U prevodilačkom ringu: Magdalena Vračarić i Lana Momirski, utorak 18. lipnja u 19.30, Knjižnica i čitaonica Bogdana Ogrizovića

Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačanproizvod, dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditeljas tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinuopciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst.

Ali je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom i biratiiz niza opcija uzimajući u obzir sve posebnosti pojedinog teksta: značenje, smisao, ugođaj i porukuautora. I dok mnogi smatraju da je neke vrste tekstova lakše prevoditi nego druge, gotovo svi se slažu daprevođenje poezije zahtijeva najveći trud, pažnju i napor. Pri prevođenju poezije nužno je poštovatineraskidiv odnos sadržaja i forme izvornog djela, čime prevoditelj i sam postaje umjetnik.

O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta reći će nam ponešto Magdalena Vračarić i LanaMomirski na temelju prepjeva pjesme Evighet (Vječnost) vjerojatno najslavnije švedske pjesnikinje KarinBoye.
Stihovni dvoboj naših prevoditeljica održat će se u utorak 18. lipnja 2024., u 19:30 sati u Knjižnici ičitaonici Bogdana Ogrizovića pod moderatorskom palicom književnog prevodioca Miše Grundlera.




Program financijski podupiru Ministarstvo kulture i medija RH i Grad Zagreb. 

 Podijeli na društvenim mrežama