Tipski ugovor
Tipski ugovor o autorskom djelu
Preuzmite tipski ugovor o autorskom djelu u MS Word formatu
Heksalog iliti pravila uzornog poslovanja
Šest zapovijedi za poštenu igru na polju književnog prevođenja
1. Ustupanje prava
Ustupanje prava na prijevod valja vremenski ograničiti na najviše pet godina. Treba ga uskladiti s ograničenjima i trajanjem preuzetih prava na izvornik. Svako ustupljeno pravo treba biti navedeno u ugovoru.
2. Naknade
Naknada za naručeno djelo treba biti odgovarajuća, takva da prevoditelju/ici omogući pristojan život i stvaranje prijevoda visoke književne kvalitete.
3. Uvjeti plaćanja
Po potpisu ugovora, prevoditelj/ica treba primiti predujam od najmanje trećine ukupne naknade. Ostatak mu/joj treba biti isplaćen najkasnije po predaji prijevoda.
4. Obveza izdavanja
Izdavač treba objaviti prijevod u roku predviđenom ugovorom, koji ne smije prelaziti dvije godine od predaje rukopisa.
5. Udio u dobiti
Prevoditelju/ici bit će određen pravedan udio u dobiti koju njegovo/njezino djelo ostvari, bez obzira na oblik u kojemu je objavljeno, počevši od prvog prodanog primjerka.
6. Navođenje imena
Budući da je autor prijevoda, prevoditelj/ica treba biti izrijekom naveden/a svugdje gdje se navodi autor izvornika.
(CEATL) - Europsko vijeće nacionalnih udruga književnih prevodilaca
Smjernice za pravedne prevoditeljske ugovore (CEATL)
Proizašle iz „Heksaloga“, koji je CEATL donio 2011. godine, smjernice služe za uspostavljanje dobrih praksi u sektoru književnog prevođenja.
Dodatak smjernicama za pravedne prevoditeljske ugovore
Izdavači sa sjedištem u SAD-u ili u Europi koji žele „uvesti“ inozemne modele ugovora koje smatraju povoljnijima mogli bi doći u iskušenje predložiti prevoditeljima ugovore o „autorskom djelu stvorenom u radnom odnosu
Porezni propisi
Zakoni i pravilnici o pravima umjetnika
- Zakon o autorskom pravu i srodnim pravima (pročišćeni tekst zakona)
- Zakon o obveznim odnosima (NN 35/05, 41/08, 125/11, 78/15, 29/18, 126/21, 114/22, 156/22, 155/23)
- Zakon o pravima samostalnih umjetnika i poticanju kulturnog i umjetničkog stvaralaštva (NN 43/1996-839)
- Pravilnik o načinu i uvjetima za priznavanje prava samostalnih umjetnika na uplatu obveznih doprinosa za mirovinsko i zdravstveno osiguranje iz sredstava proračuna Republike Hrvatske (NN 91/2015-1770)
- Pravilnik o naknadi za javnu posudbu (Društvo hrvatskih književnika, 2013.)
- Pravilnik o naknadi za javnu posudbu (Društvo hrvatskih književnika, 2018, 2019.)
- Pravilnik o uvjetima i postupku za primitak u članstvo DHK
- Pravilnik o izdavanju odobrenja za obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava (NN 38/2022-469)
Mišljenja i ostali akti
Cjenik Društva hrvatskih književnih prevodilaca
U Cjeniku su navedene minimalne cijene (bruto 2 ili ukupan trošak) po žanrovima i kategorijama, u slučaju izdavanja i drugih oblika iskorištavanja književnih prijevoda.
Cjenik se odnosi na prijevode sa stranog jezika na hrvatski, a ukupni honorar obračunava se na temelju završenog prijevoda.
Navedene cijene odnose se na ugovoreni broj primjeraka djela jednog ili više izdanja u tiskanom obliku, a cijene za e-knjigu, zvučnu knjigu ili drugi oblik djela ugovaraju se zasebno.
Izdavanje prijevoda
PROZNO DJELO
cijena po karticiprijevoda = 1800 znakova uključujući razmake
I. kategorija
- književna i književno relevantna djela visoke zahtjevnosti 15,00 EUR
II. kategorija
- ostalo 11,00 EUR
DJELO U STIHOVIMA
cijena po stihu
I. kategorija
- poezija visoke zahtjevnosti 2,50 EUR
II. kategorija
- ostalo 2,00 EUR
DRAMSKO DJELO
cijena po straniciprijevoda = 30 redaka
I. kategorija
- visokozahtjevna dramska djela 13,00 EUR
II. kategorija
- ostalo 9,00 EUR
SLIKOVNICA
cijena po djelu ukupno, neovisno o broju kartica = NETO 300-400 EUR
STRIP
cijena po kartici prijevoda= 1500 znakova uključujući razmake = 11 EUR
IZVOĐENJE KNJIŽEVNOG PRIJEVODA
Honorar za prijevod djela ili adaptacije djela koje se ustupa za izvođenje na sceni može se odrediti na dva načina:
1. paušalni iznos = za pravo korištenja za neograničeni broj izvedbi u određenom trajanju, od 2 do 4 godine. U tom slučaju preporučuje se honorar za djelo u cjelini od 2000 EUR.
2. naknada za pravo korištenja za određeni broj scenskih izvedbi = iznos obračunat na temelju bruto prihoda od umnoška cijene ulaznice i broja sjedala. Nakon što se ta naknada iscrpi, za sve eventualne daljnje izvedbe prevoditelju (autoru prijevoda) se isplaćuje naknada u iznosu od 4% bruto prihoda od prodaje ulaznica za izvedbu Djela do kraja ugovornog razdoblja.
U Zagrebu, 26. srpnja 2024.
Upravni odbor DHKP-a