“Od izvornika do prijevoda” godišnja je izložba na kojoj članovi DHKP izlažu prijevode koje su izradili od protekle izložbe. Uz izložbu snimljen je i film Beskonačni prijevod a prve četiri izložbe objavljene su na CD-u.

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, i ono najvažnije, usporedbu između izvornika i prijevoda, dvojak je: kao prvo transparentno predstavljanje ključnog dijela naše aktivnosti, koji najčešće ostaje neotkriven, jer se o uspješnosti sudi isključivo temeljem konačnog proizvoda, dakle samo jedne strane procesa, i kao drugo stvaranje svijesti o parametrima prevoditeljskog zadatka, čime se prevoditelju u jednakoj mjeri pripisuju (umjetničke) zasluge, kao što ga se i opterećuje odgovornošću za gubitke i iskrivljenja u odnosu prema izvorniku.

Izložba se postavlja u knjižnici (otvorenje je, sada već tradicionalno, u zagrebačkoj knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića) ili drugom javnom prostoru u obliku niza panoa, a u trajanju od dva tjedna do mjesec dana. Nakon toga knjižnica kreće na turneju po drugih hrvatskim gradovima.

Uredništvo DHKP

Tribina Tragom prijevoda

TRIBINA TRAGOM PRIJEVODA

danas 13. ožujka 2019. u 19.30 sati,

u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5)

 

U prvoj tribini ovogodišnjeg ciklusa svoj prijevod romana Vidiš koliko te volim svestranoga književnika, scenarista i klasičnog filologa Luisa Leantea predstavit će književna prevoditeljica Simona Delić, a umjesto kolegice Koraljke Crnković, koju je nažalost u nastupu spriječila bolest, nastupit će Ana Badurina i predstaviti posljednji dio slavne napuljske tetralogije spisateljice Elene FerrantePriču o izgubljenoj djevojčici.


12. izložba "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Ime s naslovnice - prevoditelj kao autor"

Dođite na otvorenje 12. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol u ponedjeljak 4. lipnja 2018. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

 

Unatoč činjenici da je književni prijevod autorsko i umjetničko djelo te da prijevodi sa stranih jezika čine oko 80% literature objavljene na hrvatskom jeziku, prevoditelji u javnom i medijskom diskursu gotovo i ne postoje.

Prevoditeljska nevidljivost i ignorirano autorstvo s jedne, a nepoznavanje prirode i opsega prevoditeljskog posla s druge strane direktno utječu na sliku koju prosječni čitatelji, ali i nakladnici imaju o prevoditeljima. Ta sprega neinformiranosti i nezanimanja rezultira nepovoljnim uvjetima rada: od kratkih rokova do ugovora koji uključuju iznimno niske honorare te djelomično ili potpuno odricanje autorskih prava. Isticanje prevoditeljskog imena na naslovnici književnog teksta nije instant rješenje za ovu kompleksnu situaciju, ali taj bi potez pokazao da nakladnici vide književne prevoditelje kao umjetnike i autore koji imaju vidljiva prava, ali i odgovornosti.

 

Na okruglom stolu koji ove godine nosi naslov „Ime s naslovnice – prevoditelj kao autor“ o mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladničkoj sceni – danas i ubuduće – razgovarat ćemo s prevoditeljicom i članicom Društva književnih prevoditelja SAD-a Ellen Elias-Bursać, glavnom urednicom u nakladničkoj kući Znanje Silvijom SinkovićVladimirom Cvetkovićem Severom, prevoditeljem i nakladnikom te Mišom Nejašmićem, predsjednikom Zajednice nakladnika i knjižara.

 

Okrugli stol će moderirati, a ujedno i sudjelovati prevoditeljica i članica DHKP-a Anda Bukvić Pažin.


Radujemo se vašem dolasku!