DHKP redovito priređuje tribine Litterarum translatio i Tragom prijevoda. Litterarum translatio posvećen je razradi finesa u prevoditeljevoj dvojnoj ulozi stvaratelja i vjernoga prenositelja. Tribine tom složenom pitanju pristupaju putem razgovora s uglednim prevoditeljima koji su zadužili hrvatsku kulturu, a među kojima su mnogi istodobno cijenjeni pisci, pjesnici, dramatičari, teoretičari, profesori. Tribina je namijenjena prevoditeljima, ali i književnicima i čitateljima zainteresiranima za dublje propitivanje kreativnoga procesa. Na Tragom prijevoda, pak, predstavljaju se prijevodi naših članova s naglaskom na autora/autoricu prijevoda te njegov ili njezin doživljaj prevedenoga djela i prevodilačkog postupka, što je često zanemareno u klasičnim predstavljanjima (koja nažalost i sve češće posve izostaju).

Uredništvo DHKP

Tribina Litterarum translatio

Cijenjene kolegice i kolege, dragi prijatelji!

 

U ponedjeljak 18. ožujka, u 18.00 sati u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici „Bogdan Ogrizović“ (Preradovićeva 5), zbiva se još jedna u nizu tribina iz DHKP-ova ciklusa Litterarum translatio.

 

U središtu pozornosti ovaj će put biti naša ugledna kolegica Željka Somun.

 

U razgovoru što će ga s uvaženom književnom prevoditeljicom sa španjolskoga i francuskoga jezika voditi Sead Muhamedagić bit će riječi o osebujnim iskustvima koja Željka Somun već dvadesetak godina obilno stječe na temelju zahtjevna prevođenja proze, poezije, stripa i filmskih scenarija. Također ćemo i ovom zgodom čuti nekoliko ulomaka iz njezinih publiciranih književnih prijevoda.

 

S radošću vas stoga pozivamo da nam se pridružite u što većem broju, a zanimljiv literarni doživljaj jamačno neće izostati.

 

Uz srdačan pozdrav!

 

Moderator: Sead Muhamedagić



Tribina Tragom prijevoda - veljača 2019.

TRIBINA TRAGOM PRIJEVODA

u ponedjeljak 25. veljače 2019. u 18.00 sati,

u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5)

 

 

U prvoj tribini ovogodišnjeg ciklusa upoznat ćemo dvije vrsne prevoditeljice i dva iznimno zanimljiva teksta, koji će nas kriterijima svoga odabira još jedanput podsjetiti zašto je važno krenuti tragom prijevoda i dobiti priliku predstaviti tekstove koji u javnosti nisu dobili prostor koji zaslužuju, ili su ga donekle dobili, ali bi, s obzirom na njihovu važnost, bilo dobro da je toga prostora više.

 

Roman svestranoga književnika, scenarista i klasičnog filologa Luisa Leantea Vidiš koliko te volim u izvorniku je objavljen 2007. g., a kod nas godinu dana poslije. Sa španjolskog ga je za hrvatsku publiku prevela Simona Delić, koja kaže da je riječ o iznimno zanimljivom romanu koji je trebao doprijeti do više čitatelja. S prevoditeljicom ćemo razgovarati o ovome nagrađivanom bestseleru, netipičnom ljubavnom romanu s elementima španjolske kolonijalne povijesti, i o izazovima s kojima se susrela prevodeći tekst koji lirskim, slojevitim jezikom progovara o srazu kultura i društvenih klasa u sedamdesetim godinama prošloga stoljeća.

 

Sa španjolskog govornog područja odlazimo u suvremenu Grčku, čija je književnost odnedavno sve više zastupljena u hrvatskom prijevodu. Za to možemo zahvaliti i prevoditeljici Koraljki Crnković, koja će nam iz prevodilačke perspektive predstaviti roman Emiliosa Solomua Dnevnik jedne nevjere, za koji je autor nagrađen Europskom nagradom za književnost. Glavni lik u romanu je arheolog, koji traga za ostacima iz vremena od prije 5000 g. pr. Kr., i ujedno za samim sobom. Popratit ćemo ga na tome putu, paralelno u dijalogu s prevoditeljicom slijedeći trag prevoditeljskog procesa, s osvrtom na sve njegove zamke i veselja.

 

Tribinu moderira Anda Bukvić Pažin.

 

 

 

 


Tribina Litterarum translatio - siječanj 2019.

Cijenjene kolegice i kolege, dragi prijatelji!

 

Iznimno u utorak 22. siječnja na redu je prva ovogodišnja tribina iz niza Litterarum translatio.         

U zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici „Bogdan Ogrizović“ (Preradovićeva 5) s početkom u 18.00 sati u središtu pozornosti bit će nove snage na hrvatskom književno-prevodilačkom obzorju. Ovom prigodom, čime nastavljamo pretrošle godine uvedenu praksu predstavljanja nedavno primljenih članica i članova DHKP-a, reprezentirat će ih naše mlade kolegice Hana Greta Matković i Petra Pugar. Naše uvažene kolegice upoznat će nas sa svojim pogledima na književno prevođenje, a čut ćemo i nekoliko odabranih ulomaka iz njihovih prijevoda.

 

U želji da našem članstvu i široj javnosti poimence predstavimo što više naših novih članica i članova, molim kolegice i kolege koji su primljeni u DHKP tijekom posljednje godine dana da dođu na ovu tribinu.

 

Tribinu će i ovaj put u obliku razgovora voditi moderator Sead Muhamedagić.

 

Stoga vas, drage kolegice i kolege, u ime organizatora ove tribine radosno pozivam da nam se pridružite, a osebujan misaoni i literarni užitak ni ovaj put nedvojbeno neće izostati.


Tribina Litterarum translatio - svibanj 2018.

U ponedjeljak 21. svibnja na redu je treća ovogodišnja tribina iz niza Litterarum translatio.          

U zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici „Bogdan Ogrizović“ (Preradovićeva 5) s početkom u 18.00 sati u središtu pozornosti bit će naš uvaženi književni prevodilac Dean Trdak. Riječ je o nagrađivanom prevodiocu koji potpisuje niz zanimljivih, zahtjevno napisanih i lijepo prevedenih književnih djela s engleskog, talijanskog i portugalskog jezika. Bit će to osobita prilika da se u opuštenom razgovoru s ovim veoma komunikativnim kolegom što će ga s njim voditi moderator tribine Sead Muhamedagić dotaknemo mnogih zanimljivih tema koje proizlaze iz njegova književno-prevodilačkog opusa. Na temelju nekoliko odabranih ulomaka steći ćemo konkretne dojmove o izuzetnoj kakvoći njegovih književnih prijevoda. Deana Trdaka ovom ćemo prilikom doživjeti i kao osebujna (prevodilačkog i vokalnog!) interpreta portugalskog fada. Instrumentalnom pratnjom poduprijet će ga virtuozni, kod nas omiljeni portugalski gitarist Pedro Abreu.

Očekujemo vas u velikom broju!


Tribina Tragom prijevoda - svibanj 2018.

 

TRIBINA DHKP-a TRAGOM PRIJEVODA

u ponedjeljak 7. svibnja 2018. u 18.00 sati,

u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5)

 

 

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo tribinu na kojoj se u nekoliko termina tijekom godine predstavljaju po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. Svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog „stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga.

 

Ovogodišnji ciklus tribine Tragom prijevoda nastavljamo predstavljanjem djela Traganje za korijenima: osobna antologija talijanskog pjesnika, prevoditelja, pripovjedača, romanopisca i esejista Prima Levija koju je uredio jedan od njegovih prevoditelja na hrvatski jezik, Tvrtko Klarić. U njoj je predstavljeno “trideset autora iz trideset stoljeća pisane riječi” s odabirom kraćeg ulomka iz djela te uz antologičarevo kratko uvodno obrazloženje. Budući da je zagrebačko izdanje te antologije svojevrstan spomenik prevodilačkom zanatu i mnogim, redom vrhunskim prevoditeljima, a pojavilo se točno prije deset godina (2008.), ovoga puta učinit ćemo iznimku i u razgovoru s Tvrtkom Klarićem predstaviti jednu knjigu, ali trideset i jednog pisca i jednako toliko djela te više od dvadeset prevodilaca.


Tribinu moderira Ana Badurina.


Najava tribine "Tragom prijevoda" u Dobro jutro, Hrvatska

Pogledajte najavu DHKP-ove tribine "Tragom prijevoda" na Dobro jutro, Hrvatska

S Danijelom Trbović i Mirkom Fodorom razgovarali su prevoditelji Romana Perečinec i Dalibor Joler te moderatorica tribine Anda Bukvić Pažin.