerljivo dočarati stilsko bogatstvo i narativnu virtuoznost Grassova pripovjednog opusa. Ništa manje zahtjevan nije ni drugi roman, Parfem Patricka Süskinda, objavljen u prijevodu naše laureatkinje godine 1986. Tekst je to koji baroknom razigranošću svoje jezične fakture predstavlja svojevrsnu Prokrustovu postelju za svakog imalo odgovornog prevoditelja. A naša laureatkinja i jest takav odgovoran prevoditelj, i to je na najdojmljiviji način i pokazala svojim prijevodom romana o masovnom ubojici koji čezne za toplinom uzvraćene ljubavi kao osnovnom pokretačkom snagom ljudskog postojanja.
Sažimljući sve ovdje rečeno uvjeren sam da će nagrađujući gospođu Nedjeljku Paravić Društvo hrvatskih književnih prevodilaca odati dužno priznanje vrijednoj i vrsnoj kulturnoj djelatnici i književnoj posrednici za njezin neumoran rad na povezivanju književnog svijeta i hrvatske književne svakodnevnice.
I dopustite na kraju kratku, lirski ugođenu primjedbu čovjeka koji već više od trideset godina pokušava književnost približiti mladim naraštajima, odnosno već četrdeset godina pokušava ljepotu književnih izvornika pretočiti u nama najljepši, naš materinski hrvatski jezik.
Prevoditelj, odnosno - u ovom našem današnjem slučaju - prevoditeljica, čovjek je u sjeni riječi, tuđih riječi. S tim se riječima, slijedom načela strukovne etike, mora sroditi, mora im se prilagoditi, podrediti. No pritom ne mora nužno izgubiti vlastitu individualnu i kulturološku osobnost, ne mora nužno zaboraviti vlastite kulturološke korijene. Štoviše, valja mu ih, s ponosom isticati i njegovati - na korist ljepote i priopćivosti umjetnosti riječi kao takve.
I upravo je to ona osobita vrijednost što je iščitavam, a nadam se da ću je i dalje iščitavati iz prijevod gospođe Nedjeljke Paravić.
Dosadašnji laureati
Nagrada DHKP-a za životno djelo
2023. | Dalibor Blažina |
2022. | Ana Kolesarić |
2021. | Irena Lukšić (postumno) |
2020. | Tonko Maroević (postumno) |
2019. | Truda Stamać |
2018. | Luko Paljetak |
2017. | Bosiljka Brlečić |
2016. | Giga Gračan |
2015. | Nada Šoljan |
2014. | Mate Maras |
2013. | Mia Pervan |
2012. | Daniel Bučan |
2011. | Vjera Balen-Heidl |
2010. | Adalbert Rebić |
2009. | Ana Marija Paljetak |
2008. | Mirjana Hećimović |
2007. | Milivoj Telećan |
2006. | Nedeljka Paravić |
2005. | Vladimir Gerić |
2004. | Blanka Pećnik Kroflin |
2004. | Vjenceslav Kapural |
2003. | fra Roko Bonaventura Duda |
2001. | Karmen Milačić |
2000. | Marija Eker Manolić |
1998. | Alka Škiljan |
1997. | Mira Dupelj (Dunja Robić) |
1994. | Šime Balen |
1985. | Nikola Kršić (postumno) |
1983. | Josip Tabak |
1981. | Jerka Belan |
1978. | Zdenko Škreb |
1972. | Zlatko Gorjan |
1965. | Josip Nikšić |
Godišnja nagrada DHKP-a
2023. | Sanja Lovrenčić: Jean-Marie Gustav Le Clézio: Bretonska pjesma, Mala zvona, 2022. |
2023. | Boris Dumančić: Eduardo Galeano: Otvorene vene Latinske Amerike, Iris Illyrica, 2022. |
2023. | Anda Bukvić Pažin: Wolfgang Herrndorf: Čik: najbolje ljeto od svih, In. Tri, 2022. |
2023. | Mišo Grundler: Inger Christensen: Dolina leptira, Multimedijalni institut MAMA, 2022. |
2022. | Ana Badurina: Susanna Mattiangeli, HB olovka, Ibis grafika, 2021. |
2022. | Latica Bilopavlović Vuković: Ulla Lenze, Radioamater, Fraktura 2021. |
2022. | Dalibor Joler: Ivo Pilar, Južnoslavensko pitanje i svjetski rat, Institut Ivo Pilar i Školska knjiga, 2021. |
2022. | Tatjana Paić-Vukić: Adonis, Dječak koji trči u sjećanju, Sandorf, 2021. |
2021. | Željka Somun: Jean-Baptiste del Amo: Carstvo životinja, OceanMore, 2020. |
2021. | Marko Gregorić: Antoine Compagnon: Antimodernisti. Od Josepha de Maistrea do Rolanda Barthesa, Matica hrvatska 2020. |
2021. | Lara Hölbling Matković: Roald Dahl: Fantastični gospodin Lisac, Znanje, 2020. |
2021. | Vanda Mikšić: Aimé Césaire: Bilježnica povratka u zavičaj, Fotopoetika, 2020. |
2020. | Zrinka Blažević: P. Ritter Vitezović, Dva stoljeća uplakane Hrvatske, Matica hrvatska, 2019. |
2020. | Andy Jelčić: Manfried Rauchensteiner: Prvi svjetski rat i kraj Habsburške Monarhije 1914-1918., Matica hrvatska 2019. |
2020. | Dalibor Blažina: Stanisław Ignacy Witkiewicz: „Nezasitnost“ /Nienasycenie/. Disput Zagreb, 2019. |
2019. | Vlatka Valentić: Amitav Ghosh: Rijeka dima. Vuković&Runjić, 2018. |
2019. | Damjan Lalović: Thomas Mann: Razmatranja nepolitičnog čovjeka“, Disput/Hrvatsko filološko društvo, Zagreb 2018 |
2018. | Igor Buljan: Ljudmila Ulicka, Zeleni šator, Fraktura, 2017. |
2018. | Kiril Miladinov: Peter Sloterdijk, Strašna djeca novog vijeka, Sandorf&Mizantrop, 2017. |
2018. | Željka Černok: Ulf Stark, Diktator, Ljevak, 2017. |
2017. | Daniel Bučan: Fatima Sharafeddina, Ibn Batuta čudesna putovanja, Artresor, 2016. |
2017. | Viktorija Šantić: Lászlo Krasznahorkai, Seiobo je bila tamo dolje, Oceanmore, 2016. |
2016. | Ana Pranjković Karas: Thomas Bernhard, Mraz, Meandarmedia, 2015. |
2016. | Snježana Husić: Philip Pullman, Grimmove bajke za male i velike, Vuković&Runjić, 2015. |
2016. | Ivana Jandras Szekeres: Bill Bryson, Kod kuće, Znanje, 2015. |
2015. | Xenia Detoni: Péter Nádas, Knjiga sjećanja, Fraktura, 2015. |
2015. | Ozren Doležal: David Walliams, Zla zubarica, Mozaik knjiga, 2015. |
2015. | Sead Muhamedagić: Karl Kraus, Posljednji dani čovječanstva, Disput, 2015. |
2014. | Ivan Zorić: Jeff Kinney, Gregov dnevnik – Ljetna žega, Mozaik knjiga, 2014. |
2014. | Iva Grgić Maroević: Virginia Woolf, Izlazak na pučinu, Centar za ženske studije, 2013. |
2014. | Dinko Telećan: Robert Graves, Pjesme - moj izbor, Sandorf, 2014. |
2013. | Sonja Bennet: Tomas Tranströmer, Pjesme i proza 1954.-2004., Fraktura, 2013. |
2013. | Dean Trdak: Tom McCarthy, K, Oceanmore, 2012. |
2012. | Maja Šoljan: Alice Munro: Služba, družba, prošnja, ljubav, brak, OceanMore, Zagreb 2011. |
2012. | Mislav Ježić: Amarukina stotina, ArTresor naklada, Zagreb 2010. |
2011. | Helen Sinković: Herta Muller: Ljuljačka daha, OceanMore, Zagreb 2010. |
2010. | Morana Čale: Roland Barthes: Mitologije, Naklada Pelago, Zagreb 2009. |
2010. | Tatjana Tarbuk: Portugalski nadrealizam - Antologijski izbor tekstova, Konzor/Sandorf, Zagreb 2011. |
2010. | Snježana Husić: Michel Faber: Vatreno evanđelje, Vuković&Runjić, Zagreb 2009. |
2009. | Vanda Mikšić: Michel Meyer: Povijest retorike od Grka do naših dana, Disput, Zagreb 2008. |
2009. | Irena Lukšić: Gajto Gazdanov: Povijest jednog putovanja, Hrvatsko filološko društvo, Disput, Zagreb 2008. |
2008. | Bosiljka Brlečić: Roland Barthes: Fragmenti ljubavnog diskursa, Naklada Pelago, Zagreb 2007. |
2008. | Ivan Matković: Ian McEwan: Subota, Znanje, Zagreb 2007. |
2007. | Mia Pervan: J. Banville: More, HFD, Zagreb 2006. |
2007. | Lara Holbling Matković: Eustace M.W. Tillyard: Elizabetinska slika svijeta, ArTresor naklada, Zagreb 2006. |
2006. | Ana Buljan: Joris Karl Huysmans: Naopako, Litteris, Zagreb 2005. |
2005. | Andy Jelčić: Erich Auerbach: Mimeza, Hena com, Zagreb 2004. |
2005. | Mihaela Vekarić: Marta Morazzoni: Slučaj Courrier, Znanje, Zagreb 2004. |
2004. | Dubravka Sesar: Zlatna knjiga češkoga pjesništva, Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb 2003. |
2003. | Dinko Telećan: J. G. Frazer: Zlatna grana, Jesenski i Turk, Zagreb 2002. |
2003. | Maja Tančik: Salman Rushdie: Bijes, Vuković&Runjić, Zagreb 2002. |
2003. | Mario Suško: Walt Withman: Vlati trave, Meandar, Zagreb 2002. |
2002. | Dragutin Horvat: Gunter Grass: Moje stoljeće, SysPrint, Zagreb 2000. |
2002. | Vlatka Valentić: Daniel Pennac: Vila karabinka, SysPrint, Zagreb 2001. |
2001. | Željka Čorak: Folgore da San Gimignano: Soneti, Matica hrvatska, Zagreb 2000. |
2001. | Predrag Jirsak: Josef Škvorecky: Jedna Dvorakova ljubav, Matica hrvatska, Zagreb 2000. |
2000. | Renata Kuchar: Jiri Šotola: Jesen u vrtnoj restauraciji, Mozaik knjiga, Zagreb 1999. |
1998. | Zvonimir Mrkonjić: Rimbaud: Poezija, Konzor, Zagreb 1997. |
1997. | Sead Muhamedagić: Werner Schwab: Predsjednice (drama) |
1994. | Vladimir Gerić: A. N. Ostrovski: Svoji smo, dogovorit ćemo se |
1993. | Višnja Machiedo: Pascal Bruckner: Ledeni mjesec, Ceres, Zagreb 1993. |
1989. | Fikret Cacan: Mandeljštam: Pjesme i eseji, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1989. |
1989. | Ivo Klarić: Jean Genet: Gospa od cvijeća, Znanje, Zagreb 1989. |
1988. | Daniel Bučan: Averroes: Nesuvislost nesuvislosti, Naprijed, Zagreb 1988. |
1987. | Ivan Slamnig: A. S. Puškin: Evgenij Onjegin, Mladost, Zagreb 1987. |
1987. | Mirko Rumac: Harry Martinson: Kad su cvjetale koprive, SNL, Zagreb 1987. |
1986. | Zlatko Crnković: Mark Twain: Pustolovine Huckleberry Finna, Zagreb 1986. |
1986. | Luko Paljetak: G. Chaucer: Canterburyjske priče, Znanje, Zagreb 1986. |
1985. | Antun Šoljan: Lewis Carroll: Alica u Zemlji čudesa i iza zrcala, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1985. |
1985. | Nedeljka Paravić: Irmtraud Morgner: Život i pustolovine trubadurke Beatriz, Globus, Zagreb 1985. |
1984. | Nedjeljko Fabrio: Posljednji dio puta: talijanska pripovijetka 1945-1980., Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1984. |
1984. | Štefanija Halambek: Carl Gustav Jung: Psihologija i alkemija, Naprijed, Zagreb 1984. |
1983. | Vera Čičin-Šain: Friedrich Nietzsche: Rođenje tragedije, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1983. |
1983. | Marko Grčić: Marko Marulić: Judita, Mladost, Zagreb, 1983. |
1982. | Mate Maras: Virginia Woolf: Gospođa Dalloway, Liber, Zagreb 1981. |
1982. | Tomislav Ladan: Aristotel: Nikomahova etika, Fakultet političkih nauka, Zagreb 1982. |
1981. | Luko Paljetak: Rekonstrukcija libreta opere A. Gretryja - I. M. Jarnovića, Abroad and at Home (Doma i u buži) |
1980. | Giga Gračan: Northorp Frye: Anatomija kritike, Naprijed, Zagreb 1979. |
1978. | Maja Zaninović: Erica Jong: Kako spasiti vlastiti život, Grafički zavod Hrvatske, Zagreb 1978. |
1978. | Luko Paljetak: G. Byron: Childe Harold, Školska knjiga, Zagreb 1978. |
1977. | Milivoj Mezulić: Thomas Mann: Doktor Faustus, Zagreb 1976. |
1977. | Truda Stamać: Hermann Hesse: Rosshalde, Znanje, Zagreb 1977. |
1977. | Vladimir Gerić: Radio drame |
1975. | Milivoj Telećan: M. A. Asturias: Zeleni papa, Naprijed, Zagreb 1975. |
1974. | Nada Šoljan: Ernest Hemingway: Otoci u struji, Naprijed, Zagreb 1974. |
1974. | Jakov Stipišić: Ruđer Bošković: Teorija prirodne filozofije, Sveučilišna naklada Liber, Zagreb 1974. |
1973. | Jerka Belan: Dino Buzzati: Tatarska pustinja, Otokar Keršovani, Rijeka 1972. |
1973. | Mirko Tomasović: Pet portugalskih pjesnika: Comoes, Verde, Sa-Carneiro, Pessoa, O'Neill, DHKP, Zagreb 1974. |
1972. | Leo Držić: Kenneth Clark: Civilizacija, Mladost, Zagreb 1972. |
1972. | Mladen Machiedo: Novi talijanski pjesnici, Marko Marulić, Split 1971. |
1970. | Zlatko Crnković: Philip Roth: Portnoyeva boljka, Otokar Keršovani, Rijeka 1970. |
1970. | Tomislav Ladan: Ezra Pound: Cantos, 1970. |
? | Josip Tabak: Trygve Gulbranssen: I vječno pjevaju šume, Matica hrvatska, Zagreb, 1955. |