Društvo hrvatskih književnih prevodilaca tijekom godine organizira tribine Tragom prijevoda i Litterarum translatio, okrugle stolove koje se bave književnom prevođenju bliskim temama te sudjeluje u raznim manifestacijama koje potiču važnost čitanja.
U ovoj rubrici možete preslušati razgovore s naših tribina, okruglih stolova i drugih događanja koja ste možda propustili.
Tribina Litterarum translatio - predstavljamo Andyja Jelcica 15.10.2018.
U središtu pozornosti ovom je prigodom naš uvaženi književni prevodilac Andy Jelcic. Rijec je o višestruko nagradivanom prevodiocu koji potpisuje niz zanimljivih, nadasve zahtjevnih i znalacki prevedenih književnih djela s njemackoga i engleskog jezika. U razgovoru se doticemo mnogih zanimljivih tema koje proizlaze iz Jelciceva intenzivnog bavljenja prevodilaštvom, književnošcu i traduktologijom, a na temelju odabranih ulomaka još jednom svjedocimo o izuzetnoj kakvoci njegovih književnih prijevoda.
Okrugli stol "Ime s naslovnice - prevoditelj kao autor" 04.06.2018.
O mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladnickoj sceni – danas i ubuduce – razgovaramo s prevoditeljicom i clanicom Društva književnih prevoditelja SAD-a Ellen Elias-Bursac, glavnom urednicom u nakladnickoj kuci Znanje Silvijom Sinkovic, Vladimirom Cvetkovicem Severom, prevoditeljem i nakladnikom te Mišom Nejašmicem, predsjednikom Zajednice nakladnika i knjižara. Okrugli stol moderira prevoditeljica i clanica DHKP-a Anda Bukvic Pažin.
Tribina Litterarum translatio - predstavljamo Deana Trdaka 21.05.2018.
U središtu pozornosti ovom je prigodom naš uvaženi književni prevodilac Dean Trdak. Rijec je o nagradivanom prevodiocu koji potpisuje niz zanimljivih, zahtjevno napisanih i lijepo prevedenih književnih djela s engleskog, talijanskog i portugalskog jezika. Na temelju nekoliko odabranih ulomaka možemo steci konkretne dojmove o izuzetnoj kakvoci Deanovih književnih prijevoda, a govori se i o portugalskom fadu.
Književni prevoditelj u vašem kvartu - Dean Trdak u Caffe baru Lusso 04.05.2018.
Program Književni prevoditelj u vašem kvartu približava vam autore književnih prijevoda, ljude odgovorne za vaš užitak u procitanome tekstu. Ovoga puta s nama je prevoditelj Dean Trdak koji govori o svom prijevodu romana Jorgea Amada, Mrtvo more te o književno-prevoditeljskom pozivu.
Književni prevoditelj u vašem kvartu - Anda Bukvic Pažin u HUB385 25.04.2018.
Program Književni prevoditelj u vašem kvartu približava vam autore književnih prijevoda, ljude odgovorne za vaš užitak u procitanome tekstu. Ovoga puta s nama je prevoditeljica Anda Bukvic Pažin koja govori o svom prijevodu romana Aline Bronsky, POSLJEDNJA LJUBAV BABE DUNJE te o književno-prevoditeljskom pozivu.
Noc knjige - Stihom na stih 23.04.2018.
Vec petu godinu zaredom DHKP u programu Noci knjige sudjeluje sa svojim, sada vec tradicionalnim, programom Stihom na stih, u kojem naši vrhunski prevoditelji citaju poeziju u izvorniku i prijevodu. U ovogodišnjem programu sudjelovali su Irena Gavranovic Lukšic i Luciano Lukšic, Iva Grgic Maroevic, Lea Kovács, Tonko Maroevic, Romana Perecinec, Tanja Tarbuk i Dubravko Torjanac, susret je moderirala Anda Bukvic Pažin, a u glazbenom intermezzu slušali smo violinista Ivana Zovka.
Tribina Tragom prijevoda - predstavljamo Romanu Perecinec i Dalibora Jolera 16.04.2018.
Na još jednoj tribini iz ciklusa "Tragom prijevoda" predstavljeni su sljedeci naslovi: Richard David Precht: Ljubav. Dekonstrukcija jednog osjecaja. (V.B.Z., 2017.) u prijevodu Dalibora Jolera, te Connie Palmen: Ti kažeš (Ljevak, 2017.) u prijevodu Romane Perecinec
Književni prevoditelj u vašem kvartu - Lara Hölbling Matkovic u knjižari Bookara 23.03.2018.
Program Književni prevoditelj u vašem kvartu želi vam približiti autore književnih prijevoda, ljude odgovorne za vaš užitak u procitanome tekstu. Ovom prilikom s nama je prevoditeljica koja predstavlja pricu NOCNI PJEV Arija Berka i Lorena Longa te s mališanima u publici razgovara o procitanom.
Tribina Litterarum translatio - predstavljamo Mladena Machieda 19.03.2018.
U središtu pozornosti ovom prigodom je ugledni hrvatski romanist, književni prevodilac, antologicar, pjesnik i filolog u najširem smislu rijeci Mladen Machiedo. S obzirom na impozantnost njegova prevodilackog opusa u kojemu je u prvom planu poezija, ovom se prilikom posebice zadržavamo na njegovu prevodenju vrhunske poezije s talijanskog i drugih romanskih jezika, a govori se i o Machiedovu predanom pedagoškom djelovanju te o njegovu posebnom doprinosu prevodenju hrvatske poezije na talijanski jezik.
Tribina Tragom prijevoda - predstavljamo Sanju Lovrencic i Dubravka Torjanca 26.02.2018.
Na prvoj ovogodišnjoj tribini iz ciklusa "Tragom prijevoda" predstavljeni su sljedeci naslovi: Sebastian Brant, Brod ludaka (Šareni ducan, 2018.) u prijevodu Dubravka Torjanca, te Walter Benjamin, Berlinsko djetinjstvo oko 1900. (Mala zvona, 2016.) u prijevodu Sanje Lovrencic.
Književni prevoditelj u vašem kvartu - Lea Kovács u kaficu Kinoteka 19.02.2018.
Program Književni prevoditelj u vašem kvartu želi vam približiti autore književnih prijevoda, ljude odgovorne za vaš užitak u procitanome tekstu. Na prvom ovogodišnjem susretu Lea Kovács predstavit ce nam svoj prijevod romana SOTONSKI TANGO Lászla Krasznahorkaia i ispricati nam što ju je privuklo književnom prevodenju.
Tribina Litterarum translatio - predstavljamo Ivanu Jandras Szekeres i Damjana Lalovica 22.01.2018.
Ovom prigodom predstavljamo našu mladu kolegicu Ivanu Jandras Szekeres i uvaženog kolegu Damjana Lalovica. Ovi naši vec afirmirani clanovi upoznat ce nas sa svojim pogledima na književno prevodenje, a cut cemo i nekoliko odabranih ulomaka iz njihova prevodilackog opusa.
Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Stjepana Pavica 04.12.2017.
U središtu pozornosti ove tribine naš je uvaženi clan i književno-prevodilacki kolega Stjepan Pavic. Taj samozatajni franjevac spada u nadasve malobrojnu skupinu naših „klasicara“, tj. onih naših clanova koji hrvatski korpus prijevodne književnosti obogacuju prijevodima s jezikâ na kojima se mudro misli i piše više od dva tisucljeca. O radu kolege s moderatorom Seadom Muhamedagicem razgovaraju Željka Corak i Tonko Maroevic.
Tribina Tragom prijevoda – predstavljamo Snježanu Husic i Ozrena Doležala 06.11.2017.
Na petoj ovogodišnjoj tribini iz ciklusa “Tragom prijevoda” predstavljeni su sljedeci naslovi: Grimmove bajke za male i velike Philipa Pullmana, u nagradenom prijevodu Snježane Husic, te slikovnice planetarno popularne Julije Donaldson, a najviše maštovita Što je bubamara cula, u vec gotovo kultnom, silno nadahnutom prijevodu Ozrena Doležala. Naši gosti govore o ljepoti bavljenja djecjom književnošcu na raznim razinama, o tome što im znace prijevodi za male u kontekstu prijevoda za velike, gdje leže najvece zamke i najskliskiji izazovi te što svi zajedno možemo uciniti za bolji i ozbiljniji status ovoga važnog podrucja.
Okrugli stol „Prevoditelj kao pjesnik“ 05.06.2017.
O temi „Prevoditelj kao pjesnik“ s moderatoricom Andom Bukvic Pažin razgovaraju Ingrid Šafranek, Tonko Maroevic, Branko Cegec i Lea Kovács, a u razgovoru su dotaknute mnoge zamke i radosti prevodenja poezije.
Tribina Litterarum translatio - predstavljamo Helen Sinkovic 22.05.2017.
U središtu pozornosti ove tribine je naša uvažena književna prevoditeljica Helen Sinkovic. Rijec je o nagradivanoj prevoditeljici koja izmedu ostaloga potpisuje hrvatske prijevode zahtjevnih romana dviju nobelovki (Elfriede Jelinek i Herta Müller). U razgovoru s ovom samozatajnom kolegicom moderator tribine Sead Muhamedagic dotice se mnogih zanimljivih tema iz njezina književno-prevodilackog opusa.
Noc knjige – Stihom na stih 21.04.2017.
I ove godine u programu Noci knjige Društvo hrvatskih književnih prevodilaca sudjeluje sa vec tradicionalnom prevoditeljsko-pjesnickom veceri naslovljenom “Stihom na stih“, na kojoj naši vrhunski prevoditelji, dovoljno hrabri da se otisnu u poetske vode, citaju pjesme u izvorniku i prijevodu. U programu sudjeluju prevoditeljice i prevoditelji Dubravka Dorotic Sesar, Lea Kovács, Mate Maras, Boris Peric, Ingrid Šafranek i Dinko Telecan. Pjesme na kineskom izvorniku cita Zhao Hong Mei. Susret moderira Nataša Medved, a u glazbenom intermezzu slušamo gitaristicu Anu Topic.
Tribina Tragom prijevoda – predstavljamo Vjeru Balen-Heidl i Koraljku Crnkovic 21.04.2017.
Na trecoj ovogodišnjoj tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” predstavljeni su sljedeci naslovi: Mark Twain, Broj 44, tajanstveni stranac (Šareni ducan, 2017.) u prijevodu Vjere Balen-Heidl, te Nikos Kazantzakis, Pismo Grecu (Sandorf, 2015.), u prijevodu Koraljke Crnkovic.
Tribina Tragom prijevoda – predstavljamo Irenu Lukšic i Irenu Gavranovic Lukšic 13.03.2017.
Na drugoj ovogodišnjoj tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” predstavljeni su sljedeci naslovi: Konstantin Vaginov, Jarceva pjesma (Disput, 2017.) u prijevodu Irene Lukšic, te Makis Tsitas, Bog mi je svjedok (OceanMore 2016.) u prijevodu Irene Gavranovic Lukšic.
Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Mladena Martica 27.02.2017.
U središtu pozornosti ovoga puta je naš uvaženi književni prevodilac, dramaturg, kazališni kriticar i novinar Mladen Martic. Rijec je o jednom od naših najvrsnijih poznavalaca poljske književnosti, a pojam kazalištarac (njem. Theatermacher) slikovito sažima njegovu ljudsku i umjetnicku pojavnost. O prevodilackom opusu našega nagradivanog kolege govori doc.dr. Filip Kozina.
Tribina Tragom prijevoda – predstavljamo Deana Trdaka i Božidara Brezinšcaka Bagolu 13.02.2017.
Na prvoj ovogodišnjoj tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” predstavljeni su sljedeci naslovi: Andrej E. Skubic, Samo dodi doma (Alfa, 2016.) u prijevodu Božidara Brezinšcaka Bagole, te José Saramago, Kolebanje smrti (VBZ, 2009.) u prijevodu Deana Trdaka.
Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Leu Kovács i Željku Goricki 30.01.2017.
Na prvoj ovogodišnjoj tribini iz ciklusa „Litterarum translatio“ u središtu pozornosti su mlade snage na hrvatskom književno-prevodilackom obzorju. Ovom prigodom radi se o našim uvaženim kolegicama Željki Goricki i Lei Kovács. Naše vec afirmirane clanice upoznaju nas sa svojim pogledima na književno prevodenje. Kolegica Goricki predstavlja se kao prevoditeljica zahtjevne proze, a Lea Kovács vodi nas u osebujna prostranstva poezije.
Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Matu Balica 05.12.2016.
Ovom prilikom predstavljamo prevodilacki opus našega uvaženog kolege Mate Balica. Rijec je o književnom prevoditelju koji se tijekom tridesetak godina kontinuirana djelovanja profilirao prevodenjem recentne teološke literature (Charden, Ratzinger, Rahner, Moltmann, Gnilka i dr.). Matu Balica predstavlja nam ugledni hrvatski teolog, pjesnik i publicist don Anton Šuljic. Tribinu u obliku razgovora moderira Sead Muhamedagic.
Tribina Litterarum translatio – predstavljamo Tonka Maroevica 26.10.2016.
Poslušajte razgovor o književnom prevodenju iz ocišta našega uvaženog kolege, akademika Tonka Maroevica. Nipošto ne podcjenjujuci duboku filološku utemeljenost književnog prevodenja, u razgovoru se moderator Sead Muhamedagic dotice i nekih drugih itekako važnih aspekata književnog prevodenja koji su specificni za Maroevicevo bavljenje ovim nadasve suptilnim uranjanjem u poeziju koja se ne stidi svoga hrvatskog prijevodnog ruha.