Tipski ugovor
Tipski ugovor o autorskom djelu
Preuzmite tipski ugovor o autorskom djelu u MS Word formatu
Tipski ugovor za izvođenje autorskog djela
Preuzmite tipski ugovor za izvođenje autorskog djela u MS Word formatu
Preporuke za sklapanje ugovora
Preuzmite DHKP preporuke za sklapanje ugovora u MS Word formatu
Heksalog iliti pravila uzornog poslovanja
Šest zapovijedi za poštenu igru na polju književnog prevođenja
1. Ustupanje prava
Ustupanje prava na prijevod valja vremenski ograničiti na najviše pet godina. Treba ga uskladiti s ograničenjima i trajanjem preuzetih prava na izvornik. Svako ustupljeno pravo treba biti navedeno u ugovoru.
2. Naknade
Naknada za naručeno djelo treba biti odgovarajuća, takva da prevoditelju/ici omogući pristojan život i stvaranje prijevoda visoke književne kvalitete.
3. Uvjeti plaćanja
Po potpisu ugovora, prevoditelj/ica treba primiti predujam od najmanje trećine ukupne naknade. Ostatak mu/joj treba biti isplaćen najkasnije po predaji prijevoda.
4. Obveza izdavanja
Izdavač treba objaviti prijevod u roku predviđenom ugovorom, koji ne smije prelaziti dvije godine od predaje rukopisa.
5. Udio u dobiti
Prevoditelju/ici bit će određen pravedan udio u dobiti koju njegovo/njezino djelo ostvari, bez obzira na oblik u kojemu je objavljeno, počevši od prvog prodanog primjerka.
6. Navođenje imena
Budući da je autor prijevoda, prevoditelj/ica treba biti izrijekom naveden/a svugdje gdje se navodi autor izvornika.
(CEATL) - Europsko vijeće nacionalnih udruga književnih prevodilaca
Smjernice za pravedne prevoditeljske ugovore (CEATL)
Proizašle iz „Heksaloga“, koji je CEATL donio 2011. godine, smjernice služe za uspostavljanje dobrih praksi u sektoru književnog prevođenja.
Dodatak smjernicama za pravedne prevoditeljske ugovore
Izdavači sa sjedištem u SAD-u ili u Europi koji žele „uvesti“ inozemne modele ugovora koje smatraju povoljnijima mogli bi doći u iskušenje predložiti prevoditeljima ugovore o „autorskom djelu stvorenom u radnom odnosu
Porezni propisi
Zakoni i pravilnici o pravima umjetnika
- Zakon o autorskom pravu i srodnim pravima (pročišćeni tekst zakona)
- Zakon o obveznim odnosima (NN 35/05, 41/08, 125/11, 78/15, 29/18, 126/21, 114/22, 156/22, 155/23)
- Zakon o pravima samostalnih umjetnika i poticanju kulturnog i umjetničkog stvaralaštva (NN 43/1996-839)
- Pravilnik o načinu i uvjetima za priznavanje prava samostalnih umjetnika na uplatu obveznih doprinosa za mirovinsko i zdravstveno osiguranje iz sredstava proračuna Republike Hrvatske (NN 91/2015-1770)
- Pravilnik o naknadi za javnu posudbu (Društvo hrvatskih književnika, 2013.)
- Pravilnik o naknadi za javnu posudbu (Društvo hrvatskih književnika, 2018, 2019.)
- Pravilnik o uvjetima i postupku za primitak u članstvo DHK
- Pravilnik o izdavanju odobrenja za obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava (NN 38/2022-469)
Mišljenja i ostali akti
Cjenik Društva hrvatskih književnih prevodilaca
U Cjeniku su navedene minimalne cijene (bruto 2 ili ukupan trošak) po žanrovima i kategorijama, u slučaju izdavanja i drugih oblika iskorištavanja književnih prijevoda.
Cjenik se odnosi na prijevode sa stranog jezika na hrvatski, a ukupni honorar obračunava se prema ukupnom broju kartica/stranica završenog prijevoda.
Na kraju cjenika nalaze se i preporuke u vezi s brojem primjeraka, izdanja te ostalih ugovornih odredbi.
Izdavanje prijevoda
PROZNO DJELO
cijena po kartici prijevoda = 1800 znakova uključujući razmake
I. kategorija
- književna i književno relevantna djela visoke zahtjevnosti 15,00 EUR
II. kategorija
- ostalo 11,00 EUR
DJELO U STIHOVIMA
cijena po stihu
I. kategorija
- poezija visoke zahtjevnosti 2,50 EUR
II. kategorija
- ostalo 2,00 EUR
DRAMSKO DJELO
cijena po straniciprijevoda = 30 redaka
I. kategorija
- visoko zahtjevna dramska djela 13,00 EUR
II. kategorija
- ostalo 9,00 EUR
SLIKOVNICA
cijena po djelu ukupno, neovisno o broju kartica = 400-500 EUR
STRIP
cijena po kartici prijevoda= 1500 znakova uključujući razmake = 14 EUR
IZVOĐENJE KNJIŽEVNOG PRIJEVODA
Honorar za prijevod djela namijenjenog izvođenju ili za djelo koje se ustupa radi izvođenja na sceni preporučuje se odrediti u paušalnom iznosu za pravo korištenja (neograničen broj izvedbi) u određenom trajanju, od 2 do 4 godine. U tom slučaju preporučuje se honorar od 2000 EUR .
HONORAR UGOVOREN NA TEMELJU PRODAJE DJELA I IZVJEŠTAVANJE O PRODAJI
U slučaju da se nakladničkim ugovorom honorar ugovara na temelju prodanih primjeraka djela, on se određuje postotkom od cijene prodanih primjeraka (tzv. tantijemi), s tim da je obvezno ugovoriti minimalni iznos honorara koji pripada Autoru.
Preporučeni postotci:
- za primjerke prodane putem uobičajene prodajne mreže (knjižara, trgovački centri, direktna prodaja): (3 %) _ za više od 3000 prodanih primjeraka, (5 %) _ za više od 5000 prodanih primjeraka
- za prodaju putem kataloga i knjižnih klubova (npr. Svijet knjige i slični): (1 %) _ za svaki prodani primjerak
- za izdanja uz novine: (1 %) _ za svaki prodani primjerak
- za digitalnu knjigu (e-izdanje): 20-30 % od downloada, odnosno u slučaju korištenja e-knjige bez mogućnosti downloada, _ % od prihoda koje Nakladnik ostvaruje od davatelja servisa za navedeno djelo;
- za zvučna izdanja djela na DVD-u, CD-ROM-u i/ili digitalna zvučna izdanja: (1 %) _ za svaki prodani primjerak.
- U slučaju da Nakladnik objavi djelo u e-izdanju, istekom prava korištenja (ugovora) nakladnik je dužan brisati e-izdanje s portala (ili sl.) na kojemu je ono objavljeno.
- U slučaju ugovora za izvođenje djela Naručitelj i Autor mogu ugovoriti isplatu honorara u vidu tantijema, za svaku prodanu ulaznicu za izvedbu navedenog Djela u iznosu od 5% po ulaznici. Za ulaznice prodane u sklopu godišnje pretplate, ta naknada iznosi 0,5% od cijene godišnje ulaznice.
- Nakladnik/Naručitelj je po zakonu dužan izvještavati Autora i u skladu s time slati mu godišnje potpuni izvještaj o distribuciji i izvještaj o broju prodanih primjeraka/ulaznica te iznosu koji Autoru temeljem istog pripada. Ako to propusti učiniti, Autor ima pravo zatražiti i dobiti dokaz o prodanim primjercima djela / ulaznicama.
U Zagrebu, 11. veljače 2025.
Upravni odbor DHKP-a