“Od izvornika do prijevoda” godišnja je izložba na kojoj članovi DHKP izlažu prijevode koje su izradili od protekle izložbe. Uz izložbu snimljen je i film Beskonačni prijevod a prve četiri izložbe objavljene su na CD-u.

Cilj izložbe, koja prikazuje objavljeni prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, i ono najvažnije, usporedbu između izvornika i prijevoda, dvojak je: kao prvo transparentno predstavljanje ključnog dijela naše aktivnosti, koji najčešće ostaje neotkriven, jer se o uspješnosti sudi isključivo temeljem konačnog proizvoda, dakle samo jedne strane procesa, i kao drugo stvaranje svijesti o parametrima prevoditeljskog zadatka, čime se prevoditelju u jednakoj mjeri pripisuju (umjetničke) zasluge, kao što ga se i opterećuje odgovornošću za gubitke i iskrivljenja u odnosu prema izvorniku.

Izložba se postavlja u knjižnici (otvorenje je, sada već tradicionalno, u zagrebačkoj knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića) ili drugom javnom prostoru u obliku niza panoa, a u trajanju od dva tjedna do mjesec dana. Nakon toga knjižnica kreće na turneju po drugih hrvatskim gradovima.

Uredništvo DHKP

Prevoditeljski portreti - Ellen Elias Bursać

Ellen Elias Bursać višestruko je nagrađivana književna prevoditeljica i književna teoretičarka. Studirala je u Americi, a magistrirala i doktorirala u Zagrebu na temi prijevoda Tina Ujevića iz anglo-američke književnosti. Prevela je brojne romane i priče bosanskih, crnogorskih, hrvatskih i srpskih pisaca poput Davida Albaharija, Ivane Bodrožić, Slavenke Drakulić, Daše Drndić, Olje Knežević, Kristiana Novaka, Igora Štiksa, Vedrane Rudan, Antuna Šoljana, Dubravke Ugrešić i Karima Zaimovića. Predsjednica je Američke udruge književnih prevoditelja. Njezin prijevod knjige kratkih priča Davida Albaharija Words Are Something Else AATSEEL je nagradilo 1998. godine, a ALTA-ina Nacionalna prevoditeljska nagrada dodijeljena je njezinom prijevodu Albaharijeva romana Götz i Meyer 2006. Njezin prijevod romana Daše Drndić Trieste bio je u užem izboru za Independent Foreign Fiction Prize 2013. godine. Kao Fulbrightova stipendistica u proljeće 2018. predavala je studentima prevoditeljskih studija na Odsjeku za anglistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.

S Ellen Elias Bursać razgovarala je Vedrana Gnjidić.

Ellen Elias Bursać i David Albahari u Kanadi, u nacionalnom parku u Banffu, 2015. g.


1. Možete li izdvojiti neke od prijevoda iz Vašeg bogatog prevoditeljskog opusa koji su Vam bili posebno izazovni, ili neke za koje Vam je iznimno drago da ste ih upravo Vi preveli? Postoji li i neki prijevod koji Vam nije ostao u najboljem sjećanju? 

Neka djela zahtijevaju opsežno istraživanje - upoznavanje sa strukama, prirodnim i povijesnim pojavama, dotada meni slabije poznatima. U tom smislu roman W Igora Štiksa me je uveo u povijesni period 1970-ih godina i djelovanje lijevo-orijentiranih terorističkih grupa u Europi kao što su bile Crvene brigade. Druga je vrsta izazova dočarati glas pripovjedača i atmosferu romana. Najizazovniji primjer toga je prijevod romana Črna mati zemla Kristiana Novaka. Sastavila sam vlastiti leksikon izraza iz ruralne govorne upotrebe SAD-a.

Iznimno dragi su mi svi tekstovi koje sam prevela od pisaca Dubravke Ugrešić i Davida Albaharija. S njima sam krenula u književno prevođenje i oni, makar u tekstovima dok ih prevodim, dalje žive u meni.

Što se tiče prijevoda koji mu nisu ostali u najboljem sjećanju - ima ih koji mi ne leže ispočetka. Ali svaki tekst oživi nakon prve grube verzije i dalje obrade - i taj prijelaz od prvotnih poteškoća do završne koherencije - je veliki izvor zadovoljstva.

2.   U čemu su najveće razlike prevođenja danas i prevođenja onda kada ste Vi počinjali svoj prevoditeljski rad? Kako je bilo prevoditi bez pomoći interneta? Je li se s vremenom promijenio i način na koji Vi prevodite? Služite li se novim tehnologijama ili ste ostali vjerni rukopisima i ukoričenim rječnicima i enciklopedijama?

Najveća je razlika, naravno, internet. Ranije sam se oslanjala na enciklopedije, stručnjake iz određenih discipline, i stručne knjige koje sam tražila po gradskim i sveučilišnim knjižnicama. Sada se često služim rječnicima koji su pristupačni na internetu, ali i dalje se svaki dan obratim ukoričenim rječnicima, od Bujasa, Anića, Škaljića i Frazeološkog rječnika Vrgoča i Arsovskog do rječnika Matice srpske u šest tomova.

Kad sam se počela baviti prevođenjem živjela sam u Zagrebu, pa sam uglavnom prevodila najrazličitije tekstove za zagrebačke ustanove, fakultete, muzeje, a sad kako živim u SAD-u, najčešće prevodim književne tekstove za američke i engleske izdavače. Što se tiče načina rada, zadnjih desetak godina prevodim na laptopu, a kako ne volim raditi kod pisaćeg stola, sjedim u naslonjaču i držim laptop na krilu (kako i sam naziv "laptop" upućuje).

3. Kakvo je Vaše mišljenje o komunikaciji autora i prevoditelja – je li takav kontakt potreban (ukoliko se radi o živućim autorima)? Jeste li bili u situaciji u kojoj ste poznavali autora i je li to na neki način utjecalo na Vaš odnos prema prijevodu?

Uglavnom sam dosad prevodila djela živih autora. Javljam se s pitanjima nakon što izrađujem grubu verziju teksta ali nastojim da ih bude što manje. Katkad pitam autore jesu li možda unaprijed osmislili neki engleski izraz ili frazu za tekst, i ako mogu uvažiti njihovu želju, rado ću tako prevesti. Uvijek šaljem autoru prijevod kad šaljem izdavaču, tako da imaju priliku vidjeti kako njihov tekst zvuči na engleskom.

Dobro sam poznavala i Dubravku Ugrešić i Davida Albaharija i doživljavam prijevod njihovih tekstova vrlo osobno. Sad otkako su nedavno preminuli, po prvi put ću morati predati prijevod a da im ga nisam poslala.

S promocije prijevoda Lisice na Sveučilištu Columbia, Ellen Elias Bursać s Dubravkom Ugrešić,2018. g.


4. Zašto je i dalje važno podizati svijesti o nedovoljnoj vidljivosti rada prevoditelja u izdavačkom prostoru? Koliko je važno da i mlađi književni prevoditelji djeluju u tom kontekstu, primjerice, predlaganjem uključivanja imena prevoditelja na vanjske korice knjige izdavačima s kojima surađuju, ili podsjećanjem na spominjanje imena prevoditelja prilikom objave recenzija i predstavljanja novoobjavljenih, prevedenih knjiga u raznim medijima?

Za razliku od situacije s prijevodima u europskim zemljama, gdje su zaista učestala pojava, u SAD-u ih je relativno malo u odnosu na cjelokupnu izdavačku produkciju. Zato je utoliko bitnije da se zna za prevoditelje. Unazad dvadesetak godina počeli su nicati mali, poduzetni izdavači u SAD-u koji su posvećeni objavljivanju prijevoda, i sada njihova izdanja osvajaju sve veći broj nagrada i priznanja. Rijetko dostižu listu najprodanijih knjiga, ali prijevodi ipak prodiru. Naprimjer, početkom srpnja, uoči državnog blagdana 4.VII, novine New York Times te su nedjelje u svom časopisu posvećenu izdavaštvu cijeli broj posvetili prijevodima—s ogledima, kritikama, i esejima, i u tom broju su naveli tridesetak imena prevoditelja. To je prvi put da se takva pažnja posvećuje prijevodima i prevoditeljima. Nadajmo se da nije zadnji!

5. Čitate li prijevode mlađih generacija? Primjećujete li nešto u čemu mlađe generacije često griješe? Što mislite koje su prednosti, a koji nedostaci rada mlađih prevoditelja (možda i u usporedbi sa starijim generacijama)? Biste li novopečenim književnim prevoditeljima mogli uputiti nekoliko rečenica kojima biste saželi ono čime se vodite kada prevodite neko djelo?

Rado čitam prijevode mlađih generacija prevoditelja u SAD-u. Aktivno sam angažirana u ALTA-i (Udruženje književnih prevodilaca SAD). Kako ALTA dodjeljuje nekoliko nagrada svake jeseni, nastojim čitati nagrađena djela, plus redovno pratim produkciju mnogih kolega. Nisam dosad imala priliku uočiti nedostatke u tim tekstovima. Dapače, oni me uvijek osvježavaju svojim pristupima. Mora se reći da se pažljiva redakcija posvećuje prijevodima u izdavačkim kućama u SAD-u, a kako se urednici usavršavaju u tom radu, sve se bolje ulove eventualni propusti ili ona nesretna mjesta gdje je prevoditelj nehotice preskočio par riječi ili redaka.

Što se tiče mojih savjeta novopečenim književnim prevoditeljima: preporučujem da se primjerak prijevoda dadne nekom prijatelju ili možda dobrohotnu članu obitelji na čitanje, uz molbu da, ukoliko čitatelj mora dva put čitati neku rečenicu, frazu, ili pasus, treba samo staviti neku kvačicu u marginu pored tog mjesta. Nije potrebno predložiti ispravku, već je prevoditelju kvačica dovoljna da uoči u čemu je nejasnoća ili nezgrapna formulacija. Meni je to bilo od velike koristi. Nije na odmet čitati prijevod na glas. Kad sam surađivala s kolegicom Paulom Gordon pri prevođenju romana Katarina velika i mala autorice Olje Knežević, mi smo jedna drugoj naglas pročitale cijeli roman preko Zooma za vrijeme COVIDA. Jest da nam je trebalo nekoliko dana za cijeli roman, ali je bilo izvrsno iskustvo!


Poruka povodom Međunarodnog dana prevodilaca

O vidljivosti i nevidljivosti prevodilaca



Kao što kaže jedan od poznatijih prevodilačkih internetskih memeova (jer da, i takvi postoje): “Prevodioci su kao nindže; ako ih primijetite, znači da ne valjaju.” 
Mi prevodioci cijele karijere balansiramo između vidljivosti i nevidljivosti. Prevođenje je po svojoj prirodi samotan posao, satima sjedimo kod kuće, ili eventualno u kakvom uredu, u društvu kave ili čaja, mačaka i/ili pasa nastojimo se izolirati kako bismo u miru provarili umjetnička djela pisana na drugim jezicima pa ih glatko i nevidljivo rekonstruirali na hrvatskom jeziku. Nevidljivi kao nindže. 
Vidljivi postajemo kao crtica ispod naslova na prvoj stranici knjige: s talijanskoga prevela Snježana Husić, s engleskoga preveo Dean Trdak, s francuskoga prevela Željka Somun. Rijetki nakladnici ime prevodioca stave i na naslovnicu. Mnogi pak ne znaju da se ime prevodioca po Zakonu o autorskom pravu mora navesti kako u knjizi tako i svugdje gdje se spominje autor izvornika. Nakladnici kojima je stalo do kvalitete prijevoda s ponosom ističu ime prevodioca i prepoznaju ga kao dio reklame koji najčešće dolično i honoriraju; ime prevodioca pečat je kvalitete, preporuka književnom djelu i ohrabrenje čitatelju da ono neće razočarati. Postoji mali ali strastven krug čitatelja među kojima mi nevidljivi nindže na svoje čuđenje postajemo mini-zvijezde, imamo svoje fanove za koje ne bismo ni znali da nema društvenih mreža kao svojevrsnih reflektora ili farova koji mnoge od nas i dalje hvataju nespremne na takvu iznenadnu pažnju. Kao jelene pred farovima katkad nas uhvati i kakav zahtjev za intervju. Pitanjima nas pokušavaju objasniti kao rijetke primjerke neke ugrožene vrste: Kako izgleda posao prevodioca? Što je dobar prijevod? Može li se od toga živjeti?
Koliko god mi voljeli biti nevidljivi, vidljivost nam donosi priliku za dostojanstven život “samo” od književnog prevođenja, ako poželimo da nam to bude karijera. Nažalost, još je prevelik broj nakladnika koji na vlastitim internetskim stranicama “zaboravljaju” navesti ime prevodioca, čak i kad za to imaju neograničenu količinu prostora i čak i kad ih se sustavno na to opominje. Ne čudi da su to upravo oni koji nas najmanje cijene i u financijskom smislu. Ne, ne tražimo pažnju, ne tražimo status zvijezda, ali kad bi nas se više prepoznavalo kao ključan sastojak u uspješnosti prevedenog književnog naslova, sukladno tome bi nas se možda i honoriralo, a onda bismo na pitanje može li se živjeti samo od književnog prevođenja konačno mogli odgovoriti da!
Na današnji dan, 30. rujna, slavimo Međunarodni dan prevodilaca, dan kad je svjetlo reflektora načas upereno u nas, i u to ime zahtijevajmo kvalitetu kao čitatelji, cijenimo sami sebe više kao autori prijevoda i tražimo ono što zaslužujemo: tračak vidljivosti i honorar koji pokazuje da nas se cijeni.


                                                                                                                                                            Anja Majnarić


Otvorenje 17. godišnje izložbe "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol, 5. 6. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 17. izložbe “Od izvornika do prijevoda”krugli stol ponedjeljak 5. lipnja 2023. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

Ovogodišnji okrugli stol uz 17. izložbu prijevoda ima naslov Prevodi i uči dok si živ, a posvećen je cjeloživotnom obrazovanju prevodilaca u današnjem sve dinamičnijem i nesigurnijem tehnološkom okruženju. Dok je negdje moguće upisati studij prevoditeljstva na diplomskoj i poslijediplomskoj razini, drugdje na filološkim studijima nije ustrojen ni prevodilački smjer, a književno je prevođenje slabo zastupljeno. S druge pak strane, skokoviti razvoj i široka dostupnost umjetne inteligencije tjeraju nas da ukupnu obrazovnu paradigmu, kao i budućnost prevođenja promislimo iznova.

O sadašnjim prednostima i manjkavostima u formalnoj naobrazbi, o oblicima cjeloživotnog učenja za prevodioce – od radionica do rezidencija – ali i o mogućim budućim smjerovima neformalnog i formalnog obrazovanja književnih prevodilaca govorit će Dalibor Joler, Sandra Ljubas i Tomislav Kuzmanović, književni prevodioci i akteri u školskom i visokoškolskom sustavu, s iskustvom sudjelovanja u različitim oblicima formalnog i neformalnog učenja i podučavanja prevođenja.

Okrugli stol moderira Anda Bukvić Pažin.


Radujemo se vašem dolasku!



16. godišnja izložba prijevoda i okrugli stol "Sva je komunikacija prevođenje", 6. lipnja u 18 sati, knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Zagreb

Drage članice, dragi članovi! 

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 
16. izložbe “Od izvornika do prijevoda” okrugli stol ponedjeljak 6. lipnja 2022. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.


U sklopu otvorenja izložbe tradicionalno se održava okrugli stol, ove godine na temu Sva je komunikacija prevođenje.

Prevoditelji i prevoditeljice prevode, i ne moraju jedni drugima objašnjavati što to znači: znamo o čemu govorimo kada govorimo o prevođenju. Međutim, što se događa ako promijenimo temeljne postavke? Što ako prevođenje nije prijenos koji neophodno uključuje izvrsno poznavanje dvaju kultura i jezika? Što ako je sva komunikacija prevođenje?

Ideja da bez prevođenja nema ljudske komunikacije bit će polazište okruglog stola Društva hrvatskih književnih prevodilaca uz ovogodišnju izložbu prijevoda. Prvi put ćemo okupiti ljude koji nisu prevodioci u očekivanom smislu riječi, ali svi oni nešto prevode u svojim disciplinama: misli u tekst, tekst u izvedbu na sceni, zapis u glazbu, znanost u popularnu i dostupnu verziju te znanosti.

O prevođenju kao komunikaciji u znanosti i umjetnosti, iz vlastitog interdisciplinarnog iskustva govorit će nam fizičar i popularizator znanosti Saša Ceci, dramaturginja Pavlica Bajsić Brazzoduro i glazbenica Mirela Priselac Remi. Okrugli stol osmišljava i moderira Anda Bukvić Pažin.



Radujemo se vašem dolasku!


Film "Beskonačni prijevod" na YouTube kanalu DHKP-a

Ovdje je dostupan za pregled film "Beskonačni prijevod".
Radi se o nizu intervjua koje je s petnaestero književnih prevodilaca, članova DHKP-a, vodila Petra Pugar. Film je nastao u povodu održavanja 15. godišnje izložbe DHKP-a "Od izvornika do prijevoda", a konceptom se nastavlja na istoimeni film Nataše Medved snimljen nakon prve izložbe. 

Cilj filma bio je predstaviti često nevidljive autore prijevoda i odgovoriti na pitanje što je književno prevođenje u Hrvatskoj 2021. godine. 

Uživajte u filmu!




15. izložba "Od izvornika do prijevoda" - online

Ovogodišnju, petnaestu po redu, izložbu "Od izvornika do prijevoda" Društva hrvatskih književnih prevodilaca možete pregledati i online, klikom na sljedeći gumb: 15. godišnja izložba društva "Od izvornika do prijevoda" (PDF, 145 MB)

15. godišnja izložba "Od izvornika od prijevoda" i okrugli stol - 7.6. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 15. izložbe “Od izvornika do prijevoda” okrugli stol ponedjeljak 7. lipnja 2021. u 18 sati Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

U sklopu otvorenja izložbe tradicionalno se održava okrugli stol, ove godine na temu Uloga stila u književnom prevođenju. Sudionici okruglog stola će pokušati raščlaniti ulogu stila i odnosa autor/prevodilac pri prevođenju književnih tekstova.

Sudjeluju: Tomislav Brlek, Nataša Govedić, Sead Muhamedagić

Moderira: Adrian Cvitanović

 

Otvorenje izložbe i razgovor će se održati uz provođenje i pridržavanje aktualnih epidemioloških mjera (obavezno nošenje maske, dezinfekcija ruku i upisivanje na listu posjetitelja na ulazu u knjižnicu).





14. izložba “Od izvornika do prijevoda” - online!

Ovogodišnju, četrnaestu po redu, izložbu Društva hrvatskih književnih prevodilaca "Od izvornika do prijevoda" možete pregledati i online, klikom na sljedeći gumb: 14. godišnja izložba društva "Od izvornika do prijevoda" (PDF)

Otvorenje 14. izložbe "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Književno prevođenje u doba korone", utorak 9. lipnja 2020. u 12 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića, Zagreb

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 14. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol u utorak 9. lipnja 2020. u 12 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

U sklopu otvorenja izložbe tradicionalno se održava okrugli stol, i posebno smo sretni što ćemo tu tradiciju bez iznimke moći nastaviti i u ovoj turbulentnoj 2020. godini. Trudimo se da teme budu aktualne i praktično relevantne, kako prevodiocima i dionicima iz knjižne branše, tako i zainteresiranoj javnosti, pa je ove godine naša tema Književno prevođenje u doba korone.

Što je normalno, a što novo normalno? Što se promijenilo zadnjih mjeseci, a što je ostalo isto, pandemiji unatoč? Jesu li kreativna zanimanja istovremeno i najvažniji element i najkrhkija karika društva koje se na nekoliko mjeseci preselilo isključivo u virtualni prostor? Je li ova kriza ujedno i prilika, i što svaki pojedinac, odnosno institucija mogu učiniti, a što je već učinjeno?

O tim i o mnogim drugim pitanjima, a možda i odgovorima, razgovarat ćemo s članovima Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Seadom Muhamedagićem i Elom Varošanec Krsnik, s Ivanom Sršenom iz nakladničke kuće Sandorf te Mihaelom Majcen Marinić, voditeljicom Službe za knjigu i nakladništvo pri Ministarstvu kulture.

Okrugli će stol moderirati prevoditeljica i članica DHKP-a Anda Bukvić Pažin.




13. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Književnost za djecu nije dječja igra" - 3. lipnja 2018. u 18 sati, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) srdačno vas poziva na otvorenje 13. izložbe "Od izvornika do prijevoda" u ponedjeljak 3. lipnja 2019. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb. U sklopu otvorenja održat će se i okrugli stol "Književnost za djecu nije dječja igra" koji će tematizirati prijevode dječje književnosti.

Okrugli stol uz našu tradicionalnu izložbu književnih prijevoda ove godine nosi naslov  „Književnost za djecu nije dječja igra“  U svijetu odrasle, „ozbiljne“ literature, književnost za djecu predčitalačke i rane čitalačke dobi često se tretira neozbiljno. To posebno vrijedi za prijevodnu književnost, a ponajviše za slikovnice: zbog specifičnog formata i minimalne količine teksta, slikovnice često u nakladničko-uredničko-prevoditeljskom lancu ne dobiju tretman kakav zaslužuju. Logika je da takav minimum teksta može prevesti gotovo svatko, i u vrlo kratkom roku. Pri tome se zaboravlja da je riječ o kompleksnim, pomno promišljenim multimedijalnim formama koje osmišljavaju i kreiraju odrasli autori i autorice, ulažući trud, znanje i vrijeme u taj posao. Površan pristup kompleksnosti takvog likovno-tekstualnog djela nerijetko rezultira neadekvatnim prijenosima na ciljni jezik, a često i potpuno upropaštenim tekstovima.

Kakav je položaj slikovnica na našem književnom nebu? Kako prevođenje književnosti za najmlađe percipiraju urednici i nakladnici, a kako prevoditelji? I zašto je uopće važno o tome govoriti?

O tim, ali i brojnim drugim povezanim temama razgovarat će Marija Ott Franolić, književna znanstvenica i članica udruge Blaberon koja se aktivno bavi poticanjem čitanja od najranije dobi, Emica Calogjera Rogić, urednica u nakladničkoj kući Školska knjiga, Lara Hölbling Matković, književna prevoditeljica i urednica te književna prevoditeljica i moderatorica Anda Bukvić Pažin.

Radujemo se vašem dolasku!

12. izložba "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Ime s naslovnice - prevoditelj kao autor"

Dođite na otvorenje 12. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol u ponedjeljak 4. lipnja 2018. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

 

Unatoč činjenici da je književni prijevod autorsko i umjetničko djelo te da prijevodi sa stranih jezika čine oko 80% literature objavljene na hrvatskom jeziku, prevoditelji u javnom i medijskom diskursu gotovo i ne postoje.

Prevoditeljska nevidljivost i ignorirano autorstvo s jedne, a nepoznavanje prirode i opsega prevoditeljskog posla s druge strane direktno utječu na sliku koju prosječni čitatelji, ali i nakladnici imaju o prevoditeljima. Ta sprega neinformiranosti i nezanimanja rezultira nepovoljnim uvjetima rada: od kratkih rokova do ugovora koji uključuju iznimno niske honorare te djelomično ili potpuno odricanje autorskih prava. Isticanje prevoditeljskog imena na naslovnici književnog teksta nije instant rješenje za ovu kompleksnu situaciju, ali taj bi potez pokazao da nakladnici vide književne prevoditelje kao umjetnike i autore koji imaju vidljiva prava, ali i odgovornosti.

 

Na okruglom stolu koji ove godine nosi naslov „Ime s naslovnice – prevoditelj kao autor“ o mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladničkoj sceni – danas i ubuduće – razgovarat ćemo s prevoditeljicom i članicom Društva književnih prevoditelja SAD-a Ellen Elias-Bursać, glavnom urednicom u nakladničkoj kući Znanje Silvijom SinkovićVladimirom Cvetkovićem Severom, prevoditeljem i nakladnikom te Mišom Nejašmićem, predsjednikom Zajednice nakladnika i knjižara.

 

Okrugli stol će moderirati, a ujedno i sudjelovati prevoditeljica i članica DHKP-a Anda Bukvić Pažin.


Radujemo se vašem dolasku!

 


Godišnja izložba prijevoda u Gradskoj knjižnici Zadar

Godišnja izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca opet se predstavlja u Zadru!

11. izložbu prijevoda članova DHKP-a od 30. travnja do 12. svibnja možete pogledati u Gradskoj knjižnici Zadar, Stjepana Radića 11B.


Predstavljanjem u Zadru zaključit ćemo turneju prošlogodišnje 11. izložbe prijevoda, a u tijeku su i pripreme za novu, 12. izložbu prijevoda članova DHKP-a.


                                                            

Godišnja izložba prijevoda prvi put u Malom Lošinju!

Godišnja izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca prvi put predstavlja se u Malom Lošinju!

11. izložbu prijevoda članova DHKP-a do 31. ožujka možete pogledati u Gradskoj knjižnici i čitaonici Mali Lošinj, Zagrebačka 2.


11. godišnja izložba u Vukovaru

11. izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca i ove godine posjećuje Hrvatski dom Vukovar. Izložbu u Hrvatskom domu Vukovar, J.J. Strossmayera 20, ove godine možete razgledati od 23. listopada do 3. studenog. Dođite i saznajte što čitati!



11. izložba prijevoda u Rijeci

Godišnja izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca i ove godine predstavlja se u Rijeci.

11. izložbu prijevoda članova DHKP-a do 30. rujna možete pogledati u Narodnoj knjižnici, Korzo 24, Rijeka.


11. izložba prijevoda u Sisku

Nakon otvorenja u zagrebačkom Bogdanu Ogrizoviću te gostovanju u zagrebačkoj knjižnici Prečko i karlovačkoj Knjižnici za mlade, godišnja izložba prijevoda članova DHKP svoju turneju nastavlja u Narodnoj knjižnici i čitaonici Vlado Gotovac u Sisku, Rimska ulica 27.

Izložba je postavljena 18. kolovoza a moći će se razgledati do 1. rujna.


11. izložba prijevoda u Karlovcu

11. godišnju izložbu prijevoda članova DHKP-a i ove godine možete razgledati u Knjižnici za mlade u Karlovcu, Banjavčićeva 8.

Izložba će u karlovačkoj knjižnici biti postavljena do 16. kolovoza. 

Dođite!


11. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda" u zagrebačkoj knjižnici Prečko!

Nakon otvorenja i gostovanja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana  Ogrizovića, 11. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda" postavljena je u još jednoj zagrebačkoj knjižnici - Knjižnici Prečko, Josipa Slavenskog 12.

Izložbu u Knjižnici Prečko možete razgledati do 28. srpnja, a potom izložba kreće na svoju hrvatsku turneju. 



11. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda"

Srdačno vas pozivamo na otvorenje 11. izložbe “Od izvornika do prijevoda” i okrugli stol u ponedjeljak 5. lipnja 2017. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

 

Okrugli stol uz našu tradicionalnu izložbu književnih prijevoda ove godine nosi naslov "Prevoditelj kao pjesnik", a u razgovoru će sudjelovati Branko Čegec, Lea Kovács, Tonko Maroević i Ingrid Šafranek. Razgovor moderira Anda Bukvić Pažin.

 

 Radujemo se vašem dolasku!




Godišnja izložba u srednjoj školi Mate Blažine u Labinu

U sklopu obilježavanja 70. obljetnice rada srednje škole Mate Blažine u Labinu, Rudarska 4, u  ponedjeljak 15.5. u 10:30 sati u holu škole bit će otvorena 10. godišnja izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca „Od izvornika do prijevoda“. Osim u holu škole, izložba je postavljena i u knjižnici škole te u kabinetu stranih jezika, a moći će se razgledati do kraja školske godine.

Izložbu će otvoriti član DHKP-a Nenad Patrun koji će u sklopu Dana otvorene nastave za učenike održati i predavanje o radu književnih prevodilaca.

Dobrodošli!


10. godišnja izložba prijevoda članova DHKP-a u Puli

Jubilarnu 10. godišnju izložbu prijevoda članica i članova DHKP-a do kraja studenog možete pogledati u Središnjoj knjižnici u Puli, Kandlerova 39. 

10. godišnja izložba prijevoda članova DHKP-a u Rijeci

Jubilarnu 10. godišnju izložbu prijevoda članica i članova DHKP-a od 31. listopada do 11. studenog možete pogledati u Narodnoj čitaonici u Rijeci, Korzo 24. 



Jubilarna 10. godišnja izložba prijevoda članova DHKP-a

Jubilarnu 10. godišnju izložbu prijevoda članova DHKP-a od danas, 5. rujna, možete razgledati u Narodnoj knjižnici i čitaonici Vlado Gotovac u Sisku, Rimska bb.

Izložba će u Sisku biti postavljena do 17. rujna. 


10. izložba prijevoda u Karlovcu

Jubilarnu 10. godišnju izložbu prijevoda članova DHKP-a i ove godine možete razgledati u Knjižnici za mlade u Karlovcu, Banjavčićeva 8.

Izložba će u karlovačkoj knjižnici biti postavljena do 3. rujna. 

Dođite!




Jubilarna 10. izložba prijevoda u Knjižnici Prečko

Nakon otvorenja i predstavljanja ovogodišnje izložbe "Od izvornika do prijevoda" u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba je krenula na svoju hrvatsku turneju.

Prva je stanica, kao i proteklih godina, zagrebačka Knjižnica Prečko, Slavenskoga 12. 

Izložba u Knjižnici Prečko postavljena je danas i moći će se pogledati do 8. kolovoza 2016. 



Razgovor s povodom - Hrvatski radio Treći program

Tko je 6. lipnja propustio otvorenje jubilarne 10. izložbe "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol pod naslovom "Što je umjetnost prevođenja" gubitak može djelomično nadoknaditi slušanjem emisije Razgovor s povodom koja je emitirana 13. lipnja 2016.

Uživajte!


Jubilarna 10. godišnja izložba "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol "Što je umjetnost prevođenja"

Srdačno vas pozivamo na otvorenje jubilarne desete izložbe "Od izvornika do prijevoda" i Okrugli stol, u ponedjeljak 6. lipnja 2016. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb. 

Okrugli stol uz tradicionalnu izložbu književnih prijevoda ove godine nosi naslov "Što je umjetnost prevođenja", a u razgovoru će sudjelovati Ursula Burger, Antonija Ćutić, Marko Gregorić i Mate Maras. Razgovor će moderirati Petra Mrduljaš Doležal

Radujemo se vašem dolasku!




Realizacija ovog programa omogućena je uz financijsku potporu Ministarstva kulture RH i Grada Zagreba.



Društvo hrvatskih književnih prevodilaca na Noći knjige 22. travnja od 18 sati



DHKP i ove godine sudjeluje u programu Noći knjige te vas poziva na prevoditeljsko-pjesničku večer naslovljenu “Stihom na stih“, na kojoj će naši vrhunski prevoditelji, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske vode, čitati pjesme u izvorniku i prijevodu: neki kao pjesnici i prevoditelji u jednome, neki uz glazbenu pratnju.

Ovo druženje održat će se u petak 22travnja, Vinyl bar&bar, Bogovićeva 3, od 18:00 do 19:30.

U programu sudjeluju prevoditeljice i prevoditelji Azra Abadžić Navaey, Ekrem Čaušević, Irena Gavranović Lukšić, Tvrtko Klarić, Lea Kovács, Martina Kramer, Vanda Mikšić, Sead Muhamedagić, Ebtehaj Navaey, Tatjana Paić-Vukić i Romana Perečinec, uz glazbenu pratnju Dražena Franolića (lutnja) i Kamenka Ćulapa (def).

 

U nastavku programa u 20 sati održat će se predstavljanje TRANSLAB-a -  laboratorija za književno prevođenje. U razgovoru ćemo doznati što je potaknulo prevoditelje/ice na jednodnevni zajednički rad, s kojim se poteškoćama susreću i zašto je važna prevoditeljska solidarnost. Sudjeluju: Marija Spajić, Vanda Mikšić, Vanda Kušpilić, Romana Perečinec, Ana Badurina, Snježana Husić, moderatorica Mirna Šimat.

 

 

Svakako nam se pridružite i obilježite s nama Svjetski dan knjige!


9. izložba prijevoda u Vukovaru

9. godišnju izložbu prijevoda članova DHKP-a i ove godine razgledati možete u Hrvatskom domu Vukovar, J. J. Strossmayera 20, od 15. do 29. listopada. Dođite!

9. izložba prijevoda u Rijeci

9. godišnja izložba prijevoda članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca i ove godine posjećuje Rijeku. Izložbu od 1. do 24. rujna možete pogledati u Narodnoj knjižnici, Korzo 24, Rijeka.

Ljetna turneja 9. izložbe prijevoda nastavlja se u Karlovcu

9. izdanje godišnje izložbe prijevoda članova DHKP-a od 3. do 28. kolovoza može se pogledati u Knjižnici i čitaonici za mlade u Karlovcu, Banjavčićeva 8.

9. godišnja izložba prijevoda kreće na turneju!

9. godišnja izložba prijevoda članova DHKP-a kao i prošle godine započinje svoju turneju u Knjižnici Prečko, Slavenskoga 12, Zagreb.U Prečkom se izložba može pogledati od 1. do 30. srpnja a potom kreće na turneju po hrvatskim gradovima.

Deveta godišnja izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca

Deveta izložba “Od izvornika do prijevoda” članica i članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca otvorit će se u ponedjeljak 1. lipnja 2015. u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.Okrugli stol uz našu tradicionalnu izložbu književnih prijevoda koji su se pojavili tijekom prethodne kalendarske godine ove godine nosi naslov 'Književno prevođenje nekad i sad', a pozvat ćemo kolege da podijele svoja iskustva i uspomene, ali i očekivanja i razočaranja. U razgovoru sudjeluju: Damir Biličić, Anda Bukvić, Tomislav Kuzmanović, Ivan Matković i Nada Šoljan. Razgovor vodi moderatorica Lada Silađin.Radujemo se vašem dolasku!

8. godišnja izložba prijevoda u Vukovaru

8. godišnju izložbu prijevoda članova DHKP-a možete i ove godine razgledati u Hrvatskom domu Vukovar od 20. do 31. listopada. Dođite!

8. godišnja izložba prijevoda u Rijeci

Nakon predstavljanja u karlovačkoj knjižnici 8. godišnja izložba prijevoda i ove godine predstavlja se u Rijeci. Riječani će izložbu moći pogledati u Narodnoj čitaonici na Korzu od 9. rujna do 9. listopada!

Ljetna turneja 8. izložbe prijevoda nastavlja se u Karlovcu

8. godišnja izložba prijevoda članica i članova DHKP-a do kraja srpnja gostuje u zagrebačkoj knjižnici Prečko, a od 7. kolovoza moći ćete je pogledati u Knjižnici i čitaonici za mlade u Karlovcu. Izložba u karlovačkoj knjižnici moći će se razgledati do 1. rujna.

8. godišnja izložba prijevoda u Knjižnici Prečko!

8. godišnja izložba prijevoda članova DHKP-a kao i prošle godine započinje svoju turneju u Knjižnici Prečko, Slavenskoga 12, Zagreb. U Prečkom se izložba može pogledati do 31. srpnja a potom kreće na turneju po hrvatskim gradovima.

Osma godišnja Izložba DHKP

Osma godišnja izložba 'Od izvornika do prijevoda'? članica i članova DHKP otvorit će se u ponedjeljak 26. svibnja 2014. u 17.30 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.Okrugli stol uz našu tradicionalnu izložbu književnih prijevoda koji su se pojavili tijekom prethodne kalendarske godine ove godine nosi naslov 'Čitati i prevoditi u ženskom ključu'. O ovoj nadasve slojevitoj tematici koja se već iz naslova prilično razvidno naznačuje govorit će dvije ugledne hrvatske intelektualke čija su imena dovoljan razlog da nam se pridružite. To su Nadežda Čačinovič i Iva Grgić Maroević. Razgovor vodi moderator Sead Muhamedagić.Na ovom okruglom stolu kao poseban gost sudjeluje hrvatski P.E.N., što je prvi korak u dugoročnoj i plodonosnoj suradnji naših dviju udruga.

7. godišnja izložba u Splitu i predavanje Mije Pervan na temu književnog prevođenja

Od danas godišnju izložbu prijevoda članova DHKP možete pogledati u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu.U okviru izložbe, 18. prosinca u 18 sati Mia Pervan, članica DHKP i ovogodišnja dobitnica DHKP-ove nagrade za životno djelo 'Josip Tabak' održat će predavanje pod nazivom 'Književno prevođenje - zanat ili umijeće'.

7. godišnja izložba u Splitu i predavanje Mije Pervan na temu književnog prevođenja

Od danas godišnju izložbu prijevoda članova DHKP možete pogledati u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu.U okviru izložbe, 18. prosinca u 18 sati Mia Pervan, članica DHKP-a i ovogodišnja dobitnica DHKP-ove nagrade za životno djelo 'Josip Tabak' održat će predavanje pod nazivom 'Književno prevođenje - zanat ili umijeće'.

7. godišnja izložba prijevoda u Rijeci

Nakon Vukovara 7. godišnja izložba prijevoda članova DHKP predstavlja se opet i u Rijeci. Riječani izložbu mogu pogledati u Narodnoj čitaonici na Korzu od 4. do 30. studenog.

7. godišnja izložba prijevoda u Vukovaru

I ove jeseni Izložba gostuje u Hrvatskom domu Vukovar. Izložbu možete razgledati od 14. do 28. listopada. Dođite!

7. godišnja izložba prijevoda u Sisku

Sedma godišnja izložba prijevoda članova DHKP svoju turneju nastavlja u Narodnoj knjižnici i čitaonici Vlado Gotovac u Sisku. Izložba će biti postavljena 19. kolovoza a moći će se razgledati do 31. kolovoza.

7. godišnja izložba u Karlovcu

I ove godine izložba prijevoda članova DHKP gostuje u Karlovcu, u Knjižnici i čitaonici za mlade, a moći će se razgledati do 16. kolovoza.

7. godišnja izložba prijevoda kreće na turneju

Sedma godišnja izložba prijevoda članova DHKP-a započinje svoju ovogodišnju turneju u Knjižnici Prečko, Slavenskoga 12, Zagreb.Izložba je postavljena danas, moći će se razgledati do kraja srpnja, nakon čega kreće na turneju po hrvatskim gradovima.

Sedma godišnja Izložba DHKP

Sedma godišnja izložba 'Od izvornika do prijevoda' članova i članica DHKP otvorit će se u ponedjeljak 3. lipnja 2013. u 18 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

U okviru ovogodišnje izložbe predstavljaju se prijevodi objavljeni u razdoblju od travnja 2012. do travnja 2013. godine, a izloženi plakati moći će se pogledati do 15. lipnja 2013.

Kao i svake godine, izložbu će popratiti okrugli stol, a ove godine tema su 'Rječnici na prevoditeljevu stolu'. Okrugli stol održat će se 6. lipnja 2013. u 18 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

Prevoditelj se u radu koristi svim vrstama priručnika: stranim i domaćim rječnicima, enciklopedijama, leksikonima, slikovnim rječnicima, riznicama, stručnim knjigama i atlasima. U Hrvatskoj polako ali sigurno raste broj pouzdanih rječnika i enciklopedija, ali prevoditelji se još svakodnevno susreću s nedostacima u strukovnom nazivlju i zastarjelošću dvojezičnih rječnika. Na Okruglome stolu uz 7. izložbu prijevoda razgovarat će se o tome čime trenutačno raspolažemo u Hrvatskoj i koji su projekti u tijeku te hoće li oni i u kojoj mjeri pridonijeti kvaliteti prijevoda.

U razgovoru će sudjelovati Maja Bratanić, Jasna Bilinić Zubak, Lara Hölbling Matković i Mate Maras. Moderirat će Petra Mrduljaš Doležal.


6. godišnja izložba u Rijeci

Šesta godišnja izložba zaključuje svoju turneju po obali u Rijeci. Riječani izložbu mogu pogledati u svom gradu u Narodnoj čitaonici na Korzu, od 18. veljače do 8. ožujka.Zahvaljujemo Gradskoj knjižnici Rijeka na gostoprimstvu i nadamo se da će Riječani uživati u prijevodima članova DHKP-a.

6. godišnja izložba u Splitu

Nakon Zadra, šesta godišnja izložba nastavlja svoju turneju po obali. Od 31. siječnja do 13. veljače bit će izložena u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu.Zahvaljujemo Gradskoj knjižnici Marka Marulića na ponovljenom gostoprimstvu, a Splićanima želimo da uživaju u izložbi!

6. godišnja izložba DHKP u Zadru

Šesta godišnja izložba prijevoda članova DHKP nastavlja svoju turneju u Gradskoj knjižnici Zadar. Izložbu će se moći pogledati od 14. do 26. siječnja 2013.Zahvaljujemo Gradskoj knjižnici Zadar na gostoprimstvu i nadamo se da će Zadrani i ove godine uživati u izložbi!

6. godišnja izložba DHKP na 18. Sa(n)jam knjige u Istri

Šesta izložba 'Od izvornika do prijevoda'? gostuje u Gradskoj knjižnici Pula u sklopu 18. Sa(n)jam knjige u Istri. Svečano otvorenje održat će se 3. prosinca 2012. u 12 sati u Gradskoj knjižnici Pula, a Izložba će se moći pogledati do 8. prosinca 2012.

Nakon otvorenja Izložbe program Sa(n)jam knjige u Istri nastavlja se u 12:30 u Circolu gdje će se održati Okrugli stol 'Stvaranje knjige: od rukopisa do prijevoda'? povodom utemeljenja Europskog instituta za književno prevođenje. Na Okruglom stolu sudjeluju Oliviero Ponte di Pino, Magda Olivetti, Giuliano Geri, Ernesto Franco, Vladislav Bajac, Seid Serdarević, Ekrem Čaušević, Nataša Medved, Silvio Forza te gosti pisci Claudio Magris, Luca Doninelli, Giorgio Pressburger, Paolo Rumiz, Miljenko Jergović. Moderatorice su Ljiljana Avirović i Iva Grgić.

Pridružite nam se na ovogodišnjem pulskom festivalu knjiga i autora!

Detaljan program 18. Sa(n)jam knjige u Istri pronađite na mrežnim stranicama http://www.sanjamknjige.hr/hr/naslovnica/


6. godišnja izložba DHKP u Vukovaru

Šesta godišnja izložba prijevoda članova DHKP svoju turneju nastavlja u Hrvatskom domu Vukovar u Vukovaru. Izložba je otvorena od 16. listopada do 26. listopada.Zahvaljujemo Hrvatskom domu Vukovar na gostoprimstvu i nadamo se da će Vukovarci uživati i u ovogodišnjoj izložbi!

6. izložba prijevoda putuje u Sisak

Šesta godišnja izložba prijevoda članova DHKP svoju turneju nastavlja u Narodnoj knjižnici i čitaonici Vlado Gotovac u Sisku. Izložba će biti postavljena 20. kolovoza a moći će se razgledati do 3. rujna.

6. izložba prijevoda putuje u Karlovac

Šesta godišnja izložba prijevoda članova DHKP gostuje u Knjižnici i čitaonici za mlade u Karlovcu. Izložba će biti postavljena 20. srpnja a moći će se razgledati do 18. kolovoza.

6. izložba 'Od izvornika do prijevoda'

Srdačno vas pozivamo na otvorenje

Šeste izložbe 'Od izvornika do prijevoda',

29. svibnja 2012. u 18 sati

u Knjižnici 'Bogdan Ogrizović'.

Izložba se može pogledati do 8. lipnja.


Izložba prijevoda na Visu

Godišnja izložba prijevoda članova DHKP-a 'Od izvornika do prijevoda' bit će izložena u Gradskoj knjižnici Vis od 1. do 8. ožujka.

Izložba prijevoda putuje u Split

Godišnja izložba prijevoda članova DHKP-a 'Od izvornika do prijevoda' bit će izložena u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu od 10. do 23. siječnja.

Izložba u hibernaciji

Dok nam Izložba spava zimskim snom do početka iduće godine, pogledajte kako joj je bilo u Zadru. Kad se probudi, Izložba ide u Split.

Izložba prijevoda putuje u Zadar

Peta godišnja izložba prijevoda članova DHKP gostuje u Gradskoj knjižnici Zadar u Zadru. Izložba je otvorena od 7. do 19. studenog 2011.Zahvaljujemo Gradskoj knjižnici Zadar na gostoprimstvu i nadamo se da će Zadrani uživati u izložbi!

Izložba prijevoda putuje u Vukovar

Peta godišnja izložba prijevoda članova DHKP gostuje u Hrvatskom domu Vukovar u Vukovaru. Izložba je otvorena od 17. listopada i moći će se vidjeti do kraja mjeseca.Zahvaljujemo Hrvatskom domu Vukovar na ponovljenom gostoprimstvu i nadamo se da će Vukovarci uživati u izložbi!

Izložba prijevoda putuje u Kostrenu

Peta godišnja izložba prijevoda članova DHKP gostuje u Narodnoj knjižnici Kostrena u Kostreni. Izložba je otvorena od 29. rujna do 13. listopada.Zahvaljujemo Narodnoj knjižnici Kostrena na gostoprimstvu i nadamo se da će građani Kostrene uživati u izložbi.

Izložba prijevoda putuje u Karlovac

Peta godišnja izložba prijevoda članova DHKP gostuje u Knjižnici i čitaonici za mlade u Karlovcu. Izložba je otvorena do 16. rujna.Zahvaljujemo na gostoprimstvu i nadamo se da će građani Karlovca uživati u izložbi.

Izložba prijevoda putuje u Rijeku

Peta izložba 'Od izvornika do prijevoda' gostovat će u Narodnoj čitaonici u Rijeci, Korzo 24, od 1. do 31. srpnja.Zahvaljujemo Gradskoj knjižnici Rijeka na gostoprimstvu i nadamo se da će Riječani uživati u prijevodima članova DHKP-a.

5. izložba prijevoda DHKP

Podsjećamo da je godišnja izložba DHKP 'Od izvornika do prijevoda' otvorena do 6. lipnja. Izložbu možete pogledati u knjižnici 'Bogdan Ogrizović', Preradovićeva 5 u Zagrebu. Plakati izložbe izloženi su u izlozima i dvorani knjižnice.S otvaranja Izložbe:251018_2068276987175_1252327308_2506007_1740347_n

Peta godišnja Izložba DHKP

Peta godišnja izložba 'Od izvornika do prijevoda'?članova i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca otvorit će se23. svibnja 2011. u 18 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića,Preradovićeva 5, Zagreb.

Na ovogodišnjoj izložbi predstavljaju se prijevodi objavljeni od svibnja 2010. do svibnja 2011. godine a izložba ostaje otvorena do 6. lipnja 2011.

Nadamo se da ćete nam se pridružiti u velikom broju!

Izložba će, kao i svake godine, biti popraćena okruglim stolom, ove godine pod naslovom 'Podvojeni u prijevodu'?. Okrugli stol održat će se 25. svibnja 2011. u 18 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5, Zagreb.

Prevoditelj, naime, uvijek sjedi na dvije stolice: kao posrednik između dvaju jezika, dviju kultura, pisca i čitatelja. Ali prevoditelj može biti podvojen na još mnogo načina jer se u njegovoj osobi može kriti i pisac, urednik ili čitatelj. Što se događa kada se prevoditeljev spisateljski dar počne nadmetati s autorovim? Što kada njegovom čitateljskom ukusu ne odgovara poetika pisca kojega prevodi? Je li zahvalnije promišljati djelo u njegovom širem kontekstu kao urednik ili uranjati u potankosti kao prevoditelj? Sve su to pitanja s kojima se prevoditelji svakodnevno susreću, a mnogo je i onih koji uz prevođenje žive usporedne živote kao urednici ili pisci, pa imaju uvid u obje strane tih složenih odnosa. Među njima su i sudionici ovogodišnjeg okruglog stola, koji će iz bogatog osobnog iskustva govoriti o stupicama i trikovima prevoditeljskog zanata te dočarati to umijeće iz vlastite, višestruke perspektive.

U razgovoru sudjeluju:

Irena Lukšić, dobitnica godišnje nagrade 'Iso Velikanović' za prijevod Sanjina Mihaila Arcibaševa; prevoditeljica, spisateljica, urednica, znanstvenica,

Zlatko Crnković, dobitnik ovogodišnje nagrade 'Iso Velikanović' za životno djelo, prevoditelj, urednik i pisac,

Vjera Balen-Heidl, prevoditeljica, urednica, novinarka,

Lara Hölbling Matković, prevoditeljica, urednica, predsjednica DHKP.

Moderatorica je Petra Mrduljaš.

Izložba DHKP na XXV. međunarodnom znanstvenom skupu HDPL-a

Izložba DHKP 'Od izvornika do prijevoda' predstavit će se na XXV. međunarodnom znanstvenom skupu Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku. Uz izbor od 20 plakata sa zadnje četiri izložbe, zainteresirani će moći pogledati i film Nataše Medved Beskonačni prijevod te kupiti CD 'Od izvornika do prijevoda'. Izložba DHKP 2007-2010.Predstavljanje Izložbe održat će se u subotu 14. svibnja u 10 sati u sobi 58 Filozofskog fakulteta u Osijeku.

4. godišnja izložba prijevoda u Rijeci

4. godišnja izložba prijevoda 2009/2010 gostuje u Rijeci od 16. kolovoza do 31. kolovoza 2010. u Narodnoj čitaonici, Korzo 24.


4. godišnja izložba prijevoda u Karlovcu

4. godišnja izložba prijevoda 2009/2010 gostuje u Knjižnici i čitaonici za mlade u Karlovcu od 12. srpnja do 31. srpnja 2010.Nakon Karlovca izložba putuje u Rijeku i Vukovar. Točni datumi uskoro!

4. godišnja izložba prijevoda u Karlovcu

4. godišnja izložba prijevoda 2009/2010. gostuje u Knjižnici i čitaonici za mlade u Karlovcu od 12. srpnja do 31. srpnja 2010.Nakon Karlovca izložba putuje u Rijeku i Vukovar. Točni datumi uskoro!

4. godišnja izložba prijevoda

Plakat-2010_mDHKP organizira 4. izložbu književnih prijevoda članova i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca objavljenih od travnja 2009. do ožujka 2010. godine.Izložba će biti postavljena u izlozima Knjižnice Bogdana Ogrizovića i Medijateke Francuskog instituta, Preradovićeva 5.Otvorenje izložbe bit će upriličeno u Medijateci Francuskog instituta 24. svibnja 2010. u 18 sati, a izložba će se moći pogledati do 1. lipnja 2010.

Godišnja izložba DHKP u Vukovaru

Godišnja izložba DHKP 2008/2009. gostuje u predvorju Hrvatskog doma Vukovar u razdoblju od 3. do 15. studenog 2009.Društvo hrvatskih književnih prevodilaca redovno organizira godišnju izložbu književnih djela koja su preveli njegovi članovi. Izložba se održava u srpnju, u Zagrebu, a ovo joj je prvi 'izlazak' iz glavnoga grada.

3. godišnja izložba DHKP u knjižnici Bogdana Ogrizovića

Dana 03.06.2009. u 19.30 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića bit će otvorena

3. godišnja izložba Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

Tjedan dana kasnije, 10.06.2009. na istome mjestu u 18 sati bit će održan Okrugli stol na temu lekture prijevoda.

Veselimo se vašem dolasku!


Poziv za sudjelovanje na 3. izložbi prijevoda

Drage kolegice i kolege,za uspješnu 3. izložbu prijevoda članova DHKP potrebno je još samo jedno - Vaši književni prijevodi izdani u razdoblju od 15. travnja 2008. do 15. travnja 2009. Nadamo se odzivu jednakom ili boljem nego u protekle dvije godine i pretpostavljamo da su Vam tehnički parametri sudjelovanja u međuvremenu poznati. Za svaki ih slučaj ponavljamo, a za pomoć Vas upućujemo na Vašega izdavača koji u pravilu zna kako će ispuniti tehničke zahtjeve važne za primjereno predstavljanje radova. Napominjemo da će, iako sudjelovanje na izložbi nije uvjet, Povjerenstvo za nagrade DHKP izložbu koristiti kao važan izvor za uvid u prijevodne dosege tijekom protekle godine.Tehnički parametri su sljedeći:1) Prijavu za izložbu dostavite osobno ili pošaljite Društvu najkasnije do 04. svibnja 2009., u elektroničkom obliku ili poštom2) Do 06. svibnja dobit ćete potvrdu o tome da su Vaši radovi uključeni u postav izložbe, pa Vas molimo da nam unutar sljedećih 10 dana, zaključno s 15. svibnjem 2009. dostavite CD koji će sadržavati sljedeće:- 2 stranice izvornika i odgovarajuće 2 stranice prijevoda (nije važno ako se u slogu ne poklapaju 100%)- naslovnicu izvornika i prijevoda- kratku bio- i bibliografiju + kratki tekst o odabiru i odnosu prema izloženim prijevodima (do jedne kartice)- scanovi mogu biti jpg, tif ili pdf, u rezoluciji 300 dpi pri realnoj veličini stranicaPosljednji navod nažalost ne može biti na hrvatskom jeziku jer bi bio još manje razumljiv. Pretpostavljamo da će tek najmanji broj naših članova odgovarajući CD moći izraditi sami, no jamčimo Vam da će Vašem izdavaču sve biti jasno ako mu dostavite navedene tehničke parametre, a također i svakom opremljenijem fotografu / fotokopiraonici.Molimo Vas da prijavite najviše 3 prijevoda izašla u periodu od 15. travnja 2008. do 15. travnja 2009. Iako je naša želja i namjera da uključimo sve ili što više prijava, prostor i financijske mogućnosti postavljaju nam okvir koji može dovesti do selekcije. Ona će u slučaju potrebe biti provedena po sljedećem obrascu:- formalni uvjeti- broj prijavljenih djela po prevodiocu (cilj je predstaviti što više članova)- relevantnost djela za književno prevođenjeHvala Vam unaprijed na sudjelovanju, nadamo se što većem broju prijava.U ime Organizacijskog odboraNataša Medved i Andy Jelčić

Otvorenje 2. izložbe prijevoda DHKP

U Knjižnici Bogdana Ogrizovića otvorit ćemo izložbu odabranih književnih prijevoda realiziranih u razdoblju od godine dana.

Beskonačni prijevod uz 2. izložbu prijevoda DHKP

Pogledajte film o prevoditeljima 'Beskonačni prijevod' koji je snimljen i prikazan u sklopu ovogodišnje izložbe prijevoda članova Društva.

Poziv na otvorenje 1. godišnje izložbe DHKP

Zadovoljstvo nam je pozvati Vas na otvorenje 1. godišnje izložbe ostvarenja Društva hrvatskih književnih prevodilaca koje će se održati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5 u Zagrebu u petak, 25. svibnja 2007. u 17 sati. U sklopu izložbe održat će se i Okrugli stol 'Od izvornika do prijevoda' koji će se baviti raznim aspektima proizvodne linije prijevoda od izdavačevog izbora djela do čitatelja te problemima koji pritom nastaju.Sudjelovanje su najavili: Dean Duda, Lara Hölbling Matković, Ervin Jahić, Rosanda Kokanović, Sead Muhamedagić, Jagna Pogačnik, Seid Serdarević i Miroslava Vučić. Okrugli stol održat će se u četvrtak 31. svibnja 2007. u 18 sati u Klubu književnika, Trg bana Jelačića 7/I u Zagrebu.

1. godišnja izložba prijevoda

Zadovoljstvo nam je pozvati Vas na otvorenje 1. godišnje izložbe ostvarenja hrvatskih književnih prevodilaca koje će se održati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića, Preradovićeva 5 u Zagrebu u petak, 25. svibnja u 17 sati. U sklopu izložbe održat će se i Okrugli stol 'Od izvornika do prijevoda' koji će se baviti raznim aspektima proizvodne linije prijevoda od izdavačevog izbora djela do čitatelja te problemima koji pritom nastaju.Sudjelovanje su najavili: Dean Duda, Lara Hölbling Matković, Ervin Jahić, Rosanda Kokanović, Sead Muhamedagić, Jagna Pogačnik, Seid Serdarević i Miroslava Vučić. Okrugli stol održat će se u četvrtak 31. svibnja u 18 sati u Klubu književnika, Trg bana Jelačića 7/I u Zagrebu.