Kratka povijest DHKP-a
U hrvatskom kulturnom prostoru književno prevođenje ima višestoljetnu tradiciju kojoj su razlozi u njegovu geopolitičkom položaju ali i u njegovoj znatiželji i otvorenosti, nerijetko svojstvenoj tzv. malim narodima. Opće je mjesto da je npr. hrvatski prijevod (Dominko Zlatarić) spjeva Aminta Torquata Tassa tiskan čak prije izvornika, kao i da je Fran Krsto Frankopan na isti način preveo Molièreova Georgesa Dandina.
U razdoblju nakon II. svjetskog rata, želja i potreba za većim kulturnim upoznavanjem institucionalizirala je prevodilaštvo kao profesiju. U cijelom svijetu prevodioci se počinju udruživati u strukovne organizacije, pa je 1953. u Parizu osnovana i Međunarodna federacija prevodilaca (FIT – Fédération internationale des traducteurs), koja će u mreži organizacija i agencija Ujedinjenih Naroda dobiti pri UNESCO-u status međunarodne nevladine organizacije u kategoriji A i s godinama okupiti nacionalna društva prevodilaca svih usmjerenja (književni, tehnički i znanstveni, konferencijski…).
Iste te godine, 1953., hrvatsko je društvo književnih prevodilaca upisano u Zagrebu u sudski registar. Osnivačka skupština održana je 11. studenoga 1952. i na njoj su utvrđeni temeljni zadaci Društva te izabran Upravni odbor u sastavu: Gustav Krklec (predsjednik), Roman Šovary (potpredsjednik), Jerka Belan i Radovan Ivšić (tajnici), Iva Adum (blagajnik), te Ivo Frangeš, Zlatko Gorjan, Berislav Grgić, Ivo Hergešić, Ljudevit Jonke i Tone Potokar (članovi).
1994. godine DHKP je primljeno u krovnu europsku književnoprijevodnu asocijaciju, Europsko vijeće udruženja književnih prevodilaca (Conseil Européen des Associations des Traducteurs Littéraires – CEATL).
Temeljni zadaci Društva
Temeljni zadaci Društva nisu se bitno promijenili u posljednjih pedesetak godina. Svrha djelatnosti današnjeg Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) ostaje ostvarivanje i usklađivanje zajedničkih interesa i prava književnih prevodilaca, te kontinuirani rad na podizanju razine našeg prevodilaštva i kulture. U tu svrhu DHKP priređuje tematske skupove, organizira stručne radionice te javne tribine i sudjeluje u kulturnim projektima vezanim uz književnost i kulturu. U okviru svoje izdavačke djelatnosti DHKP objavljuje vrijedna djela stranih književnosti u prijevodu svojih članova te stručne knjige raznih profila (npr. bibliografija Strana književnost u hrvatskim prijevodima 1945-85.), i sudjeluje u prijevodnim projektima drugih nakladnika.
Prevodilac koji želi postati redovnim članom DHKP podnosi pismenu prijavu u kojoj navodi biografske i bibliografske podatke te prilaže najmanje jedan objavljeni prijevod kulturno relevantnog književnog ili srodnog djela i izvornik. Kandidat se prima u članstvo na temelju pozitivne recenzije priloženog prijevoda.
Redovni članovi DHKP koji se žele profesionalno posvetiti isključivo prevođenju i steći članstvo u krovnoj udruzi svih samostalnih umjetnika Hrvatske (Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika) mogu od DHKP dobiti pismenu preporuku.
DHKP dodjeljuje godišnju nagradu za najbolji književni prijevod u protekloj godini kao i nagradu za životno djelo. Nagrada, koja se sastoji od povelje i novčanog iznosa, dodjeljuje se isključivo članovima.
Statut Društva
Statutom Društva hrvatskih književnih prevodilaca (u daljnjem tekstu DHKP) uređuju se odredbe o nazivu, sjedištu i zastupanju; o izgledu pečata; o ciljevima i području djelovanja u skladu s ciljevima i djelatnostima kojima se ostvaruju ciljevi; o načinu osiguranja javnosti djelovanja udruge; o uvjetima i načinu učlanjivanja i prestanku članstva; o pravima, obvezama i odgovornostima te stegovnoj odgovornosti članova i načinu vođenja popisa članova; o tijelima udruge, njihovu sastavu i načinu sazivanja sjednica, te o njihovu izboru, opozivu i ovlastima; o načinu odlučivanja i trajanju mandata tijela te načinu sazivanja skupštine u slučaju isteka mandata; o izboru i opozivu likvidatora udruge; o prestanku postojanja udruge; o imovini, načinu stjecanja i raspolaganju imovinom; o postupku s imovinom u slučaju prestanka postojanja udruge, o načinu rješavanja sporova i sukoba interesa unutar udruge te o drugim pitanjima od značenja za udrugu.
Statut Društva hrvatskih književnih prevodilaca
Preuzmite cijeli statut DHKP u PDF formatu
Upravna tijela
Upravni odbor
Snježana Husić (predsjednica), Mišo Grundler (dopredsjednik), Željka Somun (tajnica), Ela Varošanec Krsnik (blagajnica), Katarina Penđer (članica), Romana Perečinec (članica), Dora Jelačić Bužimski (članica).
Nadzorni odbor
Edin Badić, Dalibor Joler, Sandra Ljubas.
Sud časti
Svetlana Grubić Samaržija, Josip Ivanović, Tanja Tarbuk.
Skupština
Godišnja skupština DHKP održava se na Međunarodni dan prevođenja koji se svake godine obilježava 30. rujna.
Zapisnici sa Skupštine
ZAPISNIK
s Godišnje skupštine Društva hrvatskih književnih
prevodilaca održane 27. rujna 2024. u
Maloj sceni, Medveščak 2, s početkom u 18.00
sati.
Skupštinu je
sazvao Upravni odbor DHKP-a prema čl. 16 Statuta.
Skupštini predsjedava Ana Badurina, predsjednica DHKP-a.
Skupština je započela u 18.30 sati, nakon što je osiguran kvorum potreban za
glasovanje.
Članovi su
sudjelovali uživo i putem platforme Zoom.
Na prijedlog predsjednice Skupština za zapisničarku
prihvaća Vlatku Valentić, a za ovjeroviteljicu zapisnika Eriku Koporčić Sovilj.
Nakon uvodnog obraćanja, pozdravnih riječi predsjednice te
utvrđivanja kvoruma od ukupno 48 članova (31 sudionika u dvorani i 17 sudionika
putem platforme Zoom) i izbora radnog tijela, održana je minuta šutnje u čast
preminulim članovima Anti Mati Ivandiću, Simoni Delić, Luku Paljetku, Jagodi
Milinković, Vladimiru Geriću te je potom utvrđen dnevni red, kako slijedi:
1. Osvrt
na tajnički izvještaj (predstavljanje glavnih djelatnosti DHKP-a u minulom
razdoblju idjelatnosti planiranih za predstojeće razdoblje)
2. Osvrt na
izvještaj o novčanom poslovanju i plan izdataka za iduću godinu
3. Osvrt na
izvještaj Nadzornog odbora
4. Razno
5. Razrješenje
dosadašnjih upravnih tijela DHKP-a
6. Izbor
članova upravnih tijela DHKP-a za razdoblje 2024-2026. (imenovanje
izbornogpovjerenstva) stanka 7.
Poslanica
8. Dodjela
nagradâ DHKP-a
9. Proglašenje
rezultata izbora novih upravnih tijela
Dnevni red je
jednoglasno prihvaćen.
Nakon pročitanih
imena članova koji su se ispričali zbog nemogućnosti dolaska (Banović
Ksenija, Bračko
Mirjana, Pranjković Stjepanka, Klarić Tvrtko, Brlečić Bosiljka, Grundler Mišo,
Žodan Branka, Pervan Mia, Matić Gordana, Stanić Ana, Grubić
Samaržija Svetlana, Kovács Lea, Drach Saša, Oštrec Branka, Cindrić Karmela,
Pavlovski Borislav, Mrduljaš Petra, Gerić Koren Duška) započelo se s radnim
dijelom Skupštine.
Ad. 1)
Tajnica Upravnog odbora Željka Somun osvrnula se na
tajnički izvještaj za razdoblje između dvije skupštine.
Zaključak: Nije bilo komentara. Tajnički
izvještaj je jednoglasno prihvaćen.
Ad. 2)
Iduću točku
dnevnog reda, Izvješće o financijskom poslovanju Društva, otvorila je Anda
Bukvić
Pažin u ime blagajnice Upravnog odbora Lee Kovács koja je
skupštinu pratila putem Zooma. Pročitavši blagajničko izvješće za razdoblje od
01.01.2023. do 31.12.2023., Anda Bukvić Pažin je zatražila članstvo da ovlasti
novi Upravni odbor za donošenje plana izdataka za iduću godinu. Zaključak: Izvještaj o financijskom
poslovanju za razdoblje od 01.01.2023. do 31.12.2023. je jednoglasno prihvaćen.
Upravni odbor je jednoglasno ovlašten da donese plan izdataka za 2025.
godinu.
Ad. 3)
Izvještaj o radu Nadzornog odbora podnijela je
Romana Perečinec.
Zaključak: Nije bilo komentara. Izvještaj
Nadzornog odbora je jednoglasno prihvaćen.
Ad. 4)
Pod točkom Razno Ana Badurina je izvijestila Skupštinu da
nam je Zajednica za prevoditeljstvo uputila
poziv za učlanjenje i suradnju, te nas obavijestila da će svoju skupštinu
održati 24. rujna 2024., dakle tri dana prije naše. Budući da su u trenutku
poziva bile u tijeku izmjene statuta ZZP-a, Upravni odbor odlučio je da na ovoj
skupštini neće dati na glasanje mogućnost učlanjenja DHKP-a kao udruge prije
nego što prouči Statut i ostale akte ZZP-a te taj zadatak ostavlja novom UO-u.
Članovi DHKP-a koji su zainteresirani mogu se, ako tako žele, učlaniti u ZZP
kao prevoditelji pojedinci.
Također pod točkon Razno, Ana Badurina se nadovezala na dio
Tajničkog izvještaja u kojem se govori o primjeni snižene stope PDV-a (13%), te
je izvijestila članstvo da je u srijedu popodne stigao odgovor na dopis poslan
DHK-u početkom srpnja, no kako je odgovor došao prekasno UO na odlasku je
zamolio idući sastav UO-a da nastavi raditi na tome.
Kolegica Nataša Medved pod točkom Razno pohvalila je rad
Upravnog odbora na odlasku i zahvalila im na velikom trudu i radu.
Zaključak: Svi prisutni su srdačno
zapljeskali. Nije bilo drugih komentara.
Ad. 5) i Ad. 6)
Nakon točke Razno uslijedilo je razrješenje dosadašnjih
upravnih tijela, imenovano je jednoglasno prihvaćeno izborno povjerenstvo
(Petra Matić, Dean Trdak i Erika Koporčić Sovilj), pročitana je izborna lista
koja je također jednoglasno prihvaćena te se pristupilo glasovanju.
Ad. 8)
Andy Jelčić pročitao je svoju poslanicu povodom
obilježavanja Međunarodnog dana prevoditelja.
Ad. 9)
Dok je izborno povjerenstvo prebrojavalo glasove, započeo
je svečani dio skupštine tj. dodjela nagradâ DHKP-a. Predsjednica Ana Badurina
uzela je riječ te istaknula kako je Povjerenstvo i ove godine imalo izrazito
težak zadatak, što je potvrdila i Lia Paić u ime Povjerenstva za nagradu.
Nagradu za životno djelo dobio je Mladen Martić.
Obrazloženje nagrade za životno djelo sastavio je Adrian Cvitanović, koji je
obrazloženje i pročitao. Nagrada za prozu dodijeljena je Matiji Ivačiću za
prijevod djela Kukavice J.
Škvoreckog. Obrazloženje je sastavila i pročitala Mateja Pavlic. Nagrada za
strip dodijeljena je Petri Matić za prijevod djela M. Larceneta Grupna terapija. Obrazloženje je napisao
i pročitao Damjan Lalović. Nagradu za prijevod dječje književnosti dobila je
Petra Pugar za djelo Bila jedna kišna kap
– priča o vodi J. Cartera. Obrazloženje za nagradu sastavila je i pročitala
Marijana Janjić. Za prijevod publicistike nagradu je dobila Nataša Medved za
djelo J. Fischer, Mržnja, a
obrazloženje je napisala i pročitala Romana Perečinec čime su zaključeni
najsvečaniji trenuci Skupštine.
Ad. 10)
Nakon
prebrojavanja glasova, Izborno povjerenstvo objavilo je rezultate glasovanja.
Prema broju dobivenih glasova, kao novi članovi Upravnog
odbora DHKP, redom su izabrani: Snježana Husić (41), Mišo Grundler (38), Željka
Somun (35), Ela Varošanec Krsnik (27), Katarina Penđer (25), Romana Perečinec
(25), Dora Jelačić Bužimski (15). U Nadzorni odbor ušli su Edin Badić (14),
Dalibor Joler (14) i Sandra Ljubas (14), a u Sud časti Josip Ivanović
(13), Svetlana
Grubić Samaržija (13) i Tanja Tarbuk (13).
Nakon proglašenja izbornih rezultata u 20:25, skupština je
završila.
U Zagrebu, 3. listopada 2024.
Zapisničarka: |
Ovjeroviteljica zapisnika: |
Vlatka Valentić |
Erika Koporčić Sovilj |
ZAPISNIK
s Godišnje skupštine Društva hrvatskih književnih prevodilaca održane 29. rujna 2023. u Kazalištu Mala scena, Medveščak 2, s početkom u 18.00 sati.
Skupštinu je sazvao Upravni odbor DHKP-a prema čl. 16. Statuta.
Skupštini predsjedava Ana Badurina, predsjednica DHKP-a. Skupština je započela u 18.30 sati, nakon što je osiguran kvorum potreban za glasovanje.
Ad. 1)
Predsjednica Upravnog odbora Ana Badurina predložila je dvije članice za radno predsjedništvo: Željku Somun i Laru Hölbling Matković. Za zapisničarku je predložena Petra Pugar, a za ovjeroviteljicu zapisnika Erika Koporčić Sovilj.
Zaključak: svi su prijedlozi usvojeni.
Ad. 2)
Nakon uvodnog obraćanja, pozdravnih riječi predsjednice te utvrđivanja kvoruma i izbora radnog predsjedništva, održana je minuta šutnje u čast preminuloj članici Dubravki Sesar te je potom utvrđen dnevni red, kako slijedi:
- 1. Izbor radnog predsjedništva, zapisničara i ovjerovitelja, utvrđivanje kvoruma
- 2. Uvodna riječ predsjednice
- 3. Osvrt na tajnički izvještaj (predstavljanje glavnih djelatnosti DHKP-a u minulom razdoblju i djelatnosti planiranih za predstojeće razdoblje)
- 4. Osvrt na izvještaj o novčanom poslovanju i plan izdataka za iduću godinu
- 5. Osvrt na izvještaj Nadzornog odbora
-
6. Rasprava i glasanje
- o izmjenama Statuta
- o Pravilniku o izboru članova u tijela upravljanja
- o Pravilniku za kandidate za članstvo
- o Smjernicama za izradu recenzije prijevoda kandidata za prijem u članstvo
- o Smjernicama za rad Povjerenstva za dodjelu nagrade "Josip Tabak"
- 7. Razno
- 8. Poslanica
- 9. Dodjela nagradâ DHKP-a
- Dnevni red je jednoglasno prihvaćen.
- Prijedlog Upravnog odbora za izmjenu Statuta je prihvaćen i glasi ovako (predložene dopune označene su masnim slovima):
- Za Pravilnik za prijem kandidata u članstvo DHKP izglasan je pristigli amandman, koji glasi ovako:
Ad. 3)
Tajnica Upravnog odbora Željka Somun pročitala je tajnički izvještaj (u prilogu) za razdoblje između dvije skupštine.
U razdoblju od prošle Skupštine DHKP je primio sljedeće nove članove i članice, a to su: Magdalena Vračarić, Branka Oštrec, Marina Negotić, Tonka Baričević, Igor Crnković, Damjan Francetić, Tomislav Žilić, Enver Rečica, Mirta Jambrović, Vlatka Tor, Nevena Erak Camaj, Mima Simić, Metka Jelenc, Morana Panjkota.
Zaključak: Tajnički izvještaj je usvojen. Nije bilo komentara.
Ad. 4)
Iduću točku dnevnog reda, Izvještaj o financijskom poslovanju Društva, u ime blagajnice Upravnog odbora Lee Kovács, pročitala je Lara Hölbling Matković, pročitavši prvo blagajnički izvještaj za razdoblje od 01.01.2022. do 31.12.2022. Što se tiče financijskog plana i plana izdataka za 2024., Upravni odbor zatražio je Skupštinu ovlaštenje za donošenje Plana naknadno, budući da krajem rujna DHKP još ne raspolaže podacima o financiranju u 2024. Pri čitanju blagajničkog izvještaja Lara Hölbling Matković je napomenula da su sve stavke specificirane pa su zainteresirani mogli pogledati specifikaciju troškova.
Zaključak: Prihvaća se Izvještaj o financijskom poslovanju za razdoblje od 01.01.2022. do 31.12.2022.; za donošenje financijskog plana za 2024. godinu Skupština je ovlastila Upravni odbor.
Ad. 5)
Izvještaj o radu Nadzornog odbora podnijela je Romana Perečinec.
Zaključak: Prihvaća se Izvještaj Nadzornog odbora.
Ad. 6)
S obzirom da su članovi prije same skupštine dobili na uvid materijale o kojima su se mogli očitovati, a predloženi amandmani članova su prihvaćeni i kao takvi dani na glasanje, povela se kratka rasprava, a onda se pristupilo glasovanju.
Zaključeno je sljedeće:
Članak 16.
Redovnu skupštinu DHKP-a saziva predsjednik na temelju odluke Upravnog odbora.
Obavijest o sazivu i prijedlog dnevnog reda dostavlja se pismenim putem običnom ili
elektroničkom poštomčlanovima DHKP-a najmanje sedam dana prije njezina održavanja.
Prijedlog dnevnog reda redovne skupštine mora sadržavati relevantne teme iz čl. 15, osim
onih koje su vezane uz izbornu skupštinu.
Poziv sadržava podatke o mjestu i vremenu održavanja sjednice, prijedlog dnevnog reda
i radne materijale u vezi s dnevnim redom, kao i podatke o videokonferencijskoj
platformi ili drugom odgovarajućem digitalnom rješenju prikladnom za održavanje
sjednice, za članove koji nisu u mogućnosti fizički nazočiti sjednici.
Članak 20.
Skupština u pravilu odlučuje javnim glasanjem.
Skupština može odlučiti da se o stanovitom predmetu glasa i tajno.
Određena odluka Skupštine je pravovaljana ako je za prijedlog glasala, javno ili tajno,
natpolovična većina nazočnih članova DHKP-a s pravom glasa.
Postupak javnog i tajnog glasanja vodi se zasebno za fizički nazočne članove i one
nazočne putem videokonferencije, a konačni rezultat čini zbroj svih glasova.
Za Pravilnik o izboru članova u tijela upravljanja DHKP-a pristigla su dva amandmana, a izglasane su sljedeće verzije:
→ točka 3. Pravilnika: Po isteku prijava, konačnu verziju izborne liste sa svim prijavljenim kandidatima koji ispunjavaju uvjete prema Statutu i ovom pravilniku, u skladu sa Statutom DHKP-a sastavlja Upravni odbor, a prihvaća je Skupština javnim ili, ako tako odluči, tajnim glasanjem. (predložen i dopunjen amandman)
→ točka 4. Pravilnika: Članovi i članice društva mogu se kandidirati za upravna tijela DHKP-a neograničeno, a u Upravni odbor mogu biti izabrani u najviše četiri uzastopna mandata, u ukupnom trajanju od 8 godina. (prijedlog Upravnog odbora)
→ točka 2. Kandidatkinja/kandidat u trenutku predaje prijave za članstvo u svojoj prevodilačkoj bibliografiji mora imati minimalno dva djela od ukupno barem 500 karticaknjiževnog prijevoda ili dvije cjelovečernje drame ili dvije zbirke stihova ili deset slikovnica ili tri grafička romana i stripa. Kandidatkinja/kandidat se može prijaviti za članstvo najkasnije pet (5) godina od posljednjega objavljenog prijevoda.
Za Smjernice za izradu recenzije prijevoda kandidata za prijem u članstvo DHKP-a nije bilo amandmana i usvojen je prijedlog Upravnog odbora.
Za Smjernice za rad Povjerenstva za dodjelu nagrade "Josip Tabak" usvojen je prijedlog Upravnog odbora.
Ad. 7)
Pod točkom Razno nije bilo pitanja ni komentara.
Ad. 8) i 9)
Nakon točke Razno uslijedio je svečani dio skupštine tj. poruka Anje Majnarić povodom Međunarodnog dana prevodilaca te dodjela nagradâ DHKP-a. Predsjednica Ana Badurina uzela je riječ te istaknula kako je Povjerenstvo i ove godine imalo izrazito težak zadatak.
Nagradu za životno djelo dobio je Dalibor Blažina za svoj dugogodišnji rad i prevođenje s poljskog jezika. Obrazloženje nagrade za životno djelo sastavio je Adrian Cvitanović, a u njegovo ime pročitala ga je Maja Zorica. Nagrada za beletristiku dodijeljena je Sanji Lovrenčić za prijevod s francuskog djela Bretonska pjesma Jean-Marie Gustava Le Clézioa, za koju je obrazloženje sastavio i pročitao Dalibor Joler. Nagradu za publicistiku dobio je Boris Dumančić, obrazloženje za nagradu za njegov prijevod Otvorenevene Latinske AmerikeEduarda Galeana sastavila je i pročitala Duška Gerić Koren, i naposljetku, nagradu za najbolji prijevod književnosti za djecu i mlade, za prijevod Čik: najbolje ljeto od svih Wolfganga Herrndorfa dobila je Anda Bukvić Pažin. Obrazloženje je sastavila i pročitala Helen Sinković te su tako zaključeni najsvečaniji trenuci Skupštine.
Skupština je završila u 20:55.
U Zagrebu, 25.10.2023.
Zapisničarka: Ovjerovjeriteljica zapisnika:
Petra Pugar
Erika Koporčić Sovilj
ZAPISNIK
s Godišnje skupštine Društva hrvatskih književnih prevodilaca održane 30. rujna 2022. u Maloj sceni, Medveščak 2, s početkom u 18.00 sati.
Skupštinu je sazvao Upravni odbor DHKP-a prema čl. 16
Statuta.
Skupštini predsjedava Ana Badurina, predsjednica DHKP-a.
Skupština je započela u 18.30 sati, nakon što je osiguran kvorum potreban za
glasovanje.
Članovi su sudjelovali uživo i putem platforme Zoom.
Na prijedlog predsjednice Skupština za zapisničarku
prihvaća Doru Jelačić Bužimski, a za ovjeroviteljicu zapisnika Laru Hölbling
Matković.
Nakon uvodnog obraćanja, pozdravnih riječi predsjednice te utvrđivanja kvoruma od ukupno 48 članova (37 sudionika u dvorani i 11 sudionika putem platforme Zoom) i izbora radnog tijela, održana je minuta šutnje u čast preminulim članovima Milivoju Telećanu, Koraljki Crnković, Nadi Šoljan, Tanji Čale i Sonji Bašić te je potom utvrđen dnevni red, kako slijedi:
1. Osvrt na tajnički izvještaj (predstavljanje glavnih djelatnosti DHKP-a u minulom razdoblju i djelatnosti planiranih za predstojeće razdoblje)
2. Osvrt na izvještaj o novčanom poslovanju i plan
izdataka za iduću godinu
3. Osvrt na izvještaj Nadzornog odbora
4. Glasanje o povišenju članarine
5. Razno
6. Razrješenje dosadašnjih upravnih tijela DHKP-a
7. Izbor članova upravnih tijela DHKP-a za razdoblje
2022-2024. (imenovanje izbornog povjerenstva)
stanka
8. Poslanica
9. Dodjela nagradâ DHKP-a
10. Proglašenje rezultata izbora novih upravnih tijela
Dnevni red je jednoglasno prihvaćen.
Nakon pročitanih imena članova
koji su se ispričali zbog nemogućnosti dolaska (Patricija Horvat, Iva Grgić
Maroević, Tomislav Kuzmanović, Domagoj Kliček, Ingrid Šafranek, Lia Paić,
Jelena Butković, Adrian Cvitanović, Saša Drach, Branka Žodan, Daniel Bučan,
Andrea Weiss Sadeh, Duška Gerić Koren) započelo se s radnim dijelom Skupštine.
Ad. 1)
Tajnica Upravnog odbora Anda Bukvić Pažin osvrnula se na
tajnički izvještaj za razdoblje između dvije skupštine.
Zaključak:
Nije bilo komentara. Tajnički izvještaj je jednoglasno prihvaćen.
Ad. 2)
Iduću točku dnevnog reda, Izvješće o financijskom
poslovanju Društva, otvorila je blagajnica Upravnog odbora Željka Somun,
pročitavši blagajničko izvješće za razdoblje od 01.01.2021. do 31.12.2021., te
je zatražila članstvo da ovlasti novi Upravni odbor za donošenje plana izdataka
za iduću godinu.
Zaključak: Izvještaj o financijskom poslovanju za razdoblje od 01.01.2021. do 31.12.2021., te plan izdataka za 2023. jednoglasno su prihvaćeni.
Ad. 3)
Izvještaj o radu
Nadzornog odbora podnijela je Snježana Husić.
Zaključak: Ukupno je glasalo 45 članova, od toga 44 za i 1 protiv.
Ad. 4)
Upravni odbor iznio je prijedlog da se godišnja članarina
od 1. siječnja 2023. poveća za 50%, a to bi značilo da bi dosadašnja članarina
za umirovljenike, koja je iznosila 100,00 kuna, od 1.siječnja iznosila 150,00
kuna (20,00 EUR), a članarina za redovne članove s dosadašnjih 200,00 kuna
porasla bi na iznos od 300,00 kuna (40,00 EUR). Kao razlog povišenja članarine
Upravni odbor naveo je trend sveprisutnih poskupljenja koja se događaju na
globalnoj razini, dodatne izdatke za novi prostor na Trgu Petra Svačića kao i
osnivanje rezidencije za prevoditelje te veći opseg projekata.
Zaključak:
Ukupno je glasalo 47 članova, od toga 41 za, 4 protiv i 2 su bila suzdržana.
Povišenje članarine je usvojeno.
Ad. 5)
Pod točkom Razno nije bilo tema za diskusiju.
Zaključak: Nema komentara.
Ad. 6) i Ad. 7)
Nakon točke Razno uslijedilo je razrješenje dosadašnjih upravnih tijela, imenovano je jednoglasno prihvaćeno izborno povjerenstvo (Ana Stanić-predstavnica, Erika Koporčić i Ursula Burger), pročitana je izborna lista koja je također jednoglasno prihvaćena te se pristupilo glasovanju.
Ad. 8)
Mate Maras pročitao je svoju poslanicu povodom obilježavanja Međunarodnog dana prevoditelja.
Ad. 9)
Dok je izborno povjerenstvo prebrojavalo glasove, započeo
je svečani dio skupštine tj. dodjela nagradâ DHKP-a. Predsjednica Ana Badurina
uzela je riječ te istaknula kako je Povjerenstvo i ove godine imalo izrazito
težak zadatak.
Nagradu za životno djelo dobila je Ana Kolesarić. Obrazloženje nagrade za životno djelo sastavila je Maja Zorica, koja je obrazloženje i pročitala. Nagrada za prozu dodijeljena je Latici Bilopavlović Vuković za prijevod djela Radiometar U. Lenze. Obrazloženje je sastavila i pročitala Milka Car. Nagrada za poeziju dodijeljena je Tatjani Paić-Vukić za prijevod djela Adonisa Dječak koji trči u sjećanju. Obrazloženje je napisao Daniel Bučan, a pročitao ga je Marko Kovačić. Nagradu za prijevod dječje književnosti dobila je Ana Badurina za djelo HB olovka Bilješke i tajne, priče izmišljene i stvarne, S. Mattiangeli. Obrazloženje za nagradu sastavila je i pročitala Snježana Husić. Za prijevod publicistike nagradu je dobio je Dalibor Joler za djelo Ive Pilara, Južnoslavensko pitanje i Svjetski rat, a obrazloženje je napisao i pročitao Andy Jelčić čime su zaključeni najsvečaniji trenuci Skupštine.
Ad. 10)
Nakon prebrojavanja glasova, Izborno povjerenstvo
objavilo je rezultate glasovanja.
Prema broju dobivenih glasova, kao novi članovi Upravnog
odbora DHKP, redom su izabrani: Ana Badurina (46), Anda Bukvić Pažin (43),
Željka Somun (36), Lea Kovács (29), Snježana Husić (28), Vlatka Valentić (26),
Lara Hölbling Matković (25). U Nadzorni odbor ušli su Mišo Grundler (24),
Katarina Penđer (21) i Romana Perečinec (20), a u Sud časti Josip Ivanović
(16), Dalibor Joler (12) i Sandra Ljubas (12).
Nakon proglašenja izbornih rezultata u 20:45, skupština
je završila.
U Zagrebu, 3. listopada 2022.
Zapisničarka: Ovjeroviteljica zapisnika:
Dora Jelačić Bužimski Lara
Hölbling Matković
Izvještaji o radu
Tajnički izvještaj od rujna 2023. do rujna 2024.
Upravni odbor u sastavu: Ana Badurina (predsjednica), Anda Bukvić Pažin (dopredsjednica), Željka Somun (tajnica), Lea Kovács (blagajnica), Lara Hölbling Matković (članica), Snježana Husić (članica) i Vlatka Valentić (članica), sastao se jedanaest puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić Sovilj predano je i po svom najboljem znanju obavljao redovne djelatnosti: (i) primitak novih članova, (ii) promicanje vidljivosti književnih prevoditelja kao autora i rad na pravima prevoditelja i poboljšanju njihova statusa, (iii) aktivno vođenje i ažuriranje FB stranice Društva, (iv) kontinuirani rad na pravima književnih prevoditelja i poboljšanju statusa, (v) prijavljivanje Društva na javne pozive i natječaje Ministarstva kulture i medija, Ministarstva znanosti i obrazovanja i Grada Zagreba te (vi) osmišljavanje novih programa. Njegujemo uspješnu suradnju sa stranim kulturnim institutima u Zagrebu (Goethe institut, Institut Liszt – Mađarski kulturni centar Zagreb, Talijanski institut za kulturu u Zagrebu, Francuski institut / Medijateka, a odnedavno i Veleposlanstvo Kraljevine Norveške).
Na mrežnim stranicama DHKP-a objavljen je nov prošireni cjenik s preporučenim tarifama prijevoda. Molimo članove da se u dogovorima i sklapanju ugovora nastoje pridržavati strukovnog cjenika DHKP-a.
Višegodišnji rad DHKP-a na poboljšanju uvjeta i uvođenju poštenih tarifa, koji je potaknuo i srodne udruge na uvođenje cjenika, zajedničkim je naporom urodio plodom: Ministarstvo kulture i medija u ovogodišnjem, trenutačno otvorenom Javnom pozivu za predlaganje javnih potreba u kulturi, koji obuhvaća i potpore izdavanju knjiga, prvi put navodi kriterij visine honorara za prijevod kao bitan element prijave nakladnika! Ministarstvo također propisuje da visina honorara bude unaprijed ugovorena, da visina honorara ili objavljivanje knjige ne ovisi o dobivanju potpore Ministarstva kulture i medija te da visina honorara bude usklađena s tarifama koje preporučuje DHKP.
Javni poziv za predlaganje javnih potreba u kulturi naći ćete ovdje, a cijeli tekst Uvjeta Poziva s uputama za predlagatelje za potporu za izdavanje knjiga, iz kojega smo citirali za nas najvažniji dio, možete pročitati ovdje.
Novi tipski ugovor u poodmakloj je fazi pripreme, na finalnoj provjeri kod pravnog savjetnika odvjetnika Božidara Feldmana, s kojim također godinama uspješno surađujemo na području prevoditeljskih prava. Očekujemo da ćemo uskoro, a najkasnije do kraja 2024. godine, na mrežnim stranicama DHKP-a objaviti konačnu verziju novog tipskog (oglednog) nakladničkog ugovora (koji pokriva gotovo svu djelatnost književnih prevoditelja), smjernice odnosno preporuke za tumačenje te alternativne mogućnosti proširenja ugovora, kao i tipski ugovor za izvođenje prevedenog djela, odnosno prijevod scenskoga djela. Prema odluci Upravnog odbora, nakon objave navedenih materijala, obavijest o tipskom ugovoru književnih prevodilaca bit će poslana nakladnicima (Zajednici nakladnika), povezanim institucijama te članovima DHKP-a.
Također prema odluci Upravnog odbora, s objavljenim cjenikom i tipskim ugovorom i s novim spoznajama iz rezultata ankete o trenutačnim radnim uvjetima književnih prevodilaca, Društvo će pokrenuti zajedničke pregovore s nakladnicima, Ministarstvom kulture i medija te HZSU u svrhu kolektivnog sporazuma o poštenim tarifama i obračunu umjetničkih honorara (poštenom tretmanu poreznih olakšica), te o ostalim uvjetima suradnje.
Uz svakodnevne objave aktualnosti i zanimljivosti na FB stranicama DHKP-a, koje uređuje Željka Somun, nastavili smo svaki mjesec elektroničkim putem slati članstvu Vjesnik DHKP-a. Drugu godinu zaredom tu internu publikaciju uređuju i pišu Anda Bukvić Pažin, Lara Hölbling Matković, Snježana Husić i Erika Koporčić Sovilj.
Od 30. rujna 2020. DHKP je na svojim web stranicama počeo kontinuirano objavljivati Prevoditeljske portrete, intervjue mlađih članova DHKP-a sa starijim i iskusnijim kolegama, doajenima hrvatskog književnog prevodilaštva. U razdoblju između dviju skupština u Portretima su sudjelovali Karlo Budor s Elom Varošanec Krsnik, Ellen Elias Bursać s Vedranom Gnjidić, Nadežda Čačinovič s Paulom Ćaćić, Đurđica Žlebačić Sorensen s Lanom Momirski, Ekrem Čaušević s Majom Ručević, Divina Marion s Majom Ručević, Mirna Potkovac-Endrighetti s Marijanom Janjić, Snješka Knežević sa Stjepankom Pranjković i Srđan Dvornik s Vedranom Gnjidić. S Portretima nastavljamo i ove godine. Projekt vodi Vedrana Gnjidić. Sve dosad objavljene portrete možete naći na poveznici: https://www.dhkp.hr/aktivnosti/portreti
Od 6. listopada do 18. studenog održana je i Osnovna radionica književnog prevođenja s devetnaestoro polaznika. Prevodili su se engleski, njemački, talijanski, španjolski i portugalski tekst, a polaznici su osim predavanja i vježbi imali uključen i razgovor s tadašnjom rezidenticom, članicom DHKP-a Irenom Markovom, te odlazak na Zagrebački prevodilački susret.
Od 20. do 21. listopada 2023. u Institutu Liszt – Mađarskom kulturnom centru u Zagrebu održan je 12. Zagrebački prevodilački susret, naslova „Književno prevođenje i otklon od standarda“, koji je organizirao Upravni odbor Društva, a koordinirala i moderirala Petra Pugar. Na našem tradicionalnom međunarodnom stručnom i znanstvenom skupu sudjelovali su, uz domaće, i strani izlagači iz Francuske, Mađarske i Srbije. U pripremi je zbornik radova, koji uređuju Nataša Medved i Tomislav Kuzmanović.
Listopad 2023. vrvio je književnoprevodilačkim događanjima budući da je Mjesec hrvatske knjige ove godine imao u fokusu književno prevođenje u okviru kojeg je u Zagrebu, Splitu i Rijeci održan i prevoditeljski Storytelling na kojem su naši članovi ispričali poneku anegdotu i uzbuđenja iz prevoditeljskog kutka. U sklopu Mjeseca održan je i Nacionalni kviz za poticanje čitanja, koji se temeljio na prijevodima naših članica Svetlane Grubić Samaržije i Lare Hölbling Matković te kolege Ivana Otta. Osim toga, brojni naši članovi gostovali su na izravan individualan poziv u narodnim knjižnicama diljem Hrvatske te u medijskim programima (radioemisijama ili podcastima), gdje su predstavili svoj prevodilački profil i rad. https://mhk.hr/mjesec-hrvatske-knjige-2023, https://mhk.hr/mjesec-hrvatske-knjige-u-znaku-prevoditelja
U listopadu i studenom 2023., također u okviru Mjeseca hrvatske knjige, a u suradnji s Filozofskim fakultetom u Zagrebu, održano je ukupno pet Prevodilačkih ringova. Sva su događanja održana u knjižnici Filozofskog fakulteta, a u suradnji s nastavnim i znanstvenim osobljem sa sljedećih odsjeka i katedara: Odsjek za germanistiku, Odsjek za talijanistiku, Odsjek za romanistiku, Katedra za skandinavistiku i Katedra za indologiju. U programu su sudjelovali: Milka Car, Latica Bilopavlović Vuković, Ana Nemec, Nada Filipin, Petra Pugar, Barbara Šarić, Maja Zorica, Katarina-Antonia Boras, Mateja Kiseljak, Sara Profeta, Lana Momirski, Mišo Grundler, Biljana Romić, Krešimir Krnic i Marijana Janjić. Od proljeća 2024. koordinaciju projekta od Ande Bukvić Pažin preuzela je kolegica Irena Škarica. Od planiranih pet susreta u ovoj godini, do sada je održan jedan, u lipnju, prevodila se švedska poezija, a "dvoboj" između Magdalene Vračarić i Lane Momirski moderirao je Mišo Grundler.
Od listopada 2023. do danas održano je još pet tribina iz ciklusa Litterarum translatio. Pripremila ih je i moderirala Snježana Husić, a gosti su bili: prevoditelj i lingvist Radovan Lučić, lingvisti Anđel Starčević i Andrea Milat, prevodioci Metka Jelenc i Tomislav Žilić, prevoditeljica i povjesničarka Zrinka Blažević i prevoditeljica i lektorica Jelena Pataki Šumiga. Do kraja godine u pripremi su još dvije tribine iz ciklusa, a svih navedenih pet tribina može se pogledati na kanalu DHKP-a na YouTubeu.
Nastavili smo njegovati prijateljstvo i suradnju s Društvom slovenskih književnih prevodilaca: predsjednica Ana Badurina i tajnica Željka Somun u listopadu 2023. sudjelovale su u njihovu Međunarodnom prevodilačkom simpoziju u Celju na kojem je Badurina održala izlaganje na temu "Društvo hrvatskih književnih prevodilaca – jučer, danas, sutra", a u prosincu su im se naše predsjednica i dopredsjednica Anda Bukvić Pažin pridružile na proslavi 70. obljetnice DSKP-a.
U Rezidenciji DHKP-a za prevodioce i pisce do kraja 2023. ugostili smo još Irenu Markovu, leksikografkinju, prevoditeljicu i profesoricu iz Kijeva, koja je već prevodila hrvatske autore: I. Brešana, I. Brajdića, M. Gavrana, M. Jergovića i S. Drakulić, a tijekom boravka govorila je o prevođenju u sklopu DHKP-ove prevodilačke radionice; zatim Katicu Garosku Acevsku, prevoditeljicu, urednicu, novinarku i konferencijsku prevoditeljicu iz Skoplja, koja je u Rezidenciji radila na prijevodu romana Z. Žmirića Putovanje desnom hemisferom, i Ariana Leku, nagrađivanog albanskog pisca, pjesnika, znanstvenika i glazbenika, koji je u Rezidenciji dovršavao svoj rukopis te gostovao na tribini u Booksi s M. Pogačarom u razgovoru o "Pjesničkim koordinatama Mediterana". Rezidencija ima i blog na kojem objavljujemo najave događanja, izvještaje sa susreta te impresije rezidenata o boravku u rezidenciji (Zapisi sa Svačke). Ostvarene su suradnje s Francuskim institutom, Talijanskim institutom za kulturu, Goethe Institutom, Veleposlanstvom Kraljevine Norveške u RH i hrvatskim P.E.N.-om. Projekt DHKP-ove rezidencije za prevodioce i pisce od samog početka koordinirala je Ursula Burger, kojoj ovom prigodom zahvaljujemo na uloženom trudu, radu i entuzijazmu u postavljanju temelja Rezidencije. Od 1. lipnja 2024. koordinaciju je preuzela Vlatka Tor, kojoj želimo mnogo uspjeha i sreće u toj zahtjevnoj zadaći.
Od siječnja 2024. DHKP-ova rezidencija do danas ugostila je 15 prevodilaca i pisaca, a do kraja godine očekujemo još dvoje. Prva ovogodišnja gošća Rezidencije bila je talijanska spisateljica, esejistica i prevoditeljica Federica Marzi, koja je u Zagrebu završavala svoj novi roman, svojevrsni nastavak romana Moj dom negdje drugdje te se upoznala s čitateljskom publikom na susretu u Booksi. Nakon nje, ugostili smo bugarsku spisateljicu i kulturnu menadžericu Todoru Radevu koju je u Centru mladih Ribnjak predstavila Ksenija Banović. Među ovogodišnjim gostima bila je i Christine Bredenkamp, književna prevoditeljica s njemačkog i hrvatskog na švedski. U DHKP-ovoj rezidenciji bavila se Goranom Vojnovićem i njegovim romanom Đorđić se vraća te je sudjelovala u razgovoru s Andom Bukvić Pažin u Booksi. Polovicom ožujka u Zagreb je došao makedonski književnik, kazališni kritičar i prevoditelj Sašo Ognenovski, koji je tijekom boravka radio na prijevodu najnovijeg romana Kristiana Novaka Slučaj vlastite pogibelji i sudjelovao na Goranovom proljeću. U travnju je u rezidenciji boravila Gabriela Abrasowicz, poljska slavistica i prevoditeljica koja je gostovala na tribini Drama u gostima u Booksi uz Željku Turčinović, predsjednicu Hrvatskog centra ITI. Svibanjska gošća Wendy Bracewell, povjesničarka specijalizirana za povijest Jugoistočne Europe, tijekom svog boravka radila je na knjizi za Cornell University Press o 'putopisnim polemikama' osamnaestog stoljeća i polemičarima kao što su Ivan Lovrić i Alberto Fortis, te neki drugi hrvatski pisci, te je uz kolege prevoditelje, ujedno predstavnike DHKP-a, Andu Bukvić Pažin, Dinka Telećana, Vjeru Balen-Heidl, Matu Marasa i Maju Šoljan te predstavnike Odsjeka za anglistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, koji ove godine obilježava 90. obljetnicu, ugošćena u rezidenciji veleposlanika Velike Britanije Nj. E. Simona Thomasa. U drugoj polovici svibnja naš je gost bio Ande Jankov, makedonski pisac, a tijekom boravka gostovao je i na Odsjeku za južnoslavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu na poziv redovnog profesora Ivice Bakovića. Nakon prijema u makedonskom veleposlanstvu u Zagrebu pisac je imao susret s makedonskom dijasporom u Osijeku te posjetio regionalni Panonski festival knjige i održao sastanak s velikim brojem nakladnika i prevoditelja koji su do sada radili na izdavanju makedonske književnosti na hrvatskom jeziku. Lipanjski gost bio je pisac Hassan Blasim, koji je u okviru ovogodišnjeg FEKP-a sudjelovao na tribinama u Zadru i Zagrebu, a nastupio je i u Kulturnom skalpelu Radio Yammata. U drugoj polovici lipnja posjetila nas je makedonska književna prevoditeljica, urednica, kreativna producentica, redateljica i vizualna dramaturginja Ivanka Apostolova Baskar. Tijekom svog boravka u Zagrebu radila je na makedonskom prijevodu suvremenih dramskih tekstova mladih hrvatskih autora, Filipa Jurjevića, Anite Čeko i Ivane Vuković te je sudjelovala u razgovoru o pisanju i prevođenju dramskih tekstova koji je održan u Goethe institutu u Zagrebu. U srpnju je u Rezidenciji gostovala bugarska prevoditeljica Dimana Miteva koja je u Zagrebu dovršavala prijevod romana Tatin sin Dine Pešuta. U kolovozu smo ugostili ukrajinsku spisateljicu Nataliu Matolinets; razlog njezina dolaska u DHKP-ovu rezidenciju njezina je nova trilogija, smještena u austrougarsko okruženje na razmeđu stoljeća, a Zagreb joj se učinio kao idealno mjesto za istraživanje tog perioda. Početkom rujna u Rezidenciji je boravio prevoditeljski dvojac Luisa Fernanda Garrido Ramos i Tihomir Pištelek, koji su uz kolege, ostale sudionike projekta Sjeverni horizonti, radili na prijevodima Nade Gašić i Kristiana Novaka, a nakon njih smo ugostili i Nataliju Horoz, ukrajinsku prevoditeljicu koja je također sudjelovala u Sjevernim horizontima i radila na prijevodima Nade Gašić i Kristiana Novaka. U Rezidenciji trenutno boravi litavska prevoditeljica Julia Gulbinovič. Do kraja godine imat ćemo još dvije gošće. U listopadu Ellen Elias Bursać, prevoditeljicu s hrvatskog na engleski, koja će prevoditi romane Damira Karakaša Okretište i Potop. Organizacija boravka druge gošće je još u tijeku. Impresije o boravku naših rezidenata u Zagrebu i njihove bilješke o radu na tekstovima možete pratiti na blogu Rezidencije www.rezidencija.dhkp.hr. Ovim putem zahvaljujemo svim članovima koji su se odazvali na druženja s rezidentima i omogućili im da se u našem gradu osjećaju ugodno. Također pozivamo sve zainteresirane da se spontano jave kolegama u Rezidenciji te da, imaju li volje, naprave s njima intervjue za naš blog. Naš zajednički entuzijazam oko projekta Rezidencije ono je što ju čini posebnom i živom. Posebno nas veseli što je upravo ovih dana DHKP s Gradom Zagrebom potpisalo Ugovor o financiranju višegodišnjeg programa institucionalne potpore za Rezidenciju, koji su raspisale Vlatka Tor i Erika Koporčić Sovilj, te se nadamo da će to Rezidenciji dati nov vjetar u leđa.
DHKP je u travnju 2024. trinaesti put sudjelovao u Noći knjige. U utorak 23. travnja u zagrebačkom klubu Močvara usporedo smo čitali poeziju apokaliptičnog sadržaja u izvorniku i prijevodu. U programu su sudjelovali prevoditeljice i prevoditelji Ivica Baković, Zrinka Blažević, Željka Gorički, Lara Hölbling Matković, Snježana Husić, Marijana Janjić, Mate Maras, Ebtehaj Navaey, Romana Perečinec, a susret je moderirao Mišo Grundler.
Naša predstavnica u CEATL-u i članica Radne skupine za autorska prava Ela Varošanec Krsnik, koja se u posljednje vrijeme najviše bavi utjecajem razvoja AI-a na književnoprevodilačke radne uvjete, sudjelovala je na godišnjoj skupštini CEATL-a u Reykjaviku, 26.-29. travnja. Osim priprema za veliku književnoprevodilačku konferenciju u Strasbourgu 2.-4. listopada 2024., prvu takvog tipa, delegati su dali svoju podršku da CEATL nastavi napore u borbi za autorska prava i radne uvjete književnih prevoditelja u ovoj novoj eri umjetne inteligencije i izazova koje sa sobom nosi.
Tajnica Upravnog odbora Željka Somun sudjelovala je na godišnjoj skupštini RECIT-a u Pragu, 22.-25. svibnja. Uspješno je ostvarena najvažnija zadaća ovogodišnje Skupštine te je za predsjednika izglasan Laurynas Vaičiūnas, poljski predstavnik organizacije Jan Nowak-Jezioranski College of Eastern Europe (KEW), iz Wrocława. Vaičiūnas je izabran za predsjednika s obzirom na to da je prije isteka mandata pozicija upražnjena odlaskom prethodne godine izglasane predsjednice Yane Genove, Next Page, Sofia. Skupština RECIT-a upriličena je u Pragu u vrijeme održavanja Sajma knjiga na kojem je bilo također sadržaja od zajedničkog interesa i tribina na kojima su neki od kolega sudjelovali kao panelisti na teme "Prevoditelj u ulozi književnog scouta", "Kako prevoditi za djecu" a da se ne izgube glavne značajke književnosti za djecu i mlade – zaigranost, humor, tečnost, napetost, te "Inkluzivan jezik u prijevodima" kao etički gramatički izazov. Razgovaralo se o ustroju, radu i projektima organizacija članica, o iskustvima, financiranju i aktivnostima rezidencija te o tekućim pozitivnim trendovima ili otegotnim okolnostima. Naglasak je stavljen na potrebu osmišljavanja kampanje za sustavno navođenje imena prevoditelja na koricama knjiga, stoga će RECIT kontaktirati pojedine izdavačke kuće, pa tako i naše, raspitujući se za njihove najbolje prakse po tom pitanju. Razgovaralo se o razvoju umjetne inteligencije i njezinu utjecaju na budućnost prevodilačke struke i rečeno je da bi autori trebali u ugovore stavljati klauzulu o tome da ne dopuštaju da njihova djela prevodi umjetna inteligencija. Smatraju da se treba povesti nova debata o tome "Što je ljudsko prevođenje?" i da se treba usredotočiti na razgovor o filozofiji prevođenja kao ljudske djelatnosti. Istaknuto je kako umjetna inteligencija nije ekološki ni održiv ni friendly pristup.
Od 29. kolovoza do 1. rujna u Trstu na 39. kongresu IBBY-ja, Međunarodnog odbora za dječju knjigu, dopredsjednica DHKP-a Anda Bukvić Pažin na poziv IBBY-ja i CEATL-a održala je izlaganje na okruglom stolu Italije, Slovenije i Hrvatske o prevođenju dječje književnosti, a Društvo su na kongresu predstavljale predsjednica Ana Badurina i članica Upravnog odbora Snježana Husić. Njihovo je sudjelovanje financiralo Ministarstvo kulture RH. Na kongresu je našem članu Edinu Badiću dodijeljena diploma o ulasku na IBBY-jevu časnu listu, s prijevodom Pipi Duge Čarape Astrid Lindgren. Iskrene čestitke Edinu!
Od 2. do 6. rujna 2024., kao svojevrstan nastavak prošlogodišnjeg Prevođenja Mediterana, održan je projekt naziva Sjeverni horizonti. Desetero prevoditelja iz sedam zemalja na susretima i radionicama s autorima Nadom Gašić i Kristianom Novakom raspravljalo je o dvojbama pri prijevodu ulomaka romana Četiri plamena, led i Slučaj vlastite pogibelji. U prostorijama Društva hrvatskih književnih prevodilaca sastajali su se Tihomir Pištelek, Luisa Fernanda Garrido Ramos (španjolski), Aleksandra Wojtaszek (poljski), Arijana Medvedec (portugalski), Chloé Billon (francuski), Milina Svítková (slovački), Đorđe Žarković (švedski), Jon Kvaerne (norveški), Natalia Horoz (ukrajinski). Cilj je projekta omogućiti susret stranih prevodilaca i domaćih autora, osigurati im vrijeme za rad na tekstovima, zainteresirati strane izdavače koji surađuju sa sudionicima ovog projekta za hrvatsku književnost, te omogućiti stranim prevodiocima da upoznaju našu Rezidenciju, hrvatske izdavače i agente, kao i predstavnike Ministarstva kulture i medija koji ih mogu informirati o mogućnostima potpora za prijevode hrvatske književnosti na strane jezike. Projekt je imao odličan odjek i kod prevoditelja i kod pisaca koji su sudjelovali na ovogodišnjim susretima. Osim radionica s autorima na kojima su sudionici razgovarali o njihovim najnovijim romanima i problemima na koje su naišli u tekstu, bila je to i izuzetna prilika za susret s domaćim književnim agentima i s predstavnicima Ministarstva kulture i medija. Održan je i pitching-forum, na kojem su im predstavljeni domaći autori: Magdalena Blažević, Dora Šustić, Ivica Prtenjača, Damir Karakaš, Sven Popović i Kristijan Vujičić. U sklopu projekta organiziran je susret u Ministarstvu kulture te javna tribina u sklopu Festivala svjetske književnosti, koja je imala iznimno dobar prijem kod brojne publike. Projekt koji su osmislili i koordinirali te moderirali Ursula Burger i Dean Trdak ostvaren je uz potporu Ministarstva kulture i medija i Grada Zagreba.
Sedamnaesta godišnja izložba u drugoj polovici 2023. i u prvoj polovici 2024. gostovala je u knjižnicama Prečko, Karlovac, Sisak, Gajnice, Staglišće, Marina Držića, zatim u gradskoj knjižnici u Križevcima, Belom Manastiru, Vukovaru, Puli, Osijeku, Rijeci, Korčuli, a turneja je završena početkom lipnja u Zadru. Osamnaesta izložba otvorena je 10. lipnja 2024. u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića. Tom je prigodom pred brojnom publikom održan tradicionalni okrugli stol, pod nazivom Ne pravi se Englez, o složenom odnosu hrvatskog i engleskog jezika danas. Moderatorica Snježana Husić o toj je temi razgovarala s našim članovima Mišom Grundlerom i Markom Kovačićem te profesoricom hrvatskog jezika i lektoricom Janom Pamuković. Nakon otvorenja i trotjednog boravka u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba je krenula na turneju po hrvatskim gradovima, predstavivši se prvo još jednom zagrebačkoj publici, u knjižnici Prečko, a potom u sisačkoj knjižnici i u Belom Manastiru. Dogovori za daljnja gostovanja su u tijeku. Projekt koordinira Svetlana Grubić Samaržija.
Slijedom upita članova i s obzirom na neujednačenost prakse u primjeni snižene stope PDV-a (13 %) na isporuke (djela) i prava (tzv. tantijeme) autora, u lipnju 2023. zatražili smo mišljenje Porezne uprave Ministarstva financija RH o primjeni stope PDV-a od 13 % konkretno za književne prevodioce, a na temelju svih propisa koji pod pojmom „članstva u organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava“ izjednačuju književnike i književne prevoditelje. Porezna uprava nam je u studenom 2023. dostavila o tome potvrdno Mišljenje (objavljeno na stranicama DHKP-a) temeljeno na također potvrdnom mišljenju Ministarstva kulture i medija, a potom smo se u svrhu daljnjeg pojašnjenja pojma “člana” i opsega djelatnosti na koje bi se ta stopa od 13 % primjenjivala, 30. travnja 2024. obratili Državnom zavodu za intelektualno vlasništvo kao nadležnom tijelu za ta pitanja. Međutim, iz službenog odgovora DZIV-a (od 18. lipnja 2024.) proizlazi da se stopa PDV-a od 13 % odnosi samo na isporuke i prava književnika i dramskih pisaca koji su članovi DHK-a te da se, prema tome, ne odnosi na sve ostale književnike, dramske pisce, književne prevodioce i ilustratore koji su članovi drugih strukovnih udruga, a za koje DHK kolektivno ostvaruje prava na javnu posudbu i umnožavanje. Smatrajući da je riječ o diskriminatornom tumačenju zakonskih propisa kojima se mnogim autorima uskraćuju prava, uputili smo dopis Društvu hrvatskih književnika s molbom za pojašnjenje te s prijedlogom učinkovitog i poštenog načina rješavanja tog problema.
U srpnju 2024. HZSU je zatražila suglasnost strukovnih udruga za “Inicijativu i prijedlog izmjena i dopuna Pravilnika o načinu i uvjetima za priznavanje prava samostalnih umjetnika na uplatu obveznih doprinosa za mirovinsko i zdravstveno osiguranje iz sredstava proračuna Republike Hrvatske”, ali zbog nejasnih formulacija u tekstu same Inicijative i neobaviještenosti naših predstavnika u Stručnom povjerenstvu poslali smo HZSU pitanja, na koja smo dobili također nejasno pojašnjenje, odnosno nedovoljno obrazložen odgovor da bismo zauzeli stav o inicijativi. HZSU je 17. rujna dostavio obavijest da „od 29 postojećih umjetničkih strukovnih udruga, samo su se četiri umjetničke strukovne udruge očitovale da su suglasne s predmetnim prijedlogom izmjena i dopuna Pravilnika, čime nije prikupljena većina propisana Pravilnikom (najmanje 15 udruga od postojećih 29)“.
Talijansko-hrvatski Translab, laboratorij književnog prevođenja s talijanskog jezika, nastavio je s radom i u 2024. godini u suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu. Ovogodišnja je tema prevođenje esejistike: na hrvatski prevodimo esej suvremenog talijanskog pisca Maura Covacicha, L’arte contemporanea spiegata a tuo marito. Dosad je održano sedam susreta talijansko-hrvatskog Translaba, a do kraja godine održat će se još tri, s desetero polaznika. Mentorice i mentori ove su godine Ana Badurina, Snježana Husić, Vanda Mikšić, Katarina Penđer i Dean Trdak. Radionice organizira i koordinira Snježana Husić.
Španjolski Translab aktivan je u uskom krugu, virtualno, povremeno vrlo dinamično i produktivno. Članovi se nadaju da će ubuduće biti u mogućnosti aktivnije djelovati te planiraju u svoje aktivnosti uključiti goste-rezidenti/ce iz DHKP-ove rezidencije za pisce i prevoditelje te se eventualno za potporu i suradnju obratiti Veleposlanstvu Španjolske i Institutu Cervantes i nastaviti sa susretima i radom možda na nekom konkretnom projektu.
Francuski Translab profilirao se kao platforma u sklopu koje kolegice i kolege redovito komentiraju vlastite prijevode tijekom online konzultacija i vrlo su aktivni.
U listopadu će početi i švedski Translab koji su prošle godine pokrenuli kolegica Sandra Ljubas i kolega Edin Badić prijavivši ga na natječaj švedskog Kulturrådeta. Sredstva za održavanje ovogodišnjeg švedskog Translaba također su osigurana preko Kulturrådeta, a ove godine će se uz švedski Translab održati i jednodnevni norveški Translab, koji će se održati zahvaljujući donaciji Veleposlanstva Kraljevine Norveške, s Anjom Majnarić u ulozi mentorice..
I u 2024. godini, treći put zaredom ostvarili smo potporu Ministarstva kulture i medija za projekt Prepiši to na hrvatskom! koji se održava u okviru programa Ruksak (pun) kulture. Svrha programa je poticanje djece i mladih na razumijevanje i usvajanje umjetnosti i kulture u dislociranim i prometno slabije povezanim područjima Republike Hrvatske. Niz radionica koji smo nazvali Prepiši to na hrvatskom! osmislili smo tako da se može uklopiti u program nastave četiriju stranih jezika – engleskog, njemačkog, francuskog i talijanskog. Kroz rad na književnom tekstu u tri faze: općenit uvod – prevođenje – čitanje i diskusija, cilj nam je ukazati učenicima na činjenicu da je velik dio književnosti na hrvatskom izvorno nastao na nekom drugom jeziku i u nekoj drugoj kulturi te da su upravo prijevodni proces i prevoditelji nezaobilazne sastavnice kreativne i umjetničke komunikacije. Odlučili smo se za kraće, mahom hibridne, vizualno-tekstualne i glazbeno-tekstualne forme, koje se u školama obično ne obrađuju. To su žanrovi koji su učenicima posve sigurno bili atraktivni u nekom dijelu života – poput stripa ili slikovnice, ili žanrovi koji prema popularnoj predodžbi nisu književnoumjetnički – poput popularne glazbe. Važna je sastavnica koncepta radionica da će učenici i sami dobiti priliku okušati se u prevođenju i vidjeti točno što to znači i koja znanja i vještine implicira. Prošle godine je DHKP imao zadovoljstvo dovesti umjetnost književnog prevođenja u čak devet osnovnih i srednjih škola u cijeloj Hrvatskoj. To su Osnovna škola Vitomir Širola-Pajo u Nedešćini, Gimnazija Gospić, Prva srednja škola Beli Manastir, Srednja škola Jure Kaštelan iz Omiša, Škola za turizam, ugostiteljstvo i trgovinu iz Pule, Srednja škola Prelog te tri škole na otoku Braču: Srednja škola Bol, Srednja škola Brač i Klesarska škola Pučišća. Program je ove godine krenuo s realizacijom krajem rujna, a odvija se u, za sad, trima srednjim školama: Srednjoj školi fra Andrije Kačića Miošića u Pločama, Srednjoj strukovnoj školi Marko Babić u Vukovaru i u Gimnaziji Vukovar. U realizaciji prošlogodišnjeg Ruksaka sudjelovalo je osmero naših članova i članica, i to Maja Zorica, Lara Hölbling Matković, Dean Trdak, Željka Somun, Bojana Bajić, Ana Badurina, Romana Perečinec i Katja Grcić. Ove godine u realizaciji triju ruksačkih projekata sudjeluju naše kolegice Tatjana Radmilo, Marijana Janjić i Lidija Milenkov Ećimović. Voditeljica i koordinatorica projekta je Anda Bukvić Pažin.
Aktivno smo sudjelovali u radu Povjerenstva za dodjelu stimulacija za najbolja ostvarenja iz književnog i prevodilačkog stvaralaštva, u kojem nas je 2023. predstavljao Tomislav Kuzmanović, dok su u aktivnostima u vezi s Hrvatskom zajednicom samostalnih umjetnika naši predstavnici u skupštini Dean Trdak i Karmela Cindrić, a u Stručnom povjerenstvu za priznavanje prava samostalnih umjetnika Dean Trdak i zamjenica Petra Matić.
Upravni odbor je na sastanku u rujnu donio odluku kojom je Lea Kovács imenovana povjerenicom za pravna i institucionalna pitanja DHKP-a u razdoblju od rujna 2024. do rujna 2026. godine, uz mogućnost produženja mandata, te je na temelju te odluke oslobođena plaćanja godišnje članarine. Tom se odlukom želi osigurati kontinuitet u praćenju pravnih pitanja, inicijativa i akcija koje su pokrenuli prethodni Upravni odbori, a kojima je Lea Kovács dala svoj veliki doprinos u smislu pravnih pitanja, iščitavanja pravilnika, zakona i ostalih propisa, konzultacija s pravnikom i sastavljanja dopisa, i to na području individualnog i kolektivnog ostvarivanja prava književnih prevodilaca, nakladničkih ugovora te poreznih i institucionalnih pitanja.
Na temelju Zakona o hrvatskom jeziku usvojenom 1. veljače 2024. (NN 14/2024), Vlada RH je na svojoj sjednici 1. kolovoza imenovala članove Vijeća za hrvatski jezik kao savjetodavnog tijela čiji je rad usmjeren na zaštitu, njegovanje i razvoj hrvatskoga jezika. Kandidate za članove Vijeća, uključujući i predsjednika, predložili su Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Matica hrvatska, Institut za hrvatski jezik, Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu, javna sveučilišta u Hrvatskoj, Hrvatsko filološko društvo, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja i Ministarstvo znanosti, obrazovanja i mladih. Prema čl. 17, st. 4 i 8 Zakona, DHKP u Vijeću predstavlja jedan član. Između četvero kandidata koje je DHKP predložio, Vlada je izabrala dr. sc. Snježanu Husić. Za predsjednika Vijeća izabran je prof. dr. Marko Tadić.
Članstvo i ovom prilikom u najboljoj namjeri podsjećamo:
- da plaća članarinu,
- da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,
- da se drži, što je moguće više, novoutvrđenog cjenika objavljenog na stranicama Društva,
- da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu,
- da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i o dobivenim nagradama,
- da nam proslijedi informaciju o kvalitetnim osvrtima na vlastite prijevode, o svojim sudjelovanjima na tribinama, radijskim emisijama, festivalima, o najavama svojih sudjelovanja na raznim manifestacijama, kako bismo te informacije mogli proslijediti dalje putem svoje FB stranice,
- da nam proslijedi informaciju o svojim hobijima i svakojakim zanimacijama, umijećima i vještinama za koje nalazi vrijeme ili mu služe kao ispušni ventil; smatrali smo da bi bilo vrijedno i o tome napisati poneku riječ u rubrici Nepoznata lica naših prevoditelja i prevoditeljica te i na taj način progovoriti o našoj svestranosti;
- da prati naše FB stranice i blog naše rezidencije pa ako vam se ponešto svidi možete i dijeliti dalje.
DHKP je primio sljedeće nove članice kojima želimo dobrodošlicu: Manuela Zlatar, Borjana Prošev-Oliver, Ana Knežević, Katarina Gugić, Mirjana Bračko.
I šećer na kraju: naši laureati.
Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Sanja Lovrenčić za prijevod Jean-Marie Gustavea Le Clézioa – Bretonska pjesma, nagradu za prijevod publicistike dobio je Boris Dumančić za prijevod Eduarda Galeana – Otvorene vene Latinske Amerike, nagradu za prijevod poezije dobio je Mišo Grundler za prijevod Inger Christensen – Dolina leptira, nagradu za prijevod dječje književnosti dobila je Anda Bukvić Pažin za prijevod Wolfganga Herrndorfa – Čik, najbolje ljeto od svih, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo Dalibor Blažina.
U ožujku 2024. objavljena su imena dobitnika nagrade Ministarstva kulture “Iso Velikanović”: za životno djelo „Isu“ je dobio Marko Grčić, a godišnju nagradu za najbolji prijevod u 2023. dobila je Anja Majnarić za prijevod s norveškoga romana Max, Mischa i ofenziva Tet Johana Harstada.
Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!
Tajnički izvještaj od rujna 2022. do rujna 2023.
Upravni odbor u sastavu: Ana Badurina (predsjednica), Anda Bukvić Pažin (dopredsjednica), Željka Somun (tajnica), Lea Kovács (blagajnica), Lara Hölbling Matković (članica), Snježana Husić (članica) i Vlatka Valentić (članica), sastao se devet puta, a uz to se redovito (takoreći svakodnevno) o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić Sovilj savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: (i) primao nove članove, (ii) angažirao se na promicanju vidljivosti književnih prevoditelja kao autora, (iii) aktivno djelovao na FB stranici društva, (iv) prijavljivao Društvo na poticaje Ministarstva kulture i medija, Ministarstva znanosti i obrazovanja i Grada Zagreba te (v) osmišljavao nove programe. Nastavili smo i uspješnu suradnju sa stranim institutima u Zagrebu (Goethe institut, Institut Liszt - Mađarski kulturni centar Zagreb, Talijanski institut za kulturu u Zagrebu, Francuski institut/Medijateka) te smo stupili u kontakt s veleposlanstvom Kraljevine Norveške čiju načelnu potporu za buduću suradnju imamo.
30. rujna 2020. DHKP je na svojim web stranicama počeo objavljivati Prevoditeljske portrete, intervjue mlađih članova DHKP-a sa starijim i iskusnijim kolegama, doajenima hrvatskog književnog prevodilaštva. S Portretima smo nastavili i 30. rujna 2022., kao i ove godine. Projekt vodi Vedrana Gnjidić.
Do kraja 2022. nastavljena je i naša tribina Litterarum translatio; na listopadskom susretu moderatorica Ksenija Banović sa svojim sugovornicama Milkom Car i Majom Vukušić Zorica razgovarala je o književno-prevodilačkom radu Vesne Parun; prosinačka tribina bila je posvećena doseljeničkoj književnosti, a na tu temu je sa svojim gošćama, Laticom Bilopavlović Vuković i Andom Bukvić Pažin razgovarala Snježana Husić. Prva tri ovogodišnja susreta iz niza Litterarum translatio također je pripremila i moderirala Snježana Husić, a na susretima u veljači, ožujku i travnju, razgovarala je s Josipom Ivanovićem, u ulozi prevoditelja, urednika i nakladnika, s Tatjanom Radmilo i Dubravkom Petrović o novim prijevodima Dostojevskog i J.K. Rowling, i s Anjom Majnarić o primjeru nesvakidašnje izdržljivosti u susretu s tisućama i tisućama stranica istog autora.
11. studenog 2022. svečano smo obilježili 70. obljetnicu postojanja DHKP-a proslavom u Muzeju suvremene umjetnosti. Javnosti smo u tom tjednu približili radnu svakodnevicu književnih prevodilaca postavivši živu instalaciju Psst, prevodim, gdje su prevoditelji i prevoditeljice naizmjence dva dana dio vremena proveli za radnim stolom u predvorju Muzeja i, naoružani svojim rječnicima i enciklopedijama, prevodili uživo pred posjetiteljima, pružajući im mogućnost da iz prve ruke doznaju što znači prevoditi.
U studenom 2022. održano je pet uspješnih susreta iz niza Tko vam je napisao lektiru?, na kojima su zagrebački, splitski, osječki i riječki srednjoškolci, predvođeni svojim nastavnicima hrvatskog jezika, s prevoditeljima razgovarali o prijevodima lektirnih djela koja su prethodno pročitali i obradili sa svojim nastavnicima. U projektu su sudjelovali učenici zagrebačke XVIII. gimnazije (prof. Zoran Ferić, prevoditelji u gostima: Ursula Burger, Tomislav Kuzmanović i Dubravko Mihanović) i XII. gimnazije (prof. Korana Serdarević i Andrea Svilarić, prevoditeljice u gostima: Đurđica Čilić i Maja Šoljan), splitske III. gimnazije (prof. Kristina Prlić, prevoditeljica Patricija Horvat), Medicinske škole Osijek (prof. Đurđica Radić, prevoditelj Dean Trdak) te Prve riječke hrvatske gimnazije (prof. Helena de Karina i prof. Deni Kirinčić, prevoditeljice Anja Majnarić i Snježana Husić). Projekt je osmislila i vodila Ana Badurina.
Sredinom siječnja održana je prva Kava na Svački, mjesečno neformalno druženje prilikom kojeg članovi mogu s kolegicama i kolegama razgovarati o svemu što ima veze sa svijetom prevodilaštva: radnim uvjetima, ugovorima i sličnim problemima. Prilika je to i da članstvo Upravnom odboru iznese i ideje, prijedloge, sazna o inicijativama u tijeku i planovima za budućnost. Kave na Svački održavale su se jednom mjesečno do ljetne stanke, a planiramo ih pokrenuti ponovo nakon godišnje skupštine.
U svrhu bolje komunikacije s članstvom i informiranja, UO je pokrenuo Vjesnik, online glasilo DHKP-a čije uredništvo trenutačno čine članice Anda Bukvić Pažin, Lara Hölbling Matković i Snježana Husić, kojem je cilj sažeti događanja u proteklom mjesecu i najaviti nova, kao i kratko izvijestiti članstvo o novinama u djelovanju UO-a u raznim područjima zaštite interesa književnih prevodilaca. Krajem siječnja pripremili smo i članstvu poslali prvi mjesečni Vjesnik DHKP-a, u kojem donosimo obavijesti o važnim novostima i aktualnim projektima.
Početkom veljače održan je prvi Café multikulti, radno-zabavno druženje na kojem članovi razgovaraju o prevodilačkim problemima u djelu koje upravo prevode, bez obzira na jezik. Multikulti susreti održavali su se jednom mjesečno do ljetne stanke, a pokrenut ćemo ih ponovo nakon godišnje skupštine.
Kao što je bilo najavljeno na godišnjoj skupštini u rujnu 2022. godine, Radna skupina za poboljšanje položaja književnih prevodilaca u sastavu Bosiljka Brlečić, Adrian Cvitanović, Ivana Jandras Szekeres, Dora Jelačić Bužimski, Katarina Penđer, Tanja Tarbuk i Dinko Telećan u listopadu 2022. latila se sastavljanja ankete u suradnji sa psihologinjom statističarkom dr. sc. Janom Kiralj sa zagrebačkog Filozofskog fakulteta. Članovi Radne skupine redovito su se sastajali u prostorijama DHKP-a i komunicirali elektroničkom poštom te su se početkom godine usuglasili oko konačne verzije anketnog upitnika o radnim uvjetima. Nakon konzultacija s Upravnim odborom članstvu je 10. veljače poslan upitnik. Od tristotinjak aktivnih članova pozivu na sudjelovanje odazvalo se njih 78. Na sastanku Radne skupine s predsjednicom DHKP-a održanom 27. 4. dogovoreno je da će se rezultati ankete s analizom dr. sc. Jane Kiralj prezentirati uživo u prostorijama DHKP-a uz mogućnost praćenja preko Zooma, a potom i poslati cjelokupnom članstvu e-mailom. Razgovaralo se i o budućim aktivnostima Radne skupine. Prezentacija ankete i rezultata održana je 1. 6. u prostorijama DHKP-a i time su aktivnosti Radne skupine završile do jeseni. Koordinatorica Radne skupine Katarina Penđer u protekloj je godini sudjelovala na nekoliko sastanaka i radionica na temu sindikalizacije prevoditelja. S predstavnicom nedavno osnovanog ogranka prevoditelja pri Sindikatu novinara Hrvatske Sandrom Mlađenović dogovoreno je da ćemo nakon ljetne stanke razmišljati o daljnjim aktivnostima i o smjeru sindikalnog udruživanja prevodilaca. Stalnoj postavi Radne skupine koju čine Adrian Cvitanović, Ivana Jandras Szekeres, Dora Jelačić Bužimski, Katarina Penđer, Tanja Tarbuk i Dinko Telećan u proljeće su se pridružili Edin Badić i Sandra Ljubas, a Bosiljka Brlečić od jeseni više neće sudjelovati. Radna skupina nastavlja raditi na poboljšanju položaja književnih prevodilaca i svesrdno poziva članstvo da se pridruži borbi za bolje radne uvjete. Svoje prijedloge i komentare članstvo može uputiti i na mail Radne skupine: radni.uvjeti@dhkp.hr
Do kraja 2022. u rezidenciji za prevoditelje i pisce ugostili smo još Oliviera Lannuzela, Rusanku Ljapovu, Joëla Verneta i Olju Alvir. Neki od gostiju sudjelovali su u javnim predstavljanjima (Olivier Lannuzel i Joël Vernet u Francuskom Institutu, Rusanka Ljapova u knjižnici Marije Jurić Zagorke), te na susretima sa svojim prevoditeljima ili piscima (Prevodilački horizonti). Rezidencija ima i blog na kojem objavljujemo najave događanja, izvještaje sa susreta te impresije rezidenata o boravku u rezidenciji (Zapisi sa Svačke). Ostvarene su suradnje s Francuskim i Talijanskim institutom, Goethe Institutom, veleposlanstvom Kraljevine Norveške u RH i hrvatskim P.E.N.-om. Projekt rezidencije koordinira Ursula Burger.
Od veljače 2023. DHKP-ova rezidencija ugostila je 15 prevodilaca i pisaca, a do kraja godine očekujemo ih još troje. Prva ovogodišnja gošća rezidencije bila je prevoditeljica na francuski Marie Karas-Delcourt, koja je u Zagrebu radila je na prijevodu drame Monike Herceg, Mama, smijemo li danas umrijeti i gostovala u nastavi Filozofskog fakulteta u Zagrebu i Zadru. Nakon nje, ugostili smo francusku pjesnikinju s belgijskom adresom Annu Ayanoglou koja je u Hrvatskoj prikupljala materijale za svoju radio-emisiju o hrvatskim pjesnicima i sudjelovala u mjesecu frankofonije i Goranovom proljeću. Među ovogodišnjim gostima bili su i švedski pisac kurdskog podrijetla Zanyar Adami, koji je promovirao svoj roman Stakleni dječak (Edicije Božičević, prijevod Lana Momirski), glasovita prevoditeljica na njemački Brigitte Döbert koja je kod nas radila na prijevodu romana Isušena kaljuža Janka Polića Kamova i njezina mlađa kolegica Marie Alpermann koja je prevodila zbirku priča Maše Kolanović, Poštovani kukci i druge jezive priče i završavala prijevod romana Nore Verde Moja dota. Krajem travnja s nama je bila Brankica Radić koja je na francuski prevodila poeziju Igora Zidića, dok je njezinu pjesničku zbirku na hrvatski prevodila Vanda Mikšić. Pavol Száz, znanstvenik i pisac tijekom svog jednotjednog akademskog boravka u našoj rezidenciji bavio se Krležinim Baladama Petrice Kerempuha i djelom Tina Ujevića. Argentinski slavist, pisac i prevoditelj Eugenio López Arriazu u Zagrebu je započeo svoj rad na novoj knjizi Balkanic Borges, Estera Miočić tijekom svojega boravka prevodila je na talijanski zbirku eseja Knjiga o jugu Jurice Pavičića, a slovenska prevoditeljica Mateja Komel radila na prijevodima romana Putujuće kazalište Zorana Ferića i Voda, paučina Nade Gašić. Početkom rujna u rezidenciji je boravio prevoditeljski dvojac Luisa Fernanda Garrido Ramos i Tihomir Pištelek koji su sudjelovali u projektu Prevođenje Mediterana i radili na prijevodima Roberta Perišića i Olje Savičević Ivančević. U rezidenciji trenutno boravi Enrico Davanzo, talijanski prevoditelj koji radi na izboru tekstova iz zbirki Iverje i Novo iverje A.G. Matoša. Do kraja godine imat ćemo još tri gošće. U studenom, makedonsku prevoditeljicu Katicu Garosku koja će prevoditi roman Putovanje desnom hemisferom Zorana Žmirića, a krajem godine s nama će biti i ukrajinske prevoditeljice i autorice Irina Markova i Yulia Illiukhas. Impresije o boravku naših rezidenata u Zagrebu i njihove bilješke o radu na tekstovima možete pratiti na blogu rezidencije www.rezidencija.dhkp.hr. Ovim putem zahvaljujemo svim članovima koji su se odazvali na druženja s rezidentima i omogućili im da se u našem gradu osjećaju ugodno. Također pozivamo sve zainteresirane da se spontano jave kolegama u rezidenciji te da, imaju li volje, naprave s njima intervjue za naš blog. Naš zajednički entuzijazam oko projekta rezidencije ono je što ju čini posebnom i živom.
DHKP je u travnju 2023. dvanaesti put sudjelovao u Noći knjige. U petak 21. travnja u Kavani Lav u Opatičkoj ulici usporedo smo čitali poeziju koju su preveli naši sudionici, te istu tu poeziju prevedenu strojno, to jest s pomoću nekog od AI softvera. U programu su sudjelovali prevoditeljice i prevoditelji Ana Badurina, Snježana Husić, Mirna Potkovac-Endrighetti, Tatjana Paić-Vukić, Sandra Ljubas, Anita Vuco, Josip Ivanović, Ebtehaj Navaey i Željka Somun. Sandra Ljubas, kojoj je to ujedno tema doktorske disertacije te se ovim pitanjima već dulje bavi, pružila nam je zanimljive uvide.
Rad Društva na području autorskih prava prevodilaca nastavio se i ove godine te je tako 16. svibnja održano Savjetovanje o autorskim pravima književnih prevodilaca s posebnim osvrtom na razne oblike iskorištavanja autorskog djela (kazalište, TV, radio i dr.) kao i o pravima prevodilaca u svijetu nakladništva. Razgovor sa stručnjakinjom za autorsko pravo Đurđicom Paić moderirala je Lea Kovács. Članovi su imali mogućnost prisustvovati i fizički i online.
U svibnju 2023. naše su članice Ela Varošanec Krsnik i dugogodišnja predstavnica DHKP-a u CEATL-u, a sada počasna članica CEATL-a Lara Hölbling Matković sudjelovale na godišnjoj skupštini CEATL-a u Ljubljani.
U svibnju, na 2. izdanju susreta Balkan Translations Collider Academy, u Draču u Albaniji, naša predstavnica bila je Željka Somun. Uz predstavnike prevodilačkih društava, prevoditelje, izdavače, agencije i partnere iz Albanije, Grčke, Bugarske, Poljske, Srbije, Makedonije i Mađarske, razgovaralo se o razvoju publike, digitalnom marketingu i o financiranju projekata sredstvima EU-a. Najveća su vrijednost susreti, upoznavanje, razmjena iskustava, znanja i vještina. I očiglednost da entuzijasti u kulturi postoje. Ponosni smo na brojne projekte Društva i na rezidenciju koje smo ondje mogli predstaviti.
15. i 16. lipnja u beogradskom udruženju KROKODIL održana je godišnja skupština Europske mreže rezidencija za književne prevodioce (RECIT). Uz švicarsku Übersetzerhaus Looren, belgijsku Translators' House Antwerp, talijansku Casa delle Traduzioni, nizozemsku Translators House Amsterdam, bugarsku Sofia Literature & Translation House / Next Page Foundation, francuski Collège International des Traducteurs Littéraires, engleski National Centre for Writing i litvansku Ventspils House, na ovom dvodnevnom okupljanju sudjelovala je i DHKP-ova rezidencija za prevodioce i pisce i njezina koordinatorica Ursula Burger. Na skupštini je bilo riječi o funkcioniranju i širenju mreže, o novim mogućnostima prijava RECIT-a na europske fondove, o pravnim izazovima koje pred izdavačku industriju i prevoditelje stavlja umjetna inteligencija, pa i o novim inicijativama koje članovi mreže namjeravaju pokrenuti u cilju veće vidljivosti mreže i njezinih članica. Tijekom drugog dana okupljanja predstavljeni su rezultati RECIT-ovog projekta književnih rezidencija financiranog iz EU fondova, Translation in Motion, u kojem je sudjelovalo nekoliko članica RECIT-a, ali i neke rezidencije koje još nisu dio RECIT-ove mreže. Kao završna etapa projekta održana je i vrlo zanimljiva radionica o evaluaciji kulturnih projekata koju je vodila Kristina Kujundžić. Naša predstavnica na ovoj konferenciji predložila je uvođenje titule RECIT-rezidenta u rezidencijama mreže. Bio bi to prevoditelj koji se naročito istakao te godine ili ima neke druge važne zasluge (nagrade, mnogo važnih prijevoda i sl.). RECIT-rezidentu mogla bi se isplatiti novčana nagrada iz RECIT-ovog budžeta. Bilo je riječi i o zajedničkom prijavljivanju na EU fondove s novim projektom mreže (platforme) RECIT. Jedna od mogućih tema su pravne regulative i senzibilizacija javnosti za pitanja vezana uz AI. (U zemljama članicama RECIT-a dosta se razgovara o prevoditeljskim ugovorima i o tome što ove članice mogu preporučiti svojim članovima (ali i autorima) kako bi se zaštitili od strojnog prevođenja. Primjerice, poziva se autore da u svoje ugovore ubace stavku da ne žele da im djela budu prevođena uz pomoć AI. Također, želi se uvesti regulativa prema kojoj izdavač mora u publikaciji jasno navesti u slučaju da je neko djelo prevedeno uz asistenciju AI te naknadno redigirano. Također, poziva se prevoditelje da ne pristaju biti oni koji će samo "pregledati" prijevod koji je "prevela" AI. Navodno postoje već neka djela koja su prevedena s njemačkog na engleski uz pomoć AI, no izdavači argumentiraju da je riječ o djelima koja inače ionako ne bi bila prevedena.)
Šesnaesta godišnja izložba u drugoj polovici 2022. i u prvoj polovici 2023. gostovala je u Belom Manastiru, Samoboru, Zaprešiću, Virovitici, Vukovaru, Osijeku, Koprivnici, Puli, Zadru, Splitu, a turneja je završena početkom lipnja u Rijeci. Sedamnaesta izložba otvorena je 5. lipnja 2023. u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića. Tom je prigodom pred brojnom publikom održan tradicionalni Okrugli stol, pod nazivom Prevodi i uči dok si živ; o cjeloživotnom obrazovanju prevodilaca u današnjem sve dinamičnijem i nesigurnijem tehnološkom okruženju moderatorica Anda Bukvić Pažin razgovarala je s Daliborom Jolerom, Sandrom Ljubas i Tomislavom Kuzmanovićem, književnim prevodiocima i akterima u školskom i visokoškolskom sustavu s iskustvom sudjelovanja u različitim oblicima formalnog i neformalnog učenja i podučavanja prevođenja. Nakon otvorenja i trotjednog boravka u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba je krenula na svoju turneju po hrvatskim gradovima, predstavivši se prvo još jednom zagrebačkoj publici, u knjižnici Prečko, a potom u karlovačkoj knjižnici za mlade te u sisačkoj knjižnici. U drugoj polovici rujna izložba se opet vratila u Zagreb, gdje će se u još tri zagrebačke knjižnice predstaviti tijekom obilježavanja Mjeseca hrvatske knjige, između 15. listopada i 15. studenoga 2023. Potom izložba putuje u Križevce i Beli Manastir, a dogovori za daljnja gostovanja su u tijeku. Projekt koordinira Svetlana Grubić Samaržija.
Projekt Prevođenje Mediterana kao ideja rodio se, kako to biva, sasvim spontano, a provedba je zahtijevala poprilično snalažljivosti i energije. Osmero prevoditelja iz sedam zemalja, Francuske, Mađarske, Poljske, Portugala, Slovačke, Španjolske, Švedske, na susretima i radionicama s autorima Oljom Savičević Ivančević i Robertom Perišićem od 3. do 7. rujna 2023. raspravljali su o dvojbama koje su im se javljale tijekom prijevoda dijelova romana Ljeta s Marijom i Brod za Issu. U prostorijama Društva hrvatskih književnih prevodilaca sastali su se Tihomir Pištelek, Luisa Fernanda Garrido Ramos (španjolski), Aleksandra Wojtaszek (poljski), Arijana Medvedec (portugalski), Chloé Billon (francuski), Svítková Milina (slovački), Đorđe Žarković (švedski) i István Ladányi (mađarski). Cilj projekta je omogućiti susret stranih prevodilaca i domaćih autora, osigurati im vrijeme za rad na tekstovima, zainteresirati strane izdavače koji surađuju sa sudionicima ovog projekta za hrvatsku književnost, te omogućiti stranim prevodiocima da upoznaju našu rezidenciju, hrvatske izdavače i agente, kao i predstavnike Ministarstva kulture i medija koji ih mogu informirati o mogućnostima potpora za prijevode hrvatske književnosti na strane jezike. Projekt je imao odličan odjek i kod prevoditelja i kod pisaca koji su sudjelovali na ovogodišnjim susretima. Osim radionica s autorima na kojima su sudionici razgovarali o njihovim najnovijim romanima i problemima na koje su naišli u tekstu, u sklopu projekta organiziran je susret s izdavačima i agentima u Ministarstvu kulture, te javna tribina u sklopu Festivala svjetske književnosti koja je također imala iznimno dobar prijem kod brojne publike. Projekt je iznjedrio ideju o mailing listi za prevoditelje i domaće agente i izdavače u koju će agenti i izdavači slati informacije o novoobjavljenim djelima i njihovim autorima i prije svega nekoliko novopotpisanih ugovora za prijevode romana Roberta Perišića i Olje Savičević Ivančević. Također, oformljena je baza podataka inozemnih prevodioca koji su sudjelovali u projektu i koja će se svake godine širiti. Projekt je prijavljen na natječaj Ministarstva kulture i medija i Grada za sljedeću godinu pod nazivom Sjeverni horizonti, a fokusirat će se na autore iz sjevernijih regija Hrvatske – Nadu Gašić i Kristiana Novaka. Projekt vode Ursula Burger i Dean Trdak, a nositelji projekta u 2023. godini bili su PEN i DHKP. Od 2024. nositelj će biti DHKP.
Kao odgovor na dopis DHKP-a poslan u ožujku 2023. na temu kolektivnog ostvarivanja prava na naknadu za javnu posudbu, krajem srpnja primili smo Mišljenje Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo. U našem dopisu skrenuli smo pozornost DZIV-u na neusklađenost Zakona o autorskom pravu i srodnim pravima i Direktive 2014/26/EU, netransparentnost rada DHK-a kao organizacije za kolektivno ostvarivanje prava književnih prevodilaca te nejasno sastavljena financijska izvješća po kojima nisu razgraničene djelatnosti DHK-a kao udruge književnika i kolektivne organizacije, te na zanemarivanje obveze uključivanja književnih prevodilaca u procese odlučivanja o sustavu raspodjele naknada. Možemo smatrati da je postignut korak naprijed u smjeru transparentnosti, na temelju dijela odgovora DZIV-a: “U pogledu veće transparentnosti rada propisane člancima od 247. do 251. ZAPSP-a, DHK-u je naloženo da sve troškove vezane isključivo uz kolektivno ostvarivanje prava vodi zasebno, kroz mjesto troška u knjigovodstvu DHK-a te da u godišnjim izvješćima o transparentnosti detaljnije navede te troškove, sve kako to nalažu obveze iz ZAPSP-a. Navedeno će se kontrolirati od strane inspektora Zavoda.” S obzirom na odgovor DZIV-a u ostalim pitanjima, kao i na trenutačne okolnosti primjene sustava naknada, smatramo da u ovom trenutku nema osnove, a ni potrebe, za poduzimanje daljnjih koraka.
Na sastanku s predstavnicima srodnih udruga (HDP, DHK, HDKDM) održanom na inicijativu DHKP-a 19. srpnja 2023. u prostorijama Društva istaknuli smo da DHKP ima formirane preporučene tarife te pozvali ostale udruge da formiraju svoje kako bismo mogli zajednički nastupiti prema Ministarstvu kulture i medija s prijedlogom da podrži inicijativu o poštenim tarifama za sve autore i autorice (izvornika i prijevoda) čije knjige dobiju potporu izdavanju knjiga.
Slijedom upita članova i s obzirom na neujednačenost prakse primjene stope PDV-a za autore, u lipnju smo zatražili mišljenje Porezne uprave Ministarstva financija RH o primjeni stope PDV-a od 13 % za književne prevodioce. O odgovoru će članstvo biti obaviješteno bez odlaganja.
Osim o poštenim tarifama, planirali smo i savjetovanje o poštenom poreznom tretmanu književnih prevodilaca u pogledu olakšica koje imaju kao članovi DHKP-a ili HZSU-a, jer se iste olakšice u praksi općenito ne obračunavaju u korist prevodilaca, već naručitelja prijevoda. To vodi do zaključka da članovi DHKP-a dobivaju manji (ukupni, bruto) honorar od prevodilaca nečlanova, što dovodi do velikog nesrazmjera kad se uzme u obzir koliko prevodilaca živi uglavnom od književnog prevođenja, izvan radnog odnosa za koji bi dobivali mjesečnu plaću. U tom smo smislu putem Vjesnika pozvali članstvo da iskaže interes za poreznim savjetovanjem, međutim, zbog nedostatka interesa takvo savjetovanje nije održano.
Talijansko-hrvatski Translab, laboratorij književnog prevođenja s talijanskog jezika, nastavio je s radom i u 2023. godini u suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu. Tema je radionica 2023. godine prevođenje klasika: prvi put na hrvatski prevodimo pripovjednu zbirku Marcovaldo najvećeg talijanskog pripovjedača 20. stoljeća Itala Calvina. Dosad je održano šest susreta, a do kraja godine održat ćemo još četiri, s jedanaest polaznica i polaznika. Mentorice i mentori ove su godine: Ana Badurina, v. lektor; dr. sc. Snježana Husić; Tanja Konforta, prof.; akademik prof. dr. Mladen Machiedo; dr. sc. Vanda Mikšić, izv. prof.; Dean Trdak, prof. Radionice organizira i koordinira Snježana Husić.
Španjolski Translab aktivan je u uskom krugu, virtualno, povremeno vrlo dinamično i produktivno. Članovi se nadaju da će ubuduće biti u mogućnosti aktivnije djelovati te planiraju u svoje aktivnosti uključiti goste-rezidenti/ce iz DHKP-ove rezidencije za pisce i prevoditelje.
Francuski Translab profilirao se kao platforma u sklopu koje kolege redovito komentiraju vlastite prijevode tijekom online konzultacija i vrlo su aktivni. U listopadu 2022. održane su dvije radne sesije uživo s francuskim gostom rezidencije, Olivierom Lannuzelom.
U listopadu će biti pokrenut i švedski Translab koji su kolegica Sandra Ljubas i kolega Edin Badić prijavili na natječaj švedskog Kulturrådeta ostvarivši sredstva za njegovo održavanje. Želimo im sretna i produktivna okupljanja.
I u 2023. godini ostvarili smo potporu Ministarstva kulture i medija za projekt Prepiši to na hrvatski! koji se održava u okviru programa Ruksak (pun) kulture. Svrha programa je poticanje djece i mladih na razumijevanje i usvajanje umjetnosti i kulture u dislociranim i prometno slabije povezanim područjima Republike Hrvatske. Niz radionica koji smo nazvali Prepiši to na hrvatski! osmislili smo na način da se može uklopiti u program nastave četiri strana jezika – engleskog, njemačkog, francuskog i talijanskog. Kroz rad na književnom tekstu u tri faze: općenit uvod – prevođenje – čitanje i diskusija, cilj nam je ukazati učenicima na činjenicu da je velik dio književnosti na hrvatskom izvorno nastao na nekom drugom jeziku i u nekoj drugoj kulturi te da su upravo prijevodni proces i prevoditelji nezaobilazne sastavnice kreativne i umjetničke komunikacije. Odlučili smo se za kraće, mahom hibridne, vizualno-tekstualne i glazbeno-tekstualne forme, koje se u školama obično ne obrađuju. To su žanrovi koji su učenicima posve sigurno bili atraktivni u nekom dijelu života – poput stripa ili slikovnice, ili žanrovi koji prema popularnoj predodžbi nisu književnoumjetnički – poput popularne glazbe. Važna je sastavnica koncepta radionica da će učenici i sami dobiti priliku okušati se u prevođenju i vidjeti točno što to znači i koja znanja i vještine implicira. Program je krenuo s realizacijom krajem rujna, a odvija se u jednoj osnovnoj i 5 srednjih, gimnazija i strukovnih škola. Kolegica Maja Zorica ove je godine probila led radionicom u Srednjoj školi za turizam, ugostiteljstvo i trgovinu u Puli, a do kraja godine čeka nas provedba još pet radionica: u Nedešćini, Gospiću, Belom Manastiru, Omišu i Prelogu.
Novi krug našeg programa U prevodilačkom ringu, koji ide već tri godine, ide dalje, i to u suradnji s Filozofskim fakultetom u Zagrebu. Pokrivši u tri godine provedbe sve dominantnije jezike i žanrove, u novom ćemo ciklusu organizirati susrete na manje zastupljenim jezicima, a u okviru nastave na relevantnim odsjecima i katedrama na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Čeka nas pet susreta, u suradnji sa sljedećim katedrama Katedra za rumunjski jezik i književnost (Ivana Olujić); Katedra za slovenski jezik i književnost (Anita Peti-Stantić); Katedra za makedonski jezik i književnost (Ivica Baković); Katedra za hungarologiju (Kristina Katalinić) te Katedra za poljski jezik i književnost (Đurđica Čilić). Projekt osmišljava i koordinira Anda Bukvić Pažin.
Aktivno smo sudjelovali u radu Povjerenstva za dodjelu stimulacija za najbolja ostvarenja iz književnog i prevodilačkog stvaralaštva, u kojem nas je 2022. predstavljao Matija Janeš, kao i u aktivnostima i sastancima s Hrvatskom zajednicom samostalnih umjetnika, gdje su naši predstavnici u skupštini Dean Trdak i Karmela Cindrić, a u stručnom povjerenstvu Dean Trdak.
Od 15. listopada do 15. studenog održava se Mjesec hrvatske knjige i kao što smo već najavili, ove godine posvećen je nama. Mjesec dana govorit će se o književnom prevođenju i književnim prevodiocima. DHKP će sudjelovati u nekoliko središnjih i pojedinačnih programa. Nadamo se da će što više knjižnica i drugih institucija pozvati naše članice i članove da gostuju i predstave svoj rad i struku bez posredovanja Društva te vas molimo da se odazovete na takve pozive kad god možete. A kad smo već dobili priliku, iskoristimo je da ustrajno podsjećamo koliko je važno istaknuti #TkoJePreveo. Uputili smo vam poziv da se uključite u program BOOKTUBE u kojem ćemo sudjelovati sa serijom kratkih edukativnih videa o prevođenju kao prikazom prevoditeljskog posla te videa u kojima bi prevoditelji rekli ponešto o izazovima i radostima prevođenja (anegdote, kiksevi, novoosmišljene riječi…); sudjeluju hrvatski prevoditelji u Hrvatskoj i inozemstvu i strani prevoditelji u Hrvatskoj.
Što se tiče plaćanja članarine, prema stanju na dan 20. 9. 2023. članarinu duguje 75 članova, a 65 članova nije platilo članarinu više od dvije godine. Budući da prema Statutu DHKP-a, čl. 11.: “Član se briše iz članstva ako dvije godine uzastopno ne plati članarinu.”, ovime pozivamo sve članove da što prije provjere i namire svoja dugovanja prema Društvu. U slučaju neplaćanja cjelokupnog dugovanja članarine do 31.12.2023. svi članovi iz čl. 11. brisat će se iz članstva Društva, kao i iz e-mail grupe kojom dobivaju obavijesti ureda Društva. Pojedinačne informacije o dugovanju mogu se dobiti kod voditeljice ureda Erike Koporčić Sovilj. Godišnja članarina od 1. siječnja 2023. iznosi 40,00 EUR (za umirovljenike 20,00 EUR), a dotadašnja članarina od 200,00 HRK (za umirovljenike 100,00 HRK) iznosi 26,54 EUR (za umirovljenike 13,27 EUR).
Članstvo i ovom prilikom u najboljoj namjeri podsjećamo:
- da plaća članarinu
- da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,
- da se drži, što je moguće više, cjenika objavljenog na stranicama Društva
- da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
- da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama
- da nam proslijedi informaciju o kvalitetnim osvrtima na vlastite prijevode, o svojim sudjelovanjima na tribinama, radijskim emisijama, festivalima, o najavama svojih sudjelovanja na istima kako bismo te informacije mogli proslijediti dalje putem naše FB stranice
- da nam proslijedi informaciju o svojim hobijima i svakojakim zanimacijama, umijećima i vještinama za koje nalazi vrijeme ili mu služe kao ispušni ventil; smatrali smo da bi bilo vrijedno i o tome napisati poneku riječ u rubrici Nepoznata lica naših prevoditelja i prevoditeljica te i na taj način progovoriti o našoj svestranosti
- da prati naše FB stranice i blog naše rezidencije pa ako vam se ponešto svidi možete i dijeliti dalje
DHKP je primio sljedeće nove članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Magdalena Vračarić, Branka Oštrec, Marina Negotić, Tonka Baričević, Igor Crnković, Damjan Francetić, Tomislav Žilić, Enver Rečica, Mirta Jambrović, Vlatka Tor, Nevena Erak Camaj, Mima Simić, Metka Jelenc, Morana Panjkota.
I šećer na kraju: naši laureati.
Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Latica Bilopavlović Vuković za prijevod Ulle Lenze – Radioamater, nagradu za prijevod publicistike dobio je Dalibor Joler za prijevod Ive Pilara – Južnoslavensko pitanje i svjetski rat, nagradu za prijevod poezije dobila je Tatjana Paić-Vukić za prijevod Adonisa – Dječak koji trči u sjećanju, nagradu za prijevod dječje književnosti dobila je Ana Badurina za Susannu Mattiangeli – HB olovka, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo Ana Kolesarić.
U ožujku 2023. objavljena su imena dobitnika nagrade Ministarstva kulture “Iso Velikanović”: za životno djelo „Isu“ je dobio Luko Paljetak, a godišnju nagradu za najbolji prijevod u 2022. dobio je Goran Čolakhodžić za prijevod s rumunjskoga djela Solenoid Mircea Cartarescua.
Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!
Tajnički izvještaj od rujna 2021. do rujna 2022.
Upravni odbor u sastavu: Ana Badurina (predsjednica), Lea Kovács (dopredsjednica), Anda Bukvić Pažin (tajnica), Željka Somun (blagajnica), Lara Hölbling Matković (članica), Dean Trdak (član) i Ursula Burger (članica), sastao se jedanaest puta, a uz to se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, rad na vidljivosti književnih prevoditelja kao autora i komunikacija na društvenim mrežama, prijava na poticaje Ministarstva kulture i medija, Ministarstva znanosti i obrazovanja i Grada Zagreba te osmišljavanje novih programa. Također smo nastavili uspješnu suradnju sa stranim institutima u Zagrebu (Goethe institut, Mađarski institut, Talijanski institut za kulturu u Zagrebu, Francuski institut/Medijateka).
30. rujna 2020. DHKP je na svojim web stranicama počeo objavljivati Prevoditeljske portrete, intervjue mlađih članova DHKP-a sa starijim i iskusnijim kolegama, doajenima hrvatskog književnog prevodilaštva. S Portretima smo nastavili i 30. rujna 2021., a istu praksu nastavljamo i ove godine. Projekt vodi Vedrana Gnjidić.
Dana 22. i 23. listopada 2021. održan je u Zagrebu 11. Zagrebački prevodilački susret, dvodnevni stručni skup. Prvi susret nove dekade, jedanaesti ZPS posvećen je važnom i nedovoljno predstavljenom aspektu književnog prevođenja kao znanja, vještine i umjetničkog čina. Pod motom Književno prevođenje kao učenje skup se bavio ulogom i važnošću književnog prevođenja u kontekstu poučavanja jezika, književnosti i kulture te pokušao istražiti načine, metode i kontekste u kojima književno prevođenje danas može poslužiti ili služi kao učinkovita, višeslojna nastavna metoda. Na skupu su sudjelovali vodeći pokretači, akteri i sudionici prevodilačko-edukativnih programa te aktivni prevoditelji s bogatim praktičnim znanjem iz Zagreba, Zadra, Rijeke, Pule i Osijeka te Velike Britanije, Njemačke, Italije i Francuske u svrhu razmjene ideja, iskustava, znanja i najboljih praksi. Organizacijski odbor 11. ZPS-a bili su članovi Upravnog odbora DHKP-a, a koordinatorica i moderatorica skupa Lea Kovács.
Do kraja 2021. nastavljena je i naša tribina Litterarum translatio na kojoj je moderatorica Lara Hölbling Matković ugostila naše članice, kolegice Patriciju Horvat u studenom, te Anu Badurinu u prosincu. Siječanjska tribina u 2022. bila je posvećena prerano preminulom kolegi Seadu Muhamedagiću, idejnom začetniku i moderatoru tribine te dugogodišnjem članu Upravnog odbora; tom prilikom o Seadu kao prevoditelju, članu UO-a, kolegi i prijatelju razgovarali su Anda Bukvić Pažin, Andy Jelčić i Lara Hölbling Matković. U ožujku i svibnju su s moderatorom Deanom Trdakom razgovarale novoprimljene članice Katja Grcić i Ana Nemec te dugogodišnja članica Tanja Tarbuk. Snimke tribina dostupne su na YouTube kanalu DHKP-a te se redovito dijele na društvenim mrežama. Do kraja 2022. u planu su još dva susreta koje će moderirati Ksenija Banović.
Do kraja 2021. i početkom 2022. na valovima Yammat FM-a emitirane su preostale epizode emisije "Književni trenutak". Autorica projekta je Ana Badurina, i u njoj književni prevoditelji, pisci i književni kritičari preporučuju djela prijevodne književnosti. Prijevode u ukupno 16 epizoda "Književnog trenutka" preporučivali su Adrian Cvitanović, Marija Ott Franolić, Snježana Husić, Ana Brnardić, Dinko Telećan, Roman Simić, Željka Somun, Luka Ostojić, Sead Muhamedagić, Monika Herceg, Lara Hölbling Matković, Ivica Prtenjača, Anda Bukvić Pažin, Miljenko Jergović, Lea Kovács, Korana Serdarević, Jagna Pogačnik, Kristian Novak, Patricija Horvat, Slavenka Drakulić, Olja Savičević Ivančević, Katarina Luketić, Sanja Baković, Ursula Burger, Tatjana Peruško, Ivana Bodrožić, Dean Trdak, Mišo Grundler, Vanda Mikšić, Nebojša Lujanović, Andy Jelčić i Ivan Sršen.
Nastavili smo projekt uspostave prijevodne kritike. U razdoblju od 12. siječnja 2022. do 27. travnja 2022. na web i Facebook stranicama Društva hrvatskih književnih prevodilaca objavili smo 10 kritika o prevedenim književnim djelima. Autori/ce spomenutih kritika su Katarina Luketić, Jagna Pogačnik, Lora Tomaš, Dinko Telećan, Ana Fazekaš, Nataša Govedić, Tomislav Kuzmanović, Edin Badić, Sandra Ljubas i Miljenko Jergović. S obzirom na oduševljeni odaziv svih sudionika i sudionica u projektu, kako književnih kritičarki i kritičara, tako i spisatelj(ic)a i prevoditelj(ic)a koji su se okušali u ovom još neistraženom žanru te ponudili svoja nadahnuta i originalna tumačenja, te na brojne pozitivne reakcije na društvenim mrežama i u neposrednoj komunikaciji s DHKP-om, smatramo da je projekt bio uspješan nastavak projekta iz prethodne godine "Koga čitamo: Prijevodna kritika i kako je steći". Rodile su se i brojne ideje kako s projektom prijevodne kritike nastaviti u budućnosti i nadamo se da ćemo ih uspjeti realizirati, te uspostaviti plodonosnu i trajnu interdisciplinarnu suradnju akademske zajednice - teoretičara i traduktologa - i praktičara pisanja i prevođenja. Svi su tekstovi dostupni na web stranicama DHKP-a u rubrici Prijevodna kritika. Projekt osmišljava i koordinira Anda Bukvić Pažin.
Početkom veljače počeli smo s realizacijom projekta Književni prevodioci na vašem ekranu (KPNVE) u sklopu kojega smo održali 10 online razgovora s kolegama u inozemstvu te ih objavili na DHKP-ovom kanalu YouTubea. Održano je deset razgovora u trajanju od maksimalno 60 minuta u sklopu kojih su se predstavili prevoditelji i njihov rad te specifičnosti vezane uz činjenicu života i rada u inozemstvu. U programu su sudjelovali, redom: Barbara Martinec (Francuska), razgovor je vodila Latica Bilopavlović Vuković; Anita Vuco (Italija), razgovor je vodio Dean Trdak; Radovan Lučić (Nizozemska), razgovor je vodila Romana Perečinec; Nikolina Židek (Španjolska/Argentina), razgovor je vodila Ela Varošanec Krsnik; Siniša Kasumović (Poljska), razgovor je vodio Adrian Cvitanović; Filip Krenus (Ujedinjeno Kraljevstvo), razgovor je vodila Lara Hölbling Matković; Martina Kramer (Francuska), razgovor je vodila Lea Kovács; Ellen Elias-Bursac (SAD), razgovor je vodila Tatjana Radmilo; Boris Dumančić (Čile/Portugal), razgovor je vodila Ela Varošanec Krsnik; Boris Vidović (Finska), razgovor je vodila Sandra Ljubas. Svi su susreti bili dobro posjećeni, publika se uključivala postavljajući zanimljiva pitanja u chatu, a mi smo dobili uvid u raznolike književno-prijevodne situacije diljem Europe i svijeta. Snimke su dostupne na YouTube kanalu DHKP-a.
U drugoj polovici travnja 2022. u novom sjedištu DHKP-a, na adresi Trg kralja Petra Svačića 15, i novootvorenoj rezidenciji za prevoditelje i pisce ugostili smo našu prvu rezidenticu, Anitu Vuco. Nakon nje u rezidenciji su boravili sljedeći gosti: Alida Bremer, Sara Latorre, Heidi Saevareid, Milosz Waligorski i George Mario Angel Quintero. Sutra stiže Olivier Lannuzel, a do kraja godine najavljeno još troje gostiju. Gostima je omogućen besplatan pristup knjižnicama, dnevna naknada od 20 eura i besplatan smještaj. Osim u ljetnim mjesecima kad je to bilo teže ostvariti, naši rezidenti gostovali su u nastavi Filozofskog fakulteta, sudjelovali su u javnim predstavljanjima (M.A. Quintero sudjelovao je na Festivalu svjetske književnosti, Jutru poezije i poetskom susretu u Botaničkom vrtu), te na susretima sa svojim prevoditeljima ili piscima („Prevodilački horizonti“). Rezidencija je ljetos dobila i blog na kojoj objavljujemo najave događanja, izvještaje sa susreta te impresije rezidenata o boravku u rezidenciji („Zapisi sa Svačke“). Ostvarene su suradnje s Francuskim i Talijanskim institutom, Goethe Institutom, Norveškim veleposlanstvom u RH i hrvatskim P.E.N.-om. Predana je kandidatura za članstvo u RECIT-u, europskoj mreži književnih rezidencija za prevoditelje i pisce. Projekt rezidencije koordinirala je Ursula Burger.
DHKP je u travnju 2022. jedanaesti put sudjelovao u Noći knjige, ove godine s dva programa. U petak 22. travnja u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića predstavili smo knjigu "Narodno blago" Marcela Kušara, u izdanju DHKP-a, a o knjizi su govorili urednik knjige Josip Ivanović, prof. dr. sc. Tomislav Pletenac i Boris Perić. U subotu 23. travnja organizirali smo tradicionalnu prevodilačko-pjesničku večer "Stihom na stih", a književni prevoditelji su, potaknuti aktualnim događajima na europskoj i globalnoj sceni, ove godine čitali pjesme po svom izboru ili u vlastitu prijevodu, inspirirani temom "Stihom za mir". U programu su sudjelovali prevoditeljice i prevoditelji Ana Badurina, Željka Gorički, Snježana Husić, Josip Ivanović, Dariya Pavlešen, Željka Somun, Tanja Tarbuk, Dinko Telećan, Dean Trdak i Nikolina Židek.
Rad Društva na području autorskih prava prevodilaca nastavio se i ove godine. Nakon okruglog stola “Prevoditelj kao autor: ima li pravo na prava?” u sklopu online projekta “Književno prevođenje pod lupom” 2021. godine, 25. travnja 2022. održano je online predavanje i savjetovanje s pravnim stručnjakom Božidarom Feldmanom o autorskim ugovorima i pravima književnih prevodilaca. Razgovor je vodila Lea Kovács.
U svibnju 2022. je naša predstavnica i aktualna izvršna tajnica CEATL-a, europske krovne organizacije književnoprevodilačkih udruga, Lara Hölbling Matković sudjelovala na godišnjoj skupštini CEATL-a u Sofiji.
Petnaesta godišnja izložba je u drugoj polovici 2021. i prvoj polovici 2022. gostovala u Vukovaru, Belom Manastiru, Splitu, Puli, Rijeci, a turneja je završena u svibnju u koprivničkoj knjižnici uz gostovanje Željke Somun koja je publici govorila o književnom prevođenju. U Splitu je izložbu u zgradi fakulteta otvorila dekanica Filozofskog fakulteta Glorija Vickov, nakon čega su za student/ice talijanskog, engleskog i učiteljskog studija uslijedila dva predavanja, Katje Radoš-Perković i Ande Bukvić Pažin, te radionica književnog prevođenja pod mentorstvom Lare Hölbling Matković. Šesnaesta izložba uživo je otvorena 6. lipnja 2022. u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića. Tom je prigodom pred brojnom publikom održan tradicionalni okrugli stol, ove godine pod naslovom „Sva je komunikacija prevođenje“, Okrugli stol osmislila je i moderirala Anda Bukvić Pažin, a razgovarala je s fizičarom i popularizatorom znanosti Sašom Cecijem, dramaturginjom Pavlicom Bajsić Brazzoduro i glazbenicom Mirelom Priselac Remi. Osnovna polazišta diskusije bile su ideje komunikacije i prevođenja, koje su se pokazale međusobno neodvojivima. Govorilo se o nužnosti interdisciplinarnog dijaloga među znanostima i umjetnostima, svim područjima ljudskog djelovanja, ali i o nužnosti promišljenih pedagoških nastojanja, dakle edukacije, koja je bez dobro strukturirane komunikacije također nemoguća. Svatko od sugovornika pokušao je sagledati vlastita djelovanja kroz prizmu prevođenja, pa smo imali priliku čuti što se i kako prevodi na kazališnoj sceni, zašto je zvuk važan, gdje je prijevod u glazbi i u stihovima, kako može komunicirati s publikom te što je moguće prevoditi u fizici elementarnih čestica i u teoremu beskonačnosti. Vezano uz ideju interdisciplinarnosti, gosti su podijelili svoje stavove o tome koliko je danas nužno i poželjno istupati na "tuđe terene", a osvrnuli su se i na ideju neprevodivoga i neprevodivosti u svijetu koji se materijalizira kroz komunikaciju. Nakon otvorenja i trotjednog boravka u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba je krenula na svoju turneju po hrvatskim gradovima, predstavivši se prvo još jednom zagrebačkoj publici, u knjižnici Prečko, a potom u karlovačkoj knjižnici za mlade te u sisačkoj knjižnici. U listopadu će izložba biti predstavljena u Belom Manastiru, zatim u Samoboru, a dogovori za daljnja gostovanja su u tijeku. Projekt koordinira Svetlana Grubić Samaržija.
Talijanski Translab – Laboratorij književnog prevođenja s talijanskog nastavio je s radom i u 2022. godini u suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu. Tema radionica u 2022. bila je prevođenje književnosti za djecu s konkretnim radom na prevođenju djela Cole Tiger i vojska duhova Federice D'Ascani. Dosad je održano šest susreta, a do kraja godine održat ćemo još četiri. Mentorice i mentori ove godine su: Anda Bukvić Pažin, Snježana Husić, Katja Radoš-Perković, Dean Trdak, Vanda Mikšić i Lara Hölbling Matković. Radionice organizira i koordinira Ana Badurina.
Španjolski Translab aktivan je u uskom krugu, virtualno, povremeno vrlo dinamično i produktivno. Članovi se nadaju da će ubuduće biti u mogućnosti aktivnije djelovati te planiraju u svoje aktivnosti uključiti goste-rezidenti/ce iz DHKP-ove rezidencije za pisce i prevoditelje.
Portugalsko-hrvatski Translab nastavio je s radom. Od prosinca prošle do lipnja ove godine Portugalsko-hrvatski Translab održao je sedam radionica na kojima su polaznici pod vodstvom Tanje Tarbuk i Deana Trdaka prevodili poeziju luzofonih pjesnika. Tijekom pet susreta organiziranih putem internetske platforme Zoom polaznici su imali prilike razgovarati s portugalskim pjesnicima Jorgeom Roqueom (Žoržom Rokom} i Anom-Luisom Amaral, s brazilskim pjesnicima Thiagom Ponce de Moraesom i Angelicom Freitas te s angolskim pjesnikom Ondjakijem. Osim toga, također putem platforme Zoom, imali su se prilike upoznati s poetikama hrvatskih pjesnika Miroslava Mićanovića, Tomice Bajsića, Monike Herceg, Dražena Katunarića i Branka Čegeca te od njih doznati kako čitati i prevoditi poeziju, U prosincu prošle godine prilikom gostovanja portugalskog pjesnika Paula Josea Mirande polaznici su čitali svoje prijevode njegovih pjesama na Jutru poezije, a na priredbi povodom obilježavanja Dana portugalskog jezika u svibnju ove godine čitali su svoje prijevode više luzofonih pjesnika. Isto tako, polaznici Translaba preveli su pjesme brazilske pjesnikinje Angelice Freitas povodom njezina gostovanja na ovogodišnjem Goranovom proljeću. Trenutno je u pripremi izbor iz luzofone poezije koji će biti objavljen u Europskom glasniku,
Francuski Translab profilirao se kao platforma u sklopu koje kolege redovito komentiraju vlastite prijevode tijekom online konzultacija. U listopadu će se održati radna seansa s francuskim gostom rezidencije, Olivierom Lannuzelom.
Sudjelovali smo na Međunarodnom festivalu slikovnice Ovca u kutiji koji se svake godine polovicom rujna održava u Pazinu, kao jedan od partnera Festivala. U sklopu programa Anda Bukvić Pažin prevodilačkom je perspektivom sudjelovala u okruglom stolu na temu Zašto čitati slikovnice? te je održala dva predavanja: prvo o književnom prevođenju književnosti za djecu i mlade, s naslovom Zašto autori(ce) trebaju čitati prijevodnu književnost, i drugo zajedno s Dubravkom Zima i Zoranom Maljkovićem, o bajkama kao književnim tekstovima i literaturi za djecu, te prijevodnom i praktičnom aspektu bajki.
Početkom ove godine DHKP počelo je surađivati sa Svijetom kulture Jutarnjeg lista u okviru koje prevoditelji i prevoditeljice objavljuju razgovore s piscima koje prevode. Od veljače do sada objavljeni su razgovori Željke Somun s Jean-Baptisteom del Amoom, Patricije Horvat s Ralfom Rothmannom i Tanje Tarbuk s Ruijem Zinkom. U pripremi je razgovor Ursule Burger s Hervéom Le Tellierom. Projekt koordinira Dean Trdak.
Prvi put smo prijavili i dobili sudjelovanje u zajedničkom programu Ministarstva kulture i medija i Ministarstva znanosti i obrazovanja Ruksak (pun) kulture. Svrha programa je poticanje djece i mladih na razumijevanje i usvajanje umjetnosti i kulture u dislociranim i prometno slabije povezanim područjima Republike Hrvatske. Niz radionica koji smo nazvali Prepiši to na hrvatski! osmislili smo na način da se može uklopiti u program nastave četiri strana jezika – engleskog, njemačkog, francuskog i talijanskog. Kroz rad na književnom tekstu u tri faze: općenit uvod – prevođenje – čitanje i diskusija, cilj nam je ukazati učenicima na činjenicu da je velik dio književnosti na hrvatskom izvorno nastao na nekom drugom jeziku i u nekoj drugoj kulturi te da su upravo prijevodni proces i prevoditelji nezaobilazne sastavnice kreativne i umjetničke komunikacije. Odlučili smo se za kraće, mahom hibridne, vizualno-tekstualne i glazbeno-tekstualne forme, koje se u školama obično ne obrađuju. To su žanrovi koji su učenicima posve sigurno bili atraktivni u nekom dijelu života – poput stripa ili slikovnice, ili žanrovi koji prema popularnoj predodžbi nisu književnoumjetnički – poput popularne glazbe. Važna je sastavnica koncepta radionica da će učenici i sami dobiti priliku okušati se u prevođenju i vidjeti točno što to znači i koja znanja i vještine implicira. Program će se realizirati tijekom listopada i studenoga 2022. g. u srednjim školama, strukovnim i gimnazijama. Kolegica Lora Tomaš već je bila u strukovnoj školi u Vukovaru, a do kraja godine čeka nas provedba još četiri radionice: u Našicama, Gospiću, Garešnici i Korčuli.
Suradnju sa školama u Hrvatskoj nastavljamo i u sklopu projekta Tko vam je napisao lektiru? koji učenicima srednjih škola nudi priliku za podrobno upoznavanje s književnim tekstom i prevodilačkim procesom te za izravno sudjelovanje u procesu razotkrivanja potencijala izvornog književnog teksta i to izvan formalnog okruženja njihovih škola. U prostoru kazališta, kulturnih centara i knjižnica u Zagrebu, Rijeci, Splitu i Osijeku učenicima ćemo u suradnji s njihovim nastavnicima pružiti priliku za sveobuhvatno i vrlo dinamično stjecanje i obogaćivanje čitalačkih navika i literarnog ukusa te razvijanje kritičkog mišljenja kao i stjecanje navike praćenja kulturnih događanja i aktivnog, angažiranog sudjelovanja u njima. Projekt će se provoditi u listopadu i studenom 2022., a osmislila ga je i koordinirala Ana Badurina.
Novi krug našeg programa U prevodilačkom ringu, koji ide već dvije godine, ide dalje, i tu u suradnji s Filozofskim fakultetom u Zagrebu. Pokrivši u dvije godine provedbe sve dominantnije jezike i žanrove, u novom ćemo ciklusu organizirati susrete na manje zastupljenim jezicima, a u okviru nastave na relevantnim odsjecima i katedrama na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Čeka nas pet susreta, u suradnji sa sljedećim katedrama Katedra za rumunjski jezik i književnost (Ivana Olujić); Katedra za slovenski jezik i književnost (Anita Peti-Stantić); Katedra za makedonski jezik i književnost (Ivica Baković); Katedra za hungarologiju (Kristina Katalinić) te Katedra za poljski jezik i književnost (Đurđica Čilić). Projekt osmišljava i koordinira Anda Bukvić Pažin.
Aktivno smo sudjelovali u radu Povjerenstva za dodjelu stimulacija za najbolja ostvarenja iz književnog i prevodilačkog stvaralaštva u kojemu nas je predstavljao Matija Janeš, kao i u aktivnostima i sastancima s Hrvatskom zajednicom samostalnih umjetnika, gdje su naši predstavnici u skupštini Dinko Telećan, Sanja Lovrenčić, Damir Biličić i Lea Kovács, a u stručnom povjerenstvu Petra Matić i Dean Trdak.
Dana 8. travnja u zagrebačkom kazalištu Mala scena održana je Izvanredna skupština DHKP-a na kojoj smo članstvo izvijestili o preseljenju ureda DHKP-a i otvaranju prevodilačke rezidencije, upoznali prisutne s nejasnoćama i nepravilnostima u funkcioniranju i poslovanju Organizacije za kolektivno ostvarivanje prava na javnu posudbu (DHK) te je Skupština DHKP-a izglasala da ovlašćuje Upravni odbor DHKP-a da pregovara sa srodnim udrugama i Ministarstvom kulture i medija te donosi odluke u svrhu usklađivanja poslovanja Organizacije za kolektivno ostvarivanje prava na javnu posudbu (DHK) sa Zakonom o autorskom pravu i srodnim pravima, osobito kako bi se predstavnicima svih nositelja prava na naknadu za javnu posudbu zajamčilo pravo glasa oko poslovanja Organizacije u njezinoj Skupštini. Na Izvanrednoj skupštini dogovoreno je i osnivanje Radne skupine za poboljšanje radnih uvjeta književnih prevodilaca. Radna skupina osnovana je u svibnju 2022. u sastavu: Katarina Penđer (predstavnica), Dora Jelačić Bužimski, Adrian Cvitanović, Dinko Telećan, Nikolina Židek, Tanja Tarbuk, Ivana Jandras Szekeres i Bosiljka Brlečić, a trenutačno u koordinaciji s Upravnim odborom i uz pomoć stručnjaka priprema istraživanje o aktualnom položaju i radnim uvjetima članova DHKP-a.
Kako bi se spomenuta Radna skupina predstavila članovima i široj javnosti te pokrenula raspravu o položaju i radnim uvjetima književnih prevodilaca, 26. rujna 2022. u Knjižnici i čitaonici “Bogdan Ogrizović” održana je tribina “Zanimanje: književni prevodilac”, na kojoj je predstavnica Radne skupine, Katarina Penđer kao moderatorica događaja razgovarala s kolegicama Ivanom Jandras Szekeres i Bosiljkom Brlečić.
U želji da motiviramo više članova i članica da prevode književnost za djecu i mlade, pokrenuli smo dijalog sa Savezom društava Naša djeca, koje dodjeljuje nagradu Grigor Vitez - najstariju domaću nagradu za dječju književnost i ilustraciju. Uvidjevši da je to nagrada koja kontinuirano raste i prati razvoj svoje publike, dali smo prijedlog stručnom Povjerenstvu da se nagrada Grigor Vitez proširi, i uključi nagradu za prijevodnu književnost za djecu i mlade. Obrazloženje je bilo da bi kategorija prijevodne književnosti u okviru važne nagrade s dugom tradicijom kao što je Grigor Vitez mogla uvjerljivo ukazati na važnost prijevodne dječje književnosti i time potaknuti prevoditelje i prevoditeljice da prate i predlažu, a nakladnike da objavljuju kvalitetnija i relevantnija djela prevedena s mnogih svjetskih jezika, a ne gotovo isključivo s engleskog, kao što je to danas slučaj. Tako bi nagrada Grigor Vitez za prijevodnu književnost ostvarila i svoj međunarodni karakter, i bila odraz bogatstva europske i svjetske književnosti za djecu. Ovogodišnje stručno povjerenstvo nije usvojilo prijedlog, ali Savez DND-a pozdravio je inicijativu i dao naznake da ima mjesta budućoj suradnji, na nagradi i na projektima vezanima uz književnost za djecu i mlade.
Na poziv Sveučilišta u Zadru, koji je 3. i 4. lipnja 2022. organizirao susret PETRA-E mreže, odnosno zajednice europskih institucija posvećenih poučavanju književnog prevođenja, gostovala je i Ana Badurina. Na okruglom stolu, koji je moderirala prof. dr. sc. Iva Grgić Maroević, posvećenom programima književnog prevođenja na Sveučilištu u Zadru te iskustvima i programima književnog prevođenja na drugim europskim sveučilištima i institucijama, Ana Badurina predstavila je DHKP-ove projekte i radionice koji upotpunjuju formalno obrazovanje književnih prevodilaca.
DHKP je u rujnu 2022. s Odsjekom za talijanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu dogovorio međusobnu suradnju pri pružanju praktičnog rada studentima Fakulteta u svrhu osnaživanja njihova teorijskog znanja podizanjem kvalitete i stjecanje praktičnog znanja. Sporazum o suradnji bit će potpisan ovih dana, a suradnja počinje s novom akademskom godinom, 2022./23.
DHKP je dogovorio suradnju s Hrvatskim glazbenim savezom i njihovim projektom Raspjevane priče, audio-art za djecu Ukrajine. Cilj projekta je odabranim djelima ukrajinske dječje književnosti stvoriti kvalitetan umjetnički sadržaj u formi audio priča putem kojeg bi se ukrajinskoj djeci koja borave u Hrvatskoj olakšao period prilagodbe kroz njima poznat sadržaj te ih se potaknulo da se upoznaju s hrvatskim jezikom i lakše motiviraju za svladavanje istog. Istodobno bi se hrvatskim slušateljima, prvenstveno djeci i roditeljima, kroz dječje priče, predstavila ukrajinska kultura, umjetnost i jezik. Uz navedeno, kreirat će se minimalno sat vremena audio edukativnog materijala za učenje ukrajinskog jezika. Projekt Raspjevane priče realizirat će se u okviru festivala Muzički biennale Zagreb, odnosno njegovog posebnog glazbeno - edukativnog programa za djecu MBZ kidz u vidu javne izvedbe odabranih priča te organizacijom radionica na temu učenja o kulturi i umjetnosti kao i jezičnih radionica osnova ukrajinskog jezika za djecu. U projektu sudjeluju naši članovi Ana Dugandžić, Dariya Pavlešen i Domagoj Kliček. Uz DHKP i HDS u projektu sudjeluju i Zaklada Solidarna te Book&Zvook platforma za audio knjige.
DHKP je primio sljedeće nove članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Ana Nemec, Katja Grcić, Leni Bastaić Svilar, Dubravka Petrović, Jelena Svilar, Jelena Pataki Šumiga, Paula Ćaćić, Matija Pospiš.
Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:
- da plaća članarinu
- da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,
- da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva
- da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
- da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.
I šećer na kraju: naši laureati.
Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Željka Somun za prijevod Jean-Baptiste del Amoa – Carstvo životinja, nagradu za prijevod publicistike dobio je Marko Gregorić za prijevod A. Compagnona – Antimodernisti. Od Josepha de Maistrea do Rolanda Barthesa, nagradu za prijevod poezije dobila je Vanda Mikšić za prijevod A. Césairea - Bilježnica povratka u zavičaj, nagradu za prijevod dječje književnosti dobila je Lara Hölbling Matković za R. Dahla – Fantastični gospodin Lisac, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo Irena Lukšić.
U ožujku 2022. objavljena su imena dobitnika nagrade Ministarstva kulture Iso Velikanović: za životno djelo „Isu“ je dobila Bosiljka Brlečić, a godišnju nagradu za najbolji prijevod u 2021. dobila je Vlatka Valentić za prijevod s francuskog djela Godine Annie Ernaux.
Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!
1. Upravni odbor u sastavu: Ana Badurina (predsjednica), Lara Hölbling Matković (dopredsjednica), Anda Bukvić Pažin (tajnica), Lea Kovács (blagajnica), Tomislav Kuzmanović, Ksenija Banović i Sead Muhamedagić sastao se deset puta, a uz to se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
2. Upravni
odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao
svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, predlaganje članova DHKP-a
za niz nagrada, rad na vidljivosti književnih prevoditelja kao autora i
komunikacija na društvenim mrežama, prijava na poticaje Ministarstva kulture i
Grada Zagreba te osmišljavanje novih programa.
3. Trinaesta godišnja izložba je u listopadu prošle godine bila postavljena u knjižnici u Belom Manastiru, gdje je tom prilikom gostovala Lea Kovács. Nakon Belog Manastira izložba je otputovala u Rijeku, a nakon Rijeke izložba je izložena i na zagrebačkom Interliberu, gdje je u suradnji sa ZNK 15. studenog održana i vrlo uspješna tribina pod nazivom „Dobar, loš, zao, prevoditelj“. Nakon Interlibera izložba je otputovala u Pulu, a od polovice siječnja do polovice veljače 2020. izložba je boravila u Malom Lošinju, gdje je, prema želji knjižnice, gostovala Ana Badurina. Zatim je izložba postavljena u auli knjižnice Filozofskog fakulteta u Zagrebu i ondje je, zbog lockdowna uslijed pandemije virusa Covid-19, neplanirano ostala do polovice svibnja. Daljnja planirana gostovanja u prvoj polovici 2020. su uslijed pandemije također otkazana.
4. Četrnaesta izložba od 8. lipnja 2020. dostupna je za pregled na web stranici DHKP-a, a postavljena je i uživo otvorena 9. lipnja 2020. u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića. Tom je prigodom pred ograničenim brojem posjetitelja održan i tradicionalni okrugli stol „Književno prevođenje u doba korone“, na kojemu su o književnom prevođenju u novim okolnostima i „novom normalnom“ s moderatoricom Andom Bukvić Pažin razgovarali članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Sead Muhamedagić i Ela Varošanec Krsnik, Ivan Sršen iz nakladničke kuće Sandorf te Mihaela Majcen Marinić, voditeljica Službe za knjigu i nakladništvo pri Ministarstvu kulture. Nakon otvorenja i trotjednog boravka u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba je krenula na svoju turneju po hrvatskim gradovima, predstavivši se prvo opet zagrebačkoj publici, u knjižnici Prečko, a potom u karlovačkoj knjižnici za mlade. Trenutačno zbog neizvjesne epidemiološke situacije nemamo potvrđena daljnja gostovanja.
5. Projekt Književni prevoditelj u vašem gradu, koji su osmislile Ana Badurina i Ursula Burger, logični je nastavak projekta Književni prevoditelj u vašem kvartu koji nam je, zahvaljujući podršci Ministarstva kulture, omogućio da tijekom 2018. godine predstavimo rad svojih članova publici do koje dosad nismo uvijek uspijevali doprijeti. Ovim projektom namjera nam je decentralizirati svoje aktivnosti i otići korak dalje u promociji rada i značaja književnih prevodilaca, upriličujući ovakve susrete diljem Hrvatske. Cilj je bio približiti građanima, u njima bliskom ambijentu, poziv književnih prevoditelja, povećati njihovu vidljivost u lokalnoj zajednici ali i u medijskom prostoru. Dosad smo uspješno održali tri susreta u Zagrebu te jedan u Splitu, a sudjelovali su Dinko Telećan, Katarina Penđer, Vlatka Valentić, Sandra Ljubas, Tatjana Jambrišak, Adrian Cvitanović, Tatjana Radmilo i Patricija Horvat. Na tri susreta ulomke su čitale glumice Iva Kraljević i Iva Jerković te glumac Vicko Bilandžić. Preostali susreti održat će se tijekom jesenskih mjeseci dijelom uživo, dijelom na internetskoj platformi Zoom, a na njima će sudjelovati Ela Varošanec Krsnik, Tomislav Kuzmanović, Nenad i Alenka Patrun, Mladen Martić, Emilio Nuić, Xenia Detoni, Lea Kovács, Lucia Leman i Luka Miličević.
6. DHKP je deveti put sudjelovao u Noći knjige, ponovivši svoj tradicionalni i uspješni program Stihom na stih, na kojemu su naši članovi i članice, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske vode, čitali pjesme u izvorniku i prijevodu. Susret je na internetskoj platformi Zoom moderirala Lea Kovács, a sudjelovali su Zrinka Blažević, Mišo Grundler, Snježana Husić, Tomislav Kuzmanović, Lucia Leman, Vanda Mikšić, Sead Muhamedagić, Romana Perečinec, Željka Somun, Dinko Telećan i Vlatka Valentić.
7. Do kraja 2019. uspješno su nastavljene i naše tribine Litterarum translatio i Tragom prijevoda. Na tribini Tragom prijevoda u studenom 2019. Ana Badurina razgovarala je s Patricijom Horvat i Tatjanom Radmilo. U razdoblju od listopada 2019. do veljače 2020. na tribini Litterarum translatio moderator Sead Muhamedagić ugostio je Dubravku Sesar, Irenu Gavranović Lukšić, Borislava Pavlovskog i Ivicu Bakovića. Tribine iz niza Litterarum translatio planirane za ožujak i svibanj otkazane su, međutim, 1. listopada 2020., umjesto dvije neodržane tribine, održat će se u Državnom arhivu poludnevni skup posvećen Isi Velikanoviću, u suradnji s Ministarstvom kulture. Također se nadamo da ćemo tribine planirane za listopad i prosinac uspjeti održati, no sve ovisi o epidemiološkoj situaciji. Tribine se snimaju i snimke se mogu pogledati na YouTube kanalu DHKP-a te se redovito dijele na društvenim mrežama.
8. Godinu 2019. zaključili smo predbožićnim maratonom, zamišljenim kao „sneak peek“ – uvid u književne tekstove koji će biti objavljeni tijekom 2020. Maraton je održan u zagrebačkom Botaničaru, a svoje je prijevode čitalo ukupno 17 prevoditelja i prevoditeljica.
9. U veljači 2020. održana je izvanredna skupštinana kojoj je izglasana izmjena Statuta. Radi izmjene vizualnog identiteta i loga Društva, a budući da Zakon o udrugama više ne predviđa obvezu da se u Statutu opisuju pečat i izgled loga, predloženo je da se izbriše stavak 2. članka 4. Statuta, kako bi se pojednostavilo poslovanje u slučaju budućih promjena vizualnog identiteta ili pečata. Skupština se s ovim prijedlogom jednoglasno složila pa članak 4. Statuta umjesto dosadašnjih pet točaka sada ima četiri točke. Članstvu su ovom prigodom pojašnjene i promjene u vezi s primjenom Opće uredbe o zaštiti osobnih podataka u poslovanju DHKP-a te se raspravilo o prijedlogu nacrta Zakona o samostalnim umjetnicima i reakcijama članstva na dopis o radnoj etici koji je članstvu upućen u prosincu 2019.
10. Ohrabreni uspjehom prošlogodišnje priredbe U prevodilačkom ringu, održanom u okviru Festivala svjetske književnosti 2019., na kojoj su nastupili Dinko Telećan i Vlatka Valentić uz moderiranje Ande Bukvić Pažin, u 2020. smo započeli novi projekt istoga naziva. Na prvome ovogodišnjem Ringu u veljači nastupili su Mate Maras i Petra Pugar, a moderirala je Snježana Husić. Još dva susreta održana su putem internetske platforme Zoom. Na susretu 13. travnja snage su odmjerile Ita Kovač i Željka Somun, a susret je moderirala Vlatka Valentić. Dana 6. srpnja održan je još jedan ring, a ovoga puta je moderatorica Anda Bukvić Pažin ugostila Snježanu Božin i Romanu Perečinec.
11. Lara Hölbling Matković sudjelovala je i kao predstavnica Društva na sastancima radne skupine za izradu nacrta Zakona o samostalnim umjetnicima, koja se od prošle skupštine sastala nekoliko puta. Tekst još nije definiran, posljednji put je sastanak bio u rano ljeto, kad je Ministarstvo široj skupini zainteresiranih udruga predstavilo rad. Daljnji radni zadaci još nisu podijeljeni niti je zakazan novi sastanak.
12. Lara Hölbling Matković i Silvana Roglić sudjelovale su na godišnjoj skupštini europske krovne organizacije književnoprevoditeljskih udruga CEATL, koja je u svibnju održana preko platforme Zoom. Sve su uobičajene aktivnosti te organizacije svedene na minimum zbog pandemije, ali i dalje se objavljuje online časopis Counterpoint/Contrepoint, koji smo i mi podijelili na našim stranicama i slali mejlom. Iduća godišnja skupština predviđena je za svibanj 2021., ali o tom-potom.
13. Održana je i mješovita početnička radionica DHKP-a u rujnu i listopadu prošle godine.
14. S Cafeom Multikulti, na kojem se jednom mjesečno sastaju kolege i raspravljaju o dilemama i problemima u prevođenju djela na kojem trenutno rade, nastavili smo u studenom, prosincu i veljači, ali je zbog poznatih razloga daljnje druženje obustavljeno do daljnjega.
15. DHKP je u lipnju u okviru
manifestacije Booksa u parku organizirao prevodilački maraton pod nazivom
„Čitam te s užitkom“ gdje su članice i članovi DHKP-a čitali prijevode svojih
kolega. S programom maratona sudjelovali smo i na ovogodišnjem Festivalu
svjetske književnosti, i to s prevodilačkim maratonom simboličnog naziva „Nek
zabava počne“. Svoje su prijevode na
temu zabave, proslava, druženja općenito čitali Snježana Husić, Adrian
Cvitanović, Vlatka Valentić, Dean Trdak, Snježana Božin, Željka Somun, Romana
Perečinec i Ana Badurina, a susret je moderirala Lara Hölbling Matković.
16. Talijanski Translab – Laboratorij
književnog prevođenja s talijanskog nastavio je s radom i u 2020.godini u
suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu. Opća tema radionica je
prevođenje dramskih tekstova s konkretnim radom na prevođenju djela Natalije
Ginzburg Ti ho sposato per allegria.
Dosad su održana dva susreta jer nam je već u ožujku pandemija poremetila
planove, no Translab nastavlja s radom u listopadu. Ovogodišnji su mentori
dramaturginja Lada Martinac Kralj, prevoditeljice Snježana Husić i Iva Grgić
Maroević, glumica i redateljica Bruna Bebić te lektorica Katarina Bistričić
Glamuzina. Radionice organizira i koordinira Ana Badurina.
17. Španjolski Translab nažalost nije dobio nikakvu financijsku potporu ni od jedne institucije, ali svejedno se rad i okupljanje događalo u prostorijama Instituta Cervantes na FF. Polaznici su iskoristili dolazak Andrésa Neumana na Festival kratke priče u Zagrebu i komentirali s njime tekst koji su zajedno preveli i potom objavili za Festival. U sklopu Festivala svjetske književnosti organiziran je susret s argentinskom spisateljicom Samantom Schweblin. Ove je godine obećana financijska pomoć Veleposlanstva Kraljevine Španjolske, što bi moglo donijeti mentorski sustav, ali ako potpora izostane, rad se nastavlja u vidu samostalnog pronalaženja tekstova i pisaca za suradnju i pokušaja da se nešto objavi, a sve u zabavnom i poticajnom okruženju.
18. Portugalski Translab nastavio je s
radom i ove godine. Dosad je održan jedan susret u lipnju. Unatoč tomu što su
nam potres i pandemija poremetili planove, cilj
ostaje isti: nastavljamo raditi na tekstovima za buduću antologiju luzofone
pripovijetke. Mentori su ove godine Tanja Tarbuk i Dean Trdak.
19. U vrijeme puno izazova koje je
nastupilo s pogoršanjem pandemije od ožujka 2020., DHKP je uspio osigurati
sredstva za skromnu pomoć članovima kojima su angažmani odgođeni ili otkazani,
a sudjelovali smo i u pregovorima s Ministarstvom kulture oko uvjeta za razradu
modela pomoći umjetnicima, članovima umjetničkih strukovnih udruga, koji nemaju
reguliran status, nisu u registru poreznih obveznika, ne uplaćuju si sami
doprinose ili nisu stekli pravo na uplatu doprinosa iz sredstava državnog
proračuna. Sa zadovoljstvom možemo reći da su svi naši prijavljeni članovi tu
pomoć i dobili.
20. akon potresa DHKP je kontaktirao starije
članove kako bi im pružio pomoć ako im je potrebna.
21. DHKP je primio sljedeće nove članove
i članice kojima želimo dobrodošlicu: Anita Peti-Stantić, Ivica Baković, Marina
Alia Jurišić, Krešimir Krnic, Dariya Pavlešen, Ana Dugandžić, Edin Badić,
Marijana Janjić, Anita Vuco, Suzana Kos.
22. Članstvo i ovaj put u najboljoj
namjeri molimo:
a. da plaća
članarinu
b. da se aktivira
u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj
silom nametati obaveze,
c. da se drži,
što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva
d. da potiče kvalitetne prevoditelje da se
prijave za članstvo u Društvu
e. da redovito
ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te
obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.
Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati.
23. I šećer na kraju: naši laureati.
Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata,
kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Vlatka Valentić, za prijevod
romana Amitava Ghosha Rijeka dima,
nagradu za nebeletrističku prozu dobio je Damjan Lalović za djelo Razmatranja nepolitičnog čovjeka Thomasa
Manna, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo dobila je Truda Stamać.
U travnju 2020. objavljena su imena dobitnica nagrade
Ministarstva kulture Iso Velikanović: za životno djelo „Isu“ je dobila Mia
Pervan, a godišnju nagradu za najbolji prijevod u 2019. dobila je Maja Tančik
za prijevod romana V. Thomasa
Pynchona.
Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!
- Upravni
odbor u sastavu: Ana Badurina (predsjednica), Lara Hölbling Matković
(dopredsjednica), Anda Bukvić Pažin (tajnica), Lea Kovács (blagajnica), Tomislav
Kuzmanović, Ksenija Banović i Sead Muhamedagić sastao se osam puta, a uz to
se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
- Upravni
odbor u suradnji s voditeljicom ureda na zamjeni Vandom Kušpilić (a od 1. rujna
ponovno s Erikom Koporčić) savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti:
primitak novih članova, predlaganje članova DHKP-a za niz nagrada, rad na
vidljivosti književnih prevoditelja kao autora i komunikacija na
društvenim mrežama, prijava na poticaje Ministarstva kulture i Grada Zagreba
te osmišljavanje novih programa.
- Dvanaesta godišnja
izložba je u studenome prošle godine bila postavljena na Interliberu, a
onda je nastavila svoje putovanje: u siječnju 2019. bila je u Puli, potom
u Koprivnici u veljači, u Slatini u ožujku, a u vremenu od 10. travnja do
3. lipnja 2019. posjetila je knjižnice i čitaonice u Vinkovcima, Splitu i
Zadru. Ovogodišnja trinaesta izložba otvorena je 3. lipnja u zagrebačkoj
Knjižnici Bogdana Ogrizovića. U sklopu izložbe u Knjižnici Bogdana
Ogrizovića održan je pred punim auditorijem i Okrugli stol pod nazivom Književnost za djecu nije dječja igra na
kojemu su o važnosti i položaju prijevodne književnosti za najmlađe s
moderatoricom Andom Bukvić Pažin razgovarali Marija Ott Franolić, Lara
Hölbling Matković i Emica Calogjera Rogić. Trinaesta godišnja izložba je
tijekom ljetne turneje gostovala i u zagrebačkoj Knjižnici Prečko te u
knjižnicama u Karlovcu i Sisku, a nedavno se odselila u Gradsku knjižnicu
Samobor. U planu su još gostovanja u Belom Manastiru, Rijeci, Puli, Malom
Lošinju, Osijeku, Daruvaru, Našicama, Vukovaru i Zaprešiću.
4.
Projekt Književni
prevoditelj u vašem gradu logični je nastavak projekta Književni prevoditelj u vašem kvartu koji nam je, zahvaljujući
podršci Ministarstva kulture, omogućio da, tijekom 2018. godine, predstavimo
rad svojih članova publici do koje dosad nismo uvijek uspijevali doprijeti.
Ovim projektom namjera nam je decentralizirati svoje aktivnosti i otići korak
dalje u promociji rada i značaja književnih prevodilaca, upriličujući ovakve
susrete diljem Hrvatske. Cilj je bio približiti građanima, u njima bliskom
ambijentu, poziv književnih prevoditelja, povećati njegovu vidljivost u
lokalnoj zajednici, ali i u medijskom prostoru. Planirano je i realizirano 10
susreta, od travnja do listopada, s ljetnom stankom u kolovozu. U Zagrebu,
Rijeci, Zadru, Velikoj Gorici, Splitu, Sisku i Samoboru predstavili su se,
redom, članovi i članice DHKP-a: Ozren Doležal, Romana Perečinec, Vanda Mikšić,
Dalibor Joler, Tanja Radmilo, Mišo Grundler, Adrian Cvitanović.
Projekt su osmislile
Ana Badurina i Ursula Burger, koje su, skupa s Andom Bukvić Pažin, susrete i
moderirale.
- U ožujku 2019. g. objavljen je 5.
zbornik radova Zagrebačkog prevodilačkog susreta održanog 2013. i 2015. g.
naslovljen O prijevodnom
stvaralaštvu: Hrvatski prevodilački velikani. Oba su se prevodilačka skupa bavila nedovoljno istraženim
doprinosom hrvatskih prevodilačkih velikana prijevodnom korpusu svjetske
književnosti na hrvatskom jeziku, i cilj objavljivanja zbornika bio je užu
prevodilačku i širu filološku struku potaknuti na što intenzivnije
proučavanje prevodilačkog opusa mnogih ovdje neobrađenih književnih
prevoditeljica i prevoditelja čiji su sjajni prijevodi uspostavili
kontinuitet našega prijevodnog korpusa svjetske književnosti. Cijena
zbornika je 70,00 kn, za članove 35,00 kn.
- DHKP je sedmi
put sudjelovao u Noći knjige, ponovivši svoj tradicionalni i uspješni
program Stihom na stih, na
kojemu su naši članovi i članice, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske
vode, čitali pjesme u izvorniku i prijevodu, a čitanje poezije i druženje
svojom je glazbom obogatila kantautorica Nina Bajsić. Susret je moderirala
Lea Kovács, a sudjelovali su Dinko Telećan, Sanja Lovrenčić, Sonja Bennet, Vanda Mikšić, Dean
Trdak, Željka Somun, Tomislav Kuzmanović, Đurđica Čilić i Snježana Husić.
- Uspješno su
nastavljene i naše dvije tribine Tragom
prijevoda i Litterarum
translatio, u razdoblju od studenoga 2018. do rujna 2019. na tribini Tragom prijevoda predstavljeni su
prijevodi naših članica i članova Željke Čorak, Mije Pervan, Simone Delić,
Ane Badurina, Ivane Ostojčić, Anje Majnarić, Koraljke Crnković, Emilija
Nuića, Igora Buljana i Ite Kovač. Do kraja godine u pripremi je još jedna
tribina iz ovog niza. Tribine naizmjence moderiraju Ana Badurina i Anda
Bukvić Pažin. U listopadu 2018. u središtu pozornosti tribine Litterarum translatio koju vodi i
moderira Sead Muhamedagić bio je Andy Jelčić, na tribini u prosincu 2018. predstavili
su se Saša Drach i Anda Bukvić Pažin. Tribina u siječnju 2019. bila je
posvećena mladim snagama hrvatskog književnoprevodilačkog obzorja koje su
predstavljale Hana Greta Matković i Petra Pugar, na tribini u ožujku
moderator Sead Muhamedagić razgovarao je sa Željkom Somun, dok je u
svibnju ugostio Kseniju Banović. U planu su još dvije tribine iz ovoga
ciklusa do kraja godine. Tribine se snimaju i snimke se mogu pogledati na
YouTube kanalu DHKP-a te se redovito dijele na društvenim mrežama.
- Suradnja sa
ZNK-om - Na proširenoj sjednici ZNK-a
održanoj 26.9.2019. Ana Badurina iznijela je prijedloge za jačanje
suradnje DHKP-a i ZNK-a. Predložen je nastavak suradnje na zagrebačkom
Interliberu u vidu gostovanja izložbe Od izvornika do prijevoda i
organiziranja barem jednog događaja na kojem bi sudjelovali članovi
DHKP-a. Predložen je i nastavak suradnje na sajmovima i književnim
festivalima u čijoj organizaciji sudjeluje ZNK, u prvom redu na
Mediteranskom festivalu knjige u Splitu. Predstavljen je i takozvani pečat
kvalitete, "zlatnik" koji bi izdavači lijepili na knjige
čiji su prevoditelji dobili Nagradu Josip Tabak za najbolji prijevod.
Također, predloženo je da sličan pečat izradi i
Ministarstvo kulture RH za dobitnike Nagrade Iso Velikanović i za
dobitnike međunarodnih nagrada za najbolji prijevod. Važnost uloge
prevoditelja prikazan je i na konkretnim primjerima čime smo
željeli ilustrirati koliko je važno tko je (i kako) preveo književno
djelo, a primjeri su poslužili i za predstavljanje inicijative
#Tkojepreveo. Nakladnici i knjižari ponovno su upozoreni na obvezu
isticanja imena prevoditelja u svakom kontekstu u kojem se spominje
prevedeno djelo.
- Godinu 2018. zaključili smo
Božićnim maratonom, zamišljenim kao „sneak peek“ – uvid u književne
tekstove koji su u procesu prevođenja ili već prevedeni, ali još nisu
ugledali svjetlo dana i nisu dostupni široj čitateljskoj javnosti. Maraton
je održan u baru Grif, a svoje je prijevode čitalo ukupno 18 prevoditelja
i prevoditeljica.
- 13. ožujka 2019. g. objavili smo
Natječaj za izradu idejnog rješenja vizualnog identiteta Društva, otvoren
za sve studente-studentice i studentske kreativne timove sa svih visokih
učilišta u Republici Hrvatskoj. Na natječaj je pristiglo ukupno 8
prijedloga rješenja vizualnog identiteta od isto toliko studenata/studentica.
Nakon detaljnih konzultacija s gostujućim profesionalnim dizajnerom,
Dušanom Jungićem, tim od devet članova upravnih tijela DHKP-a (Ana
Badurina, predsjednica; Lara Hölbling Matković, dopredsjednica; Anda
Bukvić Pažin, članica Upravnog odbora; Lea Kovács, članica Upravnog
odbora; Sead Muhamedagić, član Upravnog odbora; Ksenija Banović, članica
Upravnog odbora; Tomislav Kuzmanović, član Upravnog odbora; Helen
Sinković, Sud časti i Željka Gorički, članica Nadzornog odbora) razmotrio
je sve pristigle prijedloge s obzirom na Kriterije za ocjenjivanje
navedene u tekstu Natječaja, a to su: kvaliteta i originalnost predloženog
rješenja, prepoznatljivost predloženog rješenja, preglednost i
razumljivost rješenja; jasnoća, logičnost i funkcionalnost rješenja u
skladu s djelatnošću Naručitelja te ekonomičnost i prilagodljivost
rješenja u različitim medijima. Kao najbolje idejno rješenje odabran je
projekt pod šifrom 12TR, autora Erika Burića.
- Lara Hölbling Matković
sudjelovala je i kao predstavnica Društva na sastancima radne skupine za
izradu nacrta Zakona o samostalnim umjetnicima, koja se od prošle
skupštine sastala nekoliko puta. Tekst još nije definiran, posljednji put
je sastanak bio u rano ljeto, kad je Ministarstvo široj skupini
zainteresiranih udruga predstavilo rad. Daljnji radni zadaci još nisu
podijeljeni niti je zakazan novi sastanak.
- Lara Hölbling Matković
je ponovo izabrana za generalnog tajnika europske krovne organizacije
književnoprevoditeljskih udruga, a Silvana Roglić, kao druga delegatkinja,
članica je radne skupine za mobilnost i cjeloživotno obrazovanje. Najveće
ovogodišnje postignuće CEATL-a jest objavljivanje online
časopisa Counterpoint/Contrepoint, koji smo i mi podijelili na našim
stranicama i slali mejlom. Priprema se povelja o ljudskim pravima zbog teških
slučajeva kršenja ljudskih prava prevoditelja, osobito u Turskoj. Stvara
se nova platforma za prikupljanje najboljih praksi, kakvom je prije
dvanaest godina proglašena i naša Izložba. To će biti portal na kojem će
se objavljivati aktivnosti i programi društava članica CEATL-a koji se
smatraju osobito uspješnima za jačanje društva, povećanje članstva,
obrazovanje daljnjih prevoditelja itd.
- Budući da među strateškim
smjernicama našega Društva važno mjesto zauzimaju zalaganje za vidljivost
u kulturnoj sredini i poticanje stvaranja kvalitetnih prijevoda, uz sve
ovo ranije rečeno, pokrenuli smo suradnju s portalom Moderna vremena kroz novu
rubriku Prevoditeljski kutak. Planirano je da tekstovi budu posvećeni najavama
prevedenih djela kao i djela koja bi tek trebalo prevesti i na koja želimo
privući pozornost potencijalnih nakladnika. Pozivamo sve zainteresirane da
se jave urednici portala Ivi Perković.
- Cafe Multikulti sastajao se
jedanput mjesečno u proljeće i ljeto i bio pozdravljen kao dobra ideja za
druženje i rješavanje trenutačnih problema i dilema u prevođenju. Nastavit
će se na rođendan našega Društva, jedanaestoga studenoga ove godine.
- DHKP je na poticaj Silvane
Roglić sudjelovao i na ovogodišnjem Festivalu svjetske književnosti, i to
s novim programom U prevodilačkom ringu. Format je takozvani translation
slam, odnosno prevodilački dvoboj. Na prvom su dvoboju u Ateljeu Meštrović
sudjelovali Dinko Telećan i Vlatka Valentić, koji su bez suradnje preveli
istu pjesmu te potom o svojim kreativnim rješenjima detaljno razgovarali s
moderatoricom Andom Bukvić Pažin i mnogobrojnom publikom.
- Jučer je počela nova Osnovna radionica
književnog prevođenja DHKP-a za početnike koji prevode s engleskog,
njemačkog, talijanskog, portugalskog i ruskog. Mentori su Lara Hölbling
Matković, Anda Bukvić Pažin, Ana Badurina, Dean Trdak i Igor Buljan, a
lektorica je Ksenija Šćuric. Radionicu je potpomogao Grad Zagreb, a
održava se u suradnji s Filozofskim fakultetom, Odsjekom za talijanistiku.
- Talijanski
Translab - sa zadovoljstvom možemo reći da je ove godine potvrđeno da će
prijevod romana Metropolis Flavija Sorige na kojem su
polaznice Translaba radile tijekom 2017. godine biti objavljen u 2020.
Laboratorij književnog prevođenja s talijanskog nastavio je s radom i u
2019. godini, a ove se godine radi na talijanskim bajkama koje je prikupio
i priredio Italo Calvino. Mentori su ove godine članovi DHKP-a Tatjana
Peruško, Morana Čale, Snježana Husić, Dean Trdak, Ana Badurina i Vanda
Mikšić te lektorica Katarina Glamuzina-Bistričić i urednik Roman Simić.
- Španjolski
Translab nažalost nije dobio nikakvu financijsku potporu ni od jedne
institucije, ali svejedno se rad i okupljanje događalo u prostorijama
Instituta Cervantes na FF. Polaznici su iskoristili dolazak Andrésa
Neumana na Festival kratke priče u Zagrebu i komentirali s njime tekst
koji su zajedno preveli i potom objavili za Festival. U sklopu Festivala
svjetske književnosti organiziran je susret s argentinskom spisateljicom
Samantom Schweblin. Ove je godine obećana financijska pomoć Veleposlanstva
Kraljevine Španjolske, što bi moglo donijeti mentorski sustav, ali ako
potpora izostane, rad se nastavlja u vidu samostalnog pronalaženja
tekstova i pisaca za suradnju i pokušaja
da se nešto objavi, a sve u zabavnom i poticajnom okruženju.
- Portugalski
Translab odvijao se u skraćenom izdanju: kroz pet radionica u kojima se
radi na tekstovima za buduću antologiju luzofone pripovijetke. Mentori su
ove godine Tanja Tarbuk i Dean Trdak te lektorica Katarina Glamuzina
Bistričić.
- Nastavljamo i našu stalnu i
važnu suradnju s Goethe institutom: upravo večeras imamo zajednički
program uoči Međunarodnog dana prevoditelja, u Botaničaru, u 19 h, pod
nazivom Nevidljivi suputnici. Razgovarat ćemo s prevoditeljima Helen
Sinković i Klausom Detlefom Olofom te „njihovim“ piscima, Clemensom
Meyerom i Damirom Karakašem. Pisci će ovaj put predstaviti svoje
prevoditelje, i svi ste najsrdačnije pozvani.
- DHKP je primio sljedeće nove članove i članice
kojima želimo dobrodošlicu: Eva Martić, Ana Gotovac, Marta Schwaiger,
Srđan Dvornik, Petra Pugar, Josip Ivanović, Katarina Penđer, Luka
Miličević, Lada Furlan Zaborac, Radovan Lučić, Vedrana Gnjidić, Ana
Vasung, Sandra Ljubas, Borislav Pavlovski, Snježana Rodek, Domagoj Kliček.
Od
prošle su nas godine napustili: Anamarija
Paljetak, Irena Lukšić, Ivan Golub, Mira Buljan, Leticija Šuljić.
- Članstvo i ovaj put u najboljoj
namjeri molimo:
a.
da plaća članarinu
b.
da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno
jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,
c.
da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na
stranicama Društva
d.
da potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u
Društvu
e.
da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na
mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na
skupovima i dobivenim nagradama.
23. Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati.
I šećer na
kraju: naši laureati.
Prisjetimo
se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji
prijevod proznoga djela dobio Igor Buljan, za prijevod romana Ljudmile Ulicke Zeleni šator, nagradu za najbolji prijevod djela namijenjenog djeci i mladima
dobila je Željka Černok za djelo Diktator
Ulfa Starka i Linde Bondestam, nagradu za prijevod filozofskog djela dobio
je Kiril Miladinov za djelo Strašna djeca
novog vijeka Petera Sloterdijka, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo
dobio je Luko Paljetak.
U
ožujku 2019. dodijeljene su i nagrade Ministarstva kulture Iso Velikanović: za
životno djelo Mate Maras, godišnju nagradu za najbolji prijevod u 2018. Anda
Bukvić Pažin, i posebno priznanje Lea Kovács.
Čestitamo
od srca svim laureatima i laureatkinjama!
Izvještaj tajnice Upravnog odbora za
godinu od rujna 2017. do rujna 2018.
- Upravni odbor u sastavu: Petra
Mrduljaš Doležal (predsjednica), Nataša Medved (dopredsjednica), Ana
Badurina (tajnica), Tomislav Kuzmanović (blagajnik), Ursula Burger, Sead Muhamedagić
i Helen Sinković sastao se šest puta, a usto se redovito o svim važnijim
pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
- Upravni odbor u suradnji s voditeljicom
ureda Erikom Koporčić (a od 1. lipnja s njezinom zamjenicom Vandom
Kušpilić) savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih
članova, predlaganje članova DHKP-a za niz nagrada, promidžba izdanja
DHKP-a u knjižarama i na internetu. Jedanaesta godišnja izložba je u
listopadu prošle godine nastavila svoje proputovanje, pa je tako nakon
ljetne turneje posjetila još Vukovar, Rijeku i Pulu, u veljači je
postavljena u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu, u ožujku u
knjižnici u Malom Lošinju, a u svibnju u Gradskoj knjižnici u Zadru.
Ovogodišnja dvanaesta izložba otvorena je 4. lipnja u zagrebačkoj
Knjižnici Bogdana Ogrizovića, a tijekom ljetne turneje gostovala je i u
zagrebačkoj Knjižnici Prečko te u knjižnicama u Karlovcu i Sisku, a uskoro
se seli u Hrvatski dom u Vukovaru. U sklopu izložbe u Knjižnici Bogdana
Ogrizovića održan je pred punim auditorijem i Okrugli stol pod nazivom Ime s naslovnice – prevoditelj kao
autor na kojemu su o mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladničkoj
sceni danas i ubuduće s moderatoricom Andom Bukvić Pažin razgovarali Ellen
Elias-Bursać, Silvia Sinković, Vladimir Cvetković Sever i Mišo Nejašmić.
- U listopadu 2017. održan je 9.
zagrebački prevodilački susret pod nazivom Znanje o književnom
prevođenju – Unapređivanje traduktolškog diskursa gdje je jedanaestero
sudionika argumentirano raspravljalo o različitim aspektima
unapređivanja traduktološkog promišljanja književnog prevođenja. Sadržajna izlaganja
uglednih referenata bila su popraćena diskusijom zainteresirane
publike. Sva izlaganja bit će kao trajni doprinos još uvijek oskudnoj
traduktološkoj literaturi dostupna u zborniku koji će se, bude li
sredstava, osim u elektroničkom, pojaviti i u ukoričenom izdanju. Također, do kraja godine Društvo
će objaviti zbornik radova koji objedinjuje referate sa Zagrebačkh
prevodilačkih susreta 2013. i 2015. godine.
- DHKP je šesti put sudjelovao u
Noći knjige, ponovivši svoj tradicionalni i uspješni program Stihom na stih, na kojemu su naši
članovi, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske vode, čitali pjesme u
izvorniku i prijevodu, a čitanje poezije bilo je popraćeno i zvucima violine
u izvedbi Ivana Zovka.
- Uspješno su nastavljene i naše
dvije tribine Tragom prijevoda i
Litterarum translatio. Od rujna
2017. do svibnja 2018. na tribini Tragom
prijevoda predstavljeni su prijevodi naših članica i članova Snježane
Husić, Ozrena Doležala, Dubravka Torjanca, Sanje Lovrenčić, Dalibora
Jolera, Romane Perečinec i Tvrtka Klarića. 17. rujna ove godine održana je
tribina s Leom Kovács i
Anom Badurinom, a do kraja godine u pripremi je još jedna tribina iz ovog
niza. Tribine naizmjence moderiraju Ana Badurina i Anda Bukvić Pažin. U
listopadu 2017. u središtu pozornosti tribine Litterarum translatio koju vodi i moderira Sead Muhamedagić
bio je nakladnik i književno-prevodilački kolega Nenad Popović, na tribini
u prosincu 2017. Željka Čorak i Tonko Maroević predstavili su nam opus
Stjepana Pavića, tribina u siječnju 2018. bila je posvećena mladim snagama
hrvatskog književno-prevodilačkog obzorja čiji su predstavnici bili Ivana
Jandras Szekeres i Damjan Lalović, na tribini u ožujku moderator Sead
Muhamedagić razgovarao je s Mladenom Machiedom o prevođenju poezije s
romanskih jezika te posebnom doprinosu prevođenju hrvatske poezije na
talijanski jezik, a na svibanjskoj tribini gostovao je Dean Trdak. Do
kraja godine održat će se još dvije tribine iz ovog niza.
- U svibnju 2018. naše predstavnice na Godišnjoj
skupštini CEATL-a bile su Lara Hölbling Matković, u svojstvu
potpredsjednice Upravnog odbora CEATL-a i Silvana Roglić koja je upoznala ostale
članove s novim, starim i budućim projektima koji se odvijaju u okviru
DHKP-a te se uključila u rad radne skupine za obrazovanje i mobilnost prevoditelja
na projektu u sklopu kojega bi se prevoditelji s malih jezika sastajali da
doznaju štošta o stanju (i popularne i lijepe) književnosti toga maloga
jezika danas, učili o tome kako se ta djela trebaju predstavljati agentima
i izdavačima (malih i velikih) tržišta i stvarali europsku mrežu
prevoditelja malih jezika. I Hrvatska, odnosno DHKP, želi uz potporu
Ministarstva kulture i ostalih relevantnih institucija biti dio toga
projekta.
- Krajem svibnja 2018. Društvo
hrvatskih književnih prevodilaca dvama je programima sudjelovalo u
kulturno-umjetničkom projektu Q'ART Ilica: u maratonskom čitanju prijevoda
svoje je prijevode predstavilo dvadeset naših članova, a u programu Na
djeci jezik ostaje predstavnice DHKP-a i Društva hrvatskih
audiovizualnih prevodilaca Lara Hölbling Matković i Anda Bukvić u
razgovoru s Petrom Mrduljaš Doležal ukazale su na problem opadanja kakvoće
jezika u TV emisijama namijenjenima djeci.
- Od veljače do srpnja 2018. DHKP je održao deset susreta
svog novog programa Književni
prevoditelj u vašem kvartu čiji je cilj bio približiti građanima, u
njima bliskom ambijentu, poziv književnog prevoditelja, povećati njegovu
vidljivost u lokalnoj zajednici, ali i u medijskom prostoru. Sa
stanovnicima zagrebačkih četvrti, na najrazličitijim lokacijama, susreli
su se tako Ksenija
Banović, Anda Bukvić Pažin, Željka Gorički, Lara Hölbling Matković,
Snježana Husić, Lea Kovács, Anja Majnarić, Vanda Mikšić, Ivana Ostojčić i
Dean Trdak. DHKP se u narednom periodu želi
povezati se s knjižnicama Grada Zagreba kako bi u suradnji s njima pokušao
doći do publike u pojedinim manje centralnim kvartovima Zagreba i okolice.
Projekt su osmislile i naizmjence moderirale Ana Badurina i Ursula Burger.
- 2. veljače održano je u
suradnji s Društvom hrvatskih audiovizualnih prevoditelja porezno
savjetovanje s Asjom Nuredinović-Matas, direktoricom knjigovodstvenog
servisa Damiani d. o. o., koja je zainteresirane članove DHAP-a i DHKP-a
provela kroz šumu poreznih zakona i propisa te im odgovorila na pitanja
koja se tiču njihovih specifičnih situacija.
- Lara Hölbling Matković sudjelovala je i kao predstavnica Društva na
sastancima radne skupine Ministarstva kulture oko novog Zakona o
umjetnicima.
- U srpnju 2018. poslali smo dopis određenim medijima i portalima da
poštuju Zakon o autorskim pravima te da u svojim objavama navode ime
prevoditelja.
- U listopadu će predstavnice
DHKP-a Lara Hölbling Matković, Ursula Burger i Irena Lukšić sudjelovati na
43. beogradskim prevodilačkim susretima, a Lara Hölbling Matković tom će
prilikom održati
uvodnu riječ za drugi po redu okrugl stol, na temu Dobre prakse u prevođenju: autorska
prava, autorski ugovori, tantijemi, prava na elektronička izdanja, itd.
- Talijanski Translab i suradnja s Talijanskim
institutom nastavili su se i ove godine. Susreti se i dalje održavaju
jednom mjesečno, a talijanski će se Translab predstaviti i u sklopu
Pulskog sajma knjige, 6. prosinca u 12.30 sati u kavani Mozart. Od naših
članova mentori su ove godine Iva Grgić Maroević, Snježana Husić, Vanda
Mikšić i Dean Trdak.
Šest
prevoditeljica i polaznica francuskog Translaba osmislile su temat „Belgijska
frankofonska književnost“, napravile izbor belgijskih autorica i prevele ih za
posljednji broj časopisa Tema,
objavljen u srpnju 2018.
- DHKP je primio sljedeće nove
članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Sara Profeta, Mišo Grundler,
Boris Dumančić, Dubravka Celebrini, Svetlana Grubić Samardžija, Lucia Leman,
Hana Greta Matković, Tatjana Radmilo, Ana Stanić, Marija Vuksanović Kursar
i Ellen Elias-Bursać.
- Članstvo i ovaj put u najboljoj
namjeri molimo:
-
da
plaća članarinu
-
da
se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor
nema običaj silom nametati obaveze,
-
da
se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva
-
da
potiče kvalitetne prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
-
da
redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a
te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.
16. Podsjećamo: vrata Društva za rad s članstvom
otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13 sati. Od 1. lipnja 2018.
voditeljicu ureda Društva Eriku Koporčić mijenja Vanda Kušpilić.
- I šećer na kraju: naši laureati.
Prisjetimo
se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i laureata, kada je nagradu za najbolji
prijevod proznoga djela dobila Viktorija Šantić, za prijevod romana Lászla
Krasznahorkaija Seiobo je bila tamo dolje, nagradu za najbolji prijevod djela
namijenjenog djeci i mladima dobio je Daniel Bučan za djelo Ibn Batuta čudesna putovanja Fatime
Sharafeddine, a Nagradu „Josip Tabak“ za životno djelo dobila je Bosiljka
Brlečić.
Andy
Jelčić dobio je Austrijsku državnu nagradu za književno prevođenje 2017.
Dobitnik
ovogodišnje nagrade Iso Velikanović je Dubravko Torjanac, za prijevod Brod Luđaka Sebastiana Branta, a Isu za životno djelo dobila je Dora
Maček.
Tonko
Maroević dobitnik je Goranovog vijenca za pjesnički opus i ukupan doprinos
hrvatskoj književnosti kao i Povelju RH za osobiti doprinost u promicanju
kulturnog razvitka Republike Hrvatske.
Čestitamo
od srca svim laureatima i laureatkinjama!
Izvještaj tajnice Upravnog odbora za
godinu od rujna 2015. do rujna 2016.
- Upravni
odbor u sastavu: predsjednica Petra Mrduljaš Doležal, dopredsjednik Sead
Muhamedagić, tajnica Nataša Medved, blagajnica Tanja Tarbuk te članovi Ozren
Doležal, Tomislav Kuzmanović i Lada Silađin sastao se sedam puta, a usto
se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
- Upravni
odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao
svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, predlaganje svojih
članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na
internetu. Deveta godišnja izložba je u listopadu prošle godine nastavila svoje
proputovanje, pa je tako nakon ljetne turneje posjetila još Vukovar i Rijeku.
Ovogodišnja, jubilarna deseta izložba otvorena je 6. lipnja u zagrebačkoj
Knjižnici Bogdana Ogrizovića, a tijekom ljetne turneje gostovala je i u
zagrebačkoj Knjižnici Prečko te u knjižnicama u Karlovcu i Sisku. Za koji
dan bit će postavljena u Vukovaru, a nakon Vukovara otputovat će u Rijeku
i Pulu. U sklopu izložbe u Knjižnici Bogdana Ogrizovića održan je pred
punim auditorijem i Okrugli stol „Što je umjetnost prevođenja“ na kojem su
sudjelovali Ursula Burger, Antonija Ćutić, Marko Gregorić i Mate Maras, a razgovor
je moderirala Petra Mrduljaš Doležal.
- U listopadu 2015.
održan je 8. zagrebački prevodilački susret pod nazivom Svjetska
književnost u prijevodima hrvatskih prevodilačkih velikana II. gdje
je sedmero sudionika argumentirano raspravljalo o hrvatskim
velikanima književnog prevođenja. Sadržajna izlaganja
uglednih referenata bila su popraćena diskusijom zainteresirane
publike. Sva izlaganja bit će kao trajni doprinos još uvijek oskudnoj
traduktološkoj literaturi dostupna u zborniku koji će se, bude li sredstava,
osim u elektroničkom, pojaviti i u ukoričenom izdanju.
- U studenom 2015.
održana je početna radionica književnog prevođenja. Radionica je okupila 21
polaznika, a bilo je zastupljeno devet jezika: engleski, njemački,
španjolski, francuski, talijanski, portugalski, ruski, švedski i poljski. Radionicu
je vodila Lara Hölbling Matković, a kao mentori su sudjelovali: Goranka
Antunović, Dalibor Blažina, Lara Hölbling Matković, Dora Jelačić Bužimski,
Irena Lukšić, Petra Matić, Nataša Medved, Silvana Iva Roglić, Lada Silađin,
te lektorica Andrea Fišer.
- DHKP je četvrti put sudjelovao u Noći
knjige, ponovivši svoj sada već tradicionalan i uspješan program Stihom na stih, na kojemu su naši
članovi i prijatelji Društva čitali svoje prijevode poezije hrvatskih i stranih
pjesnika, a čitanje poezije bilo je popraćeno je i zvucima lutnje u
izvedbi Dražena Franolića.
- Uspješno su
nastavljene i naše dvije tribine Tragom
prijevoda i Litterarum translatio.
Od listopada 2015. do svibnja 2016. na tribini Tragom prijevoda predstavljeni su prijevodi naših članica
Ksenije Banović, Koraljke Crnković, Alenke Mirković-Nađ i Romane
Perečinec. 18. rujna održana je tribina s Mijom Pervan i Ivanom Ostojčić a
do kraja godine u pripremi je još jedna tribina iz ovog niza. Tribine naizmjence
moderiraju Ana Badurina i Anda Bukvić. U listopadu 2015. u središtu
pozornosti tribine Litterarum
translatio koju vodi i moderira Sead Muhamedagić bio je naš član
Marko-Marija Gregorić koji je tom prilikom nastupio kao autor, na tribini
u siječnju 2016. bilo je govora o Gigi Gračan i njezinom
književno-prevodilačkom, novinarskom i uredničkom djelovanju. Tribina u
veljači bila je posvećena književno-prevodilačkom
radu naše članice Mije Pervan o kojoj su s moderatorom razgovarale Tatjana
Jukić i Vanda Mikšić. Ožujska tribina bila je posvećena Trudi Stamać, a u
svibnju je DHKP tribinom na kojoj je nastupio Mate Maras obilježilo 400.
obljetnicu smrti Williama Shakespearea. Do kraja godine će se održati još
dvije tribine iz ovog niza.
- U listopadu
2015. Ozren Doležal je sudjelovao na međunarodnoj konferenciji Udruženja
prevoditelja Republike Makedonije gdje je sudionike upoznao s uvjetima
rada književnih prevoditelja u Hrvatskoj i stanjem u hrvatskom izdavaštvu,
predstavljen je DHKP-ov prijedlog tipskog ugovora i raspravljalo se o
izazovima struke. Susret je bio plodonosan za obje strane, jer problemi s
kojima se prevoditelji u Makedoniji susreću gotovo su istovjetni našima pa
je bilo zanimljivo i korisno razmijeniti ideje za njihovo rješavanje.
Također smo, kao društvo s velikom tradicijom, izlaganjem o našim
aktivnostima ponudili smjernice djelovanja mladom i poletnom makedonskom
društvu prevoditelja koje je tek na početku svoga puta. Suradnju
nastavljamo gostovanjem na ovogodišnjoj konferenciji.
- Krajem svibnja
2016. Irena Lukšić sudjelovala je na ovogodišnjim Beogradskim
prevodilačkim susretima, a početkom lipnja su Lara Hölbling Matković (predstavnica
DHKP-a u CEATL-u i članica Međunarodnog odbora DHKP-a), Petra Mrduljaš
Doležal i Ozren Doležal sudjelovali na Godišnjoj skupštini CEATL-a u Barceloni.
- Sudjelovali
smo u radnoj skupini za Knjigu i nakladništvo u sklopu izrade Nacionalne
strategije kulturnih i kreativnih industrija RH.
- DHKP je, u suradnji
s Francuskim institutom, nastavio projekt Translab koji se od siječnja
2015. jednom mjesečno održava u Medijateci. Idejne začetnice ovog projekta
su naše članice Ursula Burger, Nataša Medved i Mirna Šimat te
prevoditeljica s francuskog Marija Spajić.
U 2016. su u suradnji s Goethe institutom i Talijanskim kulturnim institutom
pokrenute i Translab radionice za njemački i talijanski jezik koje se
također uspješno održavaju a mentori su bili članovi DHKP. Translab se
uspješno predstavio i na Noći knjige.
- DHKP
je primio sljedeće nove članove i članice kojima želimo dobrodošlicu: Mladen Kopjar, Petra Petrač,
Zrinka Budak, Bojana Bajić, Mirjana Valent, Mirna Šimat, Mirjana Čanić,
Duško Čavić, Mirna Stehlikova Đurasek, Martina Kramer, Ivana Olujić,
Luca-Ioan Frana.
- Članstvo i
ovaj put u najboljoj namjeri molimo:
-
da
plaća članarinu
-
da
se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor
nema običaj silom nametati obaveze,
-
da
se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva
-
da
potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
-
da
redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a
te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama.
13.
Podsjećamo:
vrata Društva za rad s članstvom otvorena su od ponedjeljka do petka od 10-13
sati. Voditeljica ureda Društva je Erika Koporčić.
- I šećer na
kraju: naši laureati.
Prisjetimo se prošlogodišnje skupštine DHKP-a i
laureata, kada je nagradu za najbolji prijevod proznoga djela dobila Xenia
Detoni, za prijevod romana Pétera Nádasa Knjiga
sjećanja, nagradu za najbolji prijevod drame dobio je Sead Muhamedagić za Posljednje dane čovječanstva Karla
Krausa, nagradu za najbolji prijevod
djela namijenjenog djeci i mladima dobio je Ozren Doležal za djelo Zla zubarica Davida Walliamsa, a Nagradu
„Josip Tabak“ za životno djelo dobila je Nada Šoljan.
Dobitnik ovogodišnje nagrade Iso Velikanović je Stjepan
Pavić, za prijevod Zlatne legende Jacobusa
de Voragine, a Isu za životno djelo dobila
je Nedeljka Paravić.
Ksenija Banović je dobila književnu nagradu
"Pero" bugarskog Nacionalnog centra za knjigu u kategoriji
"Prijevod" za 2016. godinu i to za dva povijesna romana Vere
Mutafčieve - Alkibijad Veliki i Slučaj Džem (izd. Sandorf) te za prijevod
romana 18% sivo suvremenog pisca
Zaharija Karabašlieva (izd. Hena.com).
Snježana Božin, dobitnica je priznanja
Ministarstva obrazovanja, umjetnosti i kulture Republike Austrije za posebno
uspješan prijevod austrijskog autora, što je Snježani uspjelo prenošenjem na
hrvatski jezik romana F Daniela Kehlmanna u izdanju Frakture.
Čestitamo od srca svim laureatima i laureatkinjama!
- UO u sastavu: predsjednica Petra Mrduljaš Doležal, dopredsjednik Sead Muhamedagić, tajnica Nataša Medved, blagajnica Tanja Tarbuk te članovi Ozren Doležal, Tomislav Kuzmanović i Lada Silađin sastao se šest puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
- Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, predlaganje svojih članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. Osma godišnja izložba je u listopadu prošle godine nastavila svoje proputovanje, pa je tako nakon ljetne turneje posjetila i Vukovar, Rijeku. Ovogodišnja, deveta izložba otvorena je 1. lipnja u zagrebačkoj Knjižnici Bogdana Ogrizovića, a tijekom ljetne turneje gostovala je i u zagrebačkoj Knjižnici Prečko te u knjižnicama u Karlovcu i Rijeci. Za koji dan bit će postavljena u Vukovaru. U sklopu izložbe u Knjižnici Bogdana Ogrizovića održan je pred punim auditorijem i Okrugli stol „Književno prevođenje nekad i sad“ na kojem su sudjelovali Damir Biličić, Anda Bukvić, Tomislav Kuzmanović, Ivan Matković i Nada Šoljan, a moderirala je Lada Silađin.
- U studenom 2014. održana je početna radionica književnog prevođenja. Radionica je okupila 30 polaznika, a bilo je zastupljeno devet jezika: engleski, njemački, španjolski, francuski, talijanski, portugalski, ruski, slovački i češki. Radionicu je vodila Lara Hölbling Matković, a kao mentori su sudjelovali: Ludwig Bauer, Lara Hölbling Matković, Renata Kuchar, Irena Lukšić, Petra Matić, Kiril Miladinov, Silvana Iva Roglić, Lada Silađin, Tanja Tarbuk te lektorica Andrea Fišer. U travnju 2015. održana je i napredna radionica književnog prevođenja s engleskog jezika.
- DHKP je treći put sudjelovao u Noći knjige, ponovivši prošlogodišnji vrlo uspješan program Stihom na stih, na kojemu su naši članovi i prijatelji Društva čitali svoje prijevode poezije hrvatskih i stranih pjesnika, a čitanje portugalske poezije bilo je popraćeno je i zvucima gitare i fada u izvedbi Joshke Jurić i Pedra Abreua.
- U prosincu je objavljena knjiga “Josip Tabak, O prijevodima i prevođenju“, koju su priredili Iva Grgić Maroević i Tonko Maroević.
- Uspješno su nastavljene i naše dvije tribine Tragom prijevoda i Litterarum translatio. Od listopada 2014. do svibnja 2015. na tribini Tragom prijevoda predstavljeni su prijevodi naših članica i članova Xenije Detoni, Alenke Mirković-Nađ, Mije Pervan, Ksenije Banović, Irene Gavranović Lukšić, Mladena Martića, Vande Mikšić, Irene Lukšić, Deana Trdaka, Ive Grgić Maroević i Romane Perečinec. Tribine je moderirala Ana Badurina, a do kraja godine u pripremi su još dvije tribine iz ovog niza. U listopadu 2014. u središtu pozornosti tribine Litterarum translatio koju vodi i moderira Sead Muhamedagić bio je naš laureat, dobitnik DHKP-ove nagrade za životno djelo Mate Maras, a na tribini u prosincu bilo je govora o Sanji Lovrenčić i njezinom književno-prevodilačkom, pjesničkom i nakladničkom radu. Prva novogodišnja tribina, održana potkraj siječnja, bila je posvećena zadnjoj publikaciji u izdanju DHKP-a, Josip Tabak: O prijevodima i prevođenju, a o njoj su s moderatorom razgovarali Iva Grgić Maroević i Tonko Maroević, priređivači ovog izdanja. Ožujska tribina bila je posvećena Marku Kovačiću kojeg nam je pobliže predstavila Vjera Balen-Heidl, a u svibnju su gosti tribine Božidar Petrač i Zvonko Kova, govorili o radu našeg člana Božidara Brezinščaka Bagole, koji je uz to što književno prevodi prozu i poeziju sa slovenskog i ugledni pjesnik i romanopisac. Do kraja godine će se održati još dvije tribine iz ovog niza.
- Potkraj svibnja, Lara Hölbling Matković (predstavnica DHKP-a u CEATL-u i članica Međunarodnog odbora DHKP-a), Nataša Medved (članica UO-a), Irena Lukšić i Dinko Telećan sudjelovali su na ovogodišnjim Beogradskim prevodilačkim susretima gdje su svojim prevodilačkim, autorskim i uredničkim iskustvom doprinijeli razgovorima pod naslovom Ploviti i prevoditi se mora. Kolegica Hölbling Matković moderirala je četvrti razgovor o e-knjizi pod naslovom „Budućnost je stigla“. Početkom lipnja Lara Hölbling Matković je, kao predstavnica DHKP-a u CEATL-u, sudjelovala na Godišnjoj skupštini u Milanu koja je bila i izborna, te je kolegica Hölbling Matković, uz još dvoje kolega, izabrana u Upravni odbor CEATL-a kao jedna od troje potpredsjednika.
- DHKP je u suradnji s Francuskim institutom pokrenuo radionicu prevođenja s francuskog jezika Translab koja se od siječnja 2015. jednom mjesečno održava u Medijateci. Idejne začetnice ovog projekta su naše članice Ursula Burger i Nataša Medved te prevoditeljice s francuskog Mirna Šimat i Marija Spajić. Na radionicama su mentorirali: Vlatka Valentić, Vanda Mikšić, Marinko Koščec, Yvonne Le Calvé Ivičević. U 2016. će se u suradnji s Goethe institutom i Talijanskim kulturnim institutom održavati i radionice za njemački i talijanski jezik.
- Novi Statut kao i novi tipski ugovor izrađen u suradnji s izdavačima stoji na mrežnm stranicama.
- DHKP je primio sljedeće nove članove i članice: Željka Gorički, Matija Janeš, Đurđica Žlebačić Sorensen, Stjepan Pavić, Ursula Burger Oesch, Marinko Raos, Ivana Jandras Szekeres, Dubravka Poljak Samardžić, Tanja Čale, Lea Kovacs, Maja Zorica, Tonči Orlandini.
- UO u sastavu predsjednica Petra Mrduljaš Doležal, dopredsjednica Lada Silađin, tajnica Nataša Medved, blagajnik Ozren Doležal te članovi Duška Gerić Koren, Petra Matić i Sead Muhamedgić sastao se sedam puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
- Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova, predlaganje svojih članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. Sedma godišnja izložba je u listopadu prošle godine nastavila svoje proputovanje, pa je tako nakon ljetne turneje posjetila i Vukovar, Rijeku i Split, gdje je u okviru izložbe članica DHKP Mia Pervan održala predavanje pod naslovom „Književno prevođenje – zanat ili umijeće“. Izložba je prvi puta predstavljena i u područnoj knjižnici Galženica u Velikoj Gorici gdje se predstavila s izborom od 8 plakata, a tom su prilikom naše članice Ana Pranjković, Romana Perečinec i Nataša Medved predstavile Društvo i govorile o radu književnih prevodilaca. Ovogodišnja, osma izložba otvorena je krajem svibnja u zagrebačkom Bogdanu Ogrizoviću, tijekom ljetne turneje gostovala je i u zagrebačkoj knjižnici Prečko te u knjižnicama u Karlovcu i Rijeci. Za koji dan bit će postavljena u Vukovaru, potom će otputovati u Pulu, Split te početkom sljedeće godine i u Zadar. U sklopu izložbe održan je i Okrugli stol Prevođenje u ženskom ključu pred punim auditorijem.
- U listopadu 2013. održan je 7. zagrebački prevodilački susret pod nazivom Svjetska književnost u prijevodima hrvatskih prevodilačkih velikana gdje je šestero sudionika argumentirano raspravljalo o hrvatskim velikanima književnog prevođenja (T. Ujević, I. Velikanović, O. Delorko, I. Frangeš, F. Čale, T. Ladan, V. Machiedo). Sadržajna izlaganja uglednih referenata bila su popraćena dojmljivom diskusijom očito zainteresirane publike. Sva izlaganja bit će kao trajni doprinos još uvijek oskudnoj traduktološkoj literaturi dostupna u zborniku koji će se, bude li sredstava, osim u elektroničkom, pojaviti i u ukoričenom izdanju.
- U studenom 2013. održana je početna radionica književnog prevođenja. Radionica je okupila 27 polaznika, a bilo je zastupljeno sedam jezika: engleski, ruski, francuski, švedski, mađarski, poljski i prvi put dosad, hindski, a u travnju 2014. održana je i napredna radionica književnog prevođenja s engleskog jezika. Radionicu je vodila Lara Hölbling Matković, a kao mentori su sudjelovali: Valentić Vlatka, Blažina Dalibor, Lukšić Irena, Detoni Xenia, Antunović Goranka, Grabovac Višnja i lektorica Andrea Fišer.
- Petra Mrduljaš Doležal predstavila je rad Društva studentima Filozofskog fakulteta, u sklopu susreta na kojem su se predstavljale prevoditeljske strukovne udruge, a Sead Muhamedagić predstavio je rad Društva na projektu Transstar Europa, u kojem je jedan od voditelja Andy Jelčić, a kao sudionica i članica Ana Pranjković. DHKP drugi put je sudjelovao u Noći knjige programom Stihom na stih, na kojemu su naši članovi i prijatelji Društva čitali svoje prijevode poezije hrvatskih i stranih pjesnika.
- U studenom je održana i prva u nizu tribina Litterarum translatio, a u središtu pozornosti je ovaj put bio književni prevoditelj i pisac Dinko Telećan. O njegovom prevodilačkom i spisateljskom radu s autorom je razgovarao moderator i začetnik tribine Sead Muhamedagić, a u razgovoru je sudjelovala i ugledna spisateljica Nada Gašić. U siječnju 2014. održana je druga tribina iz istog niza, ovaj put su tema tribine bili hrvatski prijevodi djela Virginije Woolf o kojima su govorili Iva Grgić Maroević, Mate Maras i Lovro Škopljanac. U ožujku su tema tribine bile radionice književnog prevođenja, a o svojim su nam iskustvima govorili Lara Hölbling Matković, Tomislav Kuzmanović i Ana Pranjković. Svibanjska se tribina uklopila u ovogodišnju izložbu prijevoda, govorilo se o Čitanju i prevođenju u ženskom ključu, a o ovoj slojevitoj tematici govorile su Nadežda Čačinovič i Iva Grgić Maroević. Do kraja godine će se održati još dvije tribine iz ovog niza.
- U travnju i rujnu održane su tribine Tragom prijevoda u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, a predstavljeni su prijevodi naših članica i članova Lare Hölbling Matković, Vjere Balen Heidl, Štefice Martić, Irene Lukšić, Simone Delić te Božidara Brezinščaka Bagole. Tribine je moderirala Ana Badurina, a do kraja godine u pripremi su još tri tribine iz ovog niza.
- Potkraj svibnja, Lara Hölbling Matković (predstavnica DHKP-a u CEATL-u i članica Međunarodnog odbora DHKP-a) i Irena Lukšić (predstavnica DHKP-a u HZSU-u) sudjelovale su na ovogodišnjim Beogradskim prevodilačkim susretima kako bi svojim prevodilačkim, autorskim i uredničkim iskustvom doprinijele razgovorima pod naslovom Od izvornika do prevedene knjige. Kolegica Hölbling Matković moderirala je prvi okrugli stol pod naslovom 'Otkrivanje novog, otkrivanje starog', a obje su kolegice sudjelovale u diskusiji tijekom ostalih okruglih stolova o radu i statusu prevodilaca. Tijekom susreta otvorila se mogućnost suradnje DHKP-a sa slovenskom udrugom Zrakogled te, slijedom toga, pokretanju zajedničkog projekta u sklopu programa Culture EU.
- da plaća članarinu
- da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze,
- da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva (ponavljamo: svatko će vaš rad cijeniti samo onoliko koliko ga i sami cijenite!)
- da potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
- da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama
UO u sastavu predsjednica Petra Mrduljaš Doležal, dopredsjednica Lada Silađin, tajnica Nataša Medved, blagajnik Ozren Doležal te članovi Duška Gerić Koren, Petra Matić i Sead Muhamedgić sastao se osam puta, a usto se redovito o svim važnijim pitanjima konzultirao i elektroničkim putem.
Upravni odbor u suradnji s voditeljicom ureda Erikom Koporčić savjesno je obavljao svoje redovne djelatnosti: primitak novih članova (Andrea Bagović, Sonja Bennet, Sabine Marić, Maja Markunović, Ivana Ostojčić, Viktorija Š antić, Laila Šprajc, Nataša Šprljan, Bruno Štefić i Andrea Weiss Sadeh), predlaganje svojih članova za niz nagrada, promidžba izdanja DHKP-a u knjižarama i na internetu. Upravni odbor ove je godine, nakon duljeg vremena, proglasio i dva počasna člana, a to su naši uvaženi talijanisti prof. Mladen Machiedo te gospodin Juraj Gracin. Šesta izložba prijevoda nastavila je svoje proputovanje, pa je tako posjetila Karlovac, Sisak, Vukovar, Pulu, Zadar, Split i Rijeku, a ovogodišnja, sedma izložba po prvi je puta predstavljena na još jednoj zagrebačkoj lokaciji, u Knjižnici Prečko, dok se popisu gradova koje će izložba ove godine posjetiti pridodaje i Velika Gorica.
U listopadu 2012. održana je mješovita radionica književnog prevođenja. Radionica je okupila 26 polaznika, a bilo je zastupljeno osam jezika: engleski, španjolski, njemački, ruski, češki, francuski, slovenski i poljski.
11. studenog DHKP je u svečanom ozračju Palače Dverce proslavilo 60. obljetnicu postojanja, a tom prigodom su na web stranicama DHKP-a objavljeni i razgovori s nekadašnjim predsjednicama i predsjednicima.
U ožujku 2013. pokrenuta je nova prevoditeljska tribina Tragom prijevoda. Tribina se do ljetne stanke održala četiri puta, u ožujku, travnju, svibnju i lipnju, u prostorijama Društvu hrvatskih književnika i tom prilikom su prevoditelji članovi DHKP-a predstavili svoje prijevode koji do sada nisu bili adekvatno predstavljeni u javnosti. Voditeljica i moderatorica tribine je bila Ksenija Banović. Travanjska tribina bila je uključena u program ovogodišnje Noći knjige. U tijeku su prijave i organizacija novog ciklusa tribine Tragom prijevoda, te još jedne, vjerujemo, stalne tribine Translatio, koju će voditi Sead Muhamedagić
U svibnju je pokrenuta i jezična tribina Jezik u jeziku na inicijativu naše članice Ksenije Banović čiji je cilj predstavljanje jezične raznolikosti nacionalnih manjina prisutnih u Republici Hrvatskoj. Niz tribina Jezik u jeziku otvoren je tribinom o talijanskom jeziku, nakon čega su uslijedile tribina o bugarskom, bosanskom i srpskom jeziku, o hebrejskom jeziku te o slovenskom i makedonskom jeziku. Do 10. prosinca kada će se obilježiti Međunarodni dan nacionalnih manjina održat će se još šest tribina. Tribine Jezik u jeziku održavaju se u sklopu projekta 'Jezična raznolikost' pod pokroviteljstvom Koordinacije vijeća i predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba te u suradnji s Društvom hrvatskih književnika, Društvom hrvatskih književnih prevodilaca i Filozofskim fakultetom. Voditeljica i moderatorica tribina je Ksenija Banović.
UO sudjelovao je u raspravi na temu Pravilnika o naknadi za javnu posudbu na koju je DHKP bio pozvan od strane Društva hrvatskih književnika koji je koncesionar za prikupljanje naknade.
Budući da je 1. srpnja 2012. godine Nacionalno vijeće za znanost prihvatilo zajedničke napore HDP-a, DHK-a, DHKP-a i njegove bivše predsjednice Lare Hölbling Matković da se pisci i književni prevodioci prepoznaju kao akademska umjetnička zvanja, UO je osnovao radnu grupu za pisanje Prijedloga nužnih uvjeta za ocjenu nastavne i stručne djelatnosti u postupku izbora u umjetničko-nastavna zvanja u Umjetničkom području, polje 7.08 Književnost, grana 7.08.02. Književno prevođenje, koji smo poslali Nacionalnom vijeću za znanost – do danas bez odgovora. U radnoj skupini sudjelovali su: Tomislav Kuzmanović, Iva Grgić Maroević, Morana Čale, Vanda Mikšić, Dalibor Blažina, Nataša Medved.
Oformljen je novi odbor za Nagradu 'Josip Tabak'? u sastavu: Petra Matić (predsjednica), Mladen Martić, Snježana Husić, Helen Sinković, Tanja Tarbuk.
Početkom lipnja je održana 7. godišnja Izložba prijevoda članova i članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca naslovljena «Od izvornika do prijevoda» u knjižnici Bogdana Ogrizovića. Izložba je nakon Zagreba gostovala u Karlovcu, Sisku, za koji dan će biti postavljena u Vukovaru, zatim u Rijeci, Puli, Splitu. U sklopu izložbe održan je i Okrugli stol pred punim auditorijem. Ove godine temom Rječnici na prevoditeljevu stolu? pokušali smo rasvjetliti stanje hrvatske leksikografije po pitanju rječničke građe. O tome čime trenutačno raspolažemo u Hrvatskoj i koji su projekti u tijeku te hoće li oni i u kojoj mjeri pridonijeti kvaliteti prijevoda razgovarali su Maja Bratanić, Jasna Bilinić Zubak, Lara Hölbling Matković i Mate Maras, a razgovor je moderirala Petra Mrduljaš Doležal. Okrugli stol snimao je Treći program Hrvatskog radija te će emisija koju autorski potpisuje Giga Gračan biti emitirana u listopadu.
Od 23. do 27. svibnja 2013. Lara Hölbling Matković, Irena Lukšić i Petra Matić sudjelovale su na Beogradskim prevodilačkim susretima. Bilo je još pedesetak sudionika, što domaćina, što stranih gostiju iz Bugarske, Italije, Slovenije, Rusije, Meksika, Njemačke, Francuske, Ukrajine, Armenije, Danske i Mađarske. Koncepcija susreta bili su okrugli stolovi na kojima su se razmjenjivala iskustva iz različitih zemalja o položaju prevodioca u društvu, odnosu prevodioca s autorom čija djela prevodi, o raznim stručnim poteškoćama s kojima se prevoditelj susreće u svakodnevnom radu te o odnosu medija prema prevodilačkoj struci. Na okruglom stolu na ovu temu uvodnu riječ održala je Lara Hölbling Matković koja je prikazala kakvo je stanje u Hrvatskoj što se tiče odnosa medija prema struci književnih prevodilaca i prema prijevodima. Budući da je kultura u medijima sve manje zastupljena, a unutar nje kritike prijevodne književnosti praktički ne postoje, na prevoditeljima je da sami pomognu sebi, pri čemu naše Društvo kao krovno udruženje književnih prevodilaca ima ključnu ulogu pokretača i inicijatora akcija kao što su tribine o prevodilaštvu, izložbe prijevoda, napori koje ulažemo da se na internetskim portalima posvećenim prodaji knjiga i u osvrtima na prijevodna izdanja u medijima spomene i vrednuje ime prevoditelja. Shvatili su da su naša iskustva vrlo vrijedna zemljama u regiji, ali i da nismo samo dali dobre ideje, nego ih i dobili od drugih, na primjer što se tiče uporabe društvenih mreža kao alata za skretanje pozornosti na knjigu, prevodioca i upozoravanje na propuste spominjanja prevoditeljeva imena u medijima.
Redovito se održavala i naša Društvena čajanka koja je u veselom raspoloženju okupljala razne generacije i jezike.
Planovi za budućnost:
- 7. Zagrebački prevodilački susret, 25.10., s 8 sudionika, na temu hrvatski književno-prevodilački velikani.
- njemačko-hrvatska radionica Viceversa koja je bila planirana za listopad odgođena je za sljedeću godinu zbog premalog broja prijavljenih.
- daljnje putovanje naše Izložbe prijevoda, prvi put gostovanje u Velikoj Gorici s odabirom 8 plakata uz predstavljanje Društva uz sudjelovanje Ane Pranjković, Romane Perečinec i Nataše Medved u okviru Mjeseca hrvatske knjige 6. studenog.
- daljnji rad na našoj mrežnoj stranici
- 8. Izložba prijevoda
- daljnje radionice književnog prevođenja
- tribine Tragom prijevoda i Translatio
- čajanka
Članstvo i ovaj put u najboljoj namjeri molimo:
- da plaća članarinu
- da se aktivira u radu Društva samoinicijativno i dobrovoljno jer Upravni odbor nema običaj silom nametati obaveze
- da se drži, što je moguće više, Cjenika objavljenog na stranicama Društva (ponavljamo: svatko će vaš rad cijeniti samo onoliko koliko ga i sami cijenite!)
- da potiče kvalitetne mlade prevoditelje da se prijave za članstvo u Društvu
- da redovito ažurira podatke o sebi i svojim prijevodima na mrežnoj stranici DHKP-a te obavještava ured o svojim sudjelovanjima na skupovima i dobivenim nagradama
Učlanjenje
Prevodilac koji želi postati redovnim članom DHKP podnosi pismenu prijavu u kojoj navodi svoje biografske i bibliografske podatke, prilaže objavljene prijevode kulturno relevantnih književnih ili srodnih djela (najmanje jednu knjigu) i izvornike, te se upoznaje sa Statutom DHKP.
Online prijava za članstvo
Popunite i predajte prijavu online klikom na gumb
Pravilnik za prijem kandidata u članstvo DHKP
1. Molba za prijem u DHKP podnosi se u skladu s čl. 8 Statuta DHKP-a.
2. O tome je li književna razina i zahtjevnost izvornika prevedenog djela dostatna da relevantno predstavlja svojega prevoditelja odlučuje Upravni odbor DHKP-a.
3. O tome je li opseg prevedenog djela dostatan da pokaže znanja i sposobnosti kandidatkinje/kandidata odlučuje Upravni odbor DHKP-a.
4. Kandidatkinja/kandidat je dužna/dužan u svrhu troškova recenzije uplatiti 100,00 EUR (u slučaju pozitivne recenzije, u iznos je uključena i prva godišnja članarina) na račun DHKP-a.
Napomena: i u slučaju negativne recenzije njezin trošak pada na teret kandidata/kandidatkinje. U slučaju da se od kandidata/kandidatkinje iz bilo kojeg razloga traži dodatni materijal na uvid, to za njega/nju ne povlači daljnje troškove.
5. Prije podnošenja službenog zahtjeva i uplate troškova recenzije, kandidati/kandidatkinje osnovne informacije mogu dobiti u uredu DHKP. Također se mogu upisati na mailing-listu DHKP i primati informacije o radionicama, godišnjoj izložbi i okruglim stolovima. U tim prigodama će im iskusni prevodioci rado pomoći pri odluci oko stupanja u članstvo.
Napomena: koristite mogućnosti usklađivanja kriterija prije službene prijave, jer tako će se izbjeći teškoće u procesu primanja novih članova.
Upute kandidatima i kandidatkinjama
Draga kolegice/dragi kolega,
molimo Vas da pažljivo pročitate ovih nekoliko napomena proizašlih iz dosadašnjih iskustava primanja novih članova.
1. U apsolutnom je interesu DHKP-a da primi što više novih članova, dakle svakog tko se prijavi i zadovolji minimalne uvjete. Veći broj članova osigurava opstanak i društvenu vidljivost DHKP-a, pa nam je svaki novoprimljeni član dragocjen.
2. Književno prevođenje službeno se smatra umjetničkom djelatnošću, pa se stoga i ocjenjuje prema umjetničkim kriterijima. To znači da baš kao i glumce ili glazbenike, službeno tijelo sastavljeno od iskusnih prevodilaca s raznih jezika kandidate/kandidatkinje ocjenjuje na temelju vlastitih znanja, sposobnosti i uvjerenja. To znači da se odvaguje ukupan dojam dobrih i loših strana prijevoda temeljem kojega se traži učlanjenje u DHKP, a ne da se kao na testu boduju pojedinačna leksička ili sintaktička rješenja.
3. Recenziju piše pojedinac. Odabire ga Upravni odbor na temelju njegovih/njezinih posebnih interesa, prethodnog obrazovanja i objavljenih prijevoda, odnosno sveučilišnih, spisateljskih, predavačkih i drugih aktivnosti. Razmatranje dobrih i loših strana prijevoda (s primjerima), recenzent završava preporukom koja ne mora biti identična s odlukom Upravnog odbora. U više je slučajeva Upravni odbor preinačio preporuku recenzenta na jednu i drugu stranu, što dokazuje da nije riječ o formalnosti. Upravni je odbor također i nositelj odgovornosti za svoju odluku, pozitivnu ili negativnu, a ne recenzent.
4. Ovaj postupak je često frustrirajući i za kandidate/kandidatkinje i za one koji o prijemu odlučuju, no imajte za njega razumijevanja, budući da ćete se na taj način vrlo brzo naći u položaju da sami ocjenjujete tuđi rad, bilo kao recenzent, bilo kao član nekog povjerenstva, a i da sudjelujete u krojenju sudbine cijele prevodilačke struke, pa je barem solidna razina uvida u problematiku književnog prevođenja nužna.
5. DHKP organizira: godišnju izložbu na kojoj se može usporediti izvornik i prijevod koji je rad čitavog niza etabliranih kolega/kolegica, okrugle stolove, tribine i radionice. Mnogi članovi objavljuju polemičke napise na temu prevođenja. Sve navedeno može Vam dati prilično točan odgovor na pitanje o kvaliteti vlastitog rada i njegovog položaja u odnosu spram uzorka iz kvalitetnijeg dijela prakse.
6. Molimo Vas da odvojite nešto vremena i pozornosti za našu web-stranicu, jer date li si truda i otvorite rubrike pobrojane na naslovnici, od povijesti do napisa o prevođenju, dobit ćete jasnu sliku djelatnosti i kriterija DHKP.
Sve nabrojano pomoći će da postupak prijema u društvo bude ugodan i jednostavan, a Vaš daljnji rad koristan i za DHKP i za struku u cjelini.