Ana Badurina REDOVAN ČLAN

 Životopis

Ana Badurina rođena je u Rijeci, odrasla je u Malom Lošinju gdje je pohađala opću gimnaziju nakon čega je upisala studij povijesti i talijanskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Ubrzo nakon diplome počela je raditi kao profesorica talijanskog jezika, a nedugo zatim i kao književna prevoditeljica s talijanskog i engleskog jezika. U više navrata usavršavala se na tečajevima talijanskog jezika u Firenci pohađajući opće tečajeve ili posebno krojene individualne tečajeve, a sudjelovala je i na brojnim stručnim seminarima te radionicama književnog prevođenja. Zaposlena je kao viša lektorica na Odsjeku za talijanistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta na kojem drži i kolegije iz književnog prevođenja. Od 2012. redovna je članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca, od 2016. bila je članica njegova Upravnog odbora te predsjednica u tri mandata (2018.-2024.). Njezin prijevod romana Dijete koje je sanjalo kraj svijeta A. Scuratija (Fraktura 2011.) dobio je posebnu pohvalu na međunarodnom izboru općine Monselice i Sveučilišta u Padovi za najbolji prijevod s talijanskog na strani jezik  2012. godine (premio Diego Valeri). Za prijevod Scuratijeva romana Najbolje doba našeg života nakladnička kuća Fraktura iz Zaprešića i Ana Badurina 2019. godine nagrađeni su godišnjom Nacionalnom nagradom za prijevode talijanskog Ministarstva kulture i turizma. Za prijevod romana Eva spava Francesce Melandri u izdanju Frakture dodijeljena joj je nagrada za prijevod Ministarstva kulture Talijanske Republike za doprinos širenju talijanskog jezika i kulture u inozemstvu za 2020. godinu. Kao stipendistica rimske prevodilačke rezidencije Casa delle Traduzioni boravila je prevodilačkoj kući u listopadu i studenom 2021. U rujnu 2022. dodijeljena joj je godišnja Nagrada Josip Tabak Društva hrvatskih književnih prevodilaca za prijevod dječje književnosti za prijevod djela HB Olovka - Bilješke i tajne, priče izmišljene i stvarne, Susanne Mattiangeli.  Kao moderatorica surađuje s brojnim književnim festivalima te organizira, koordinira i osmišljava programe posvećene književnom prevođenju i književnim prevoditeljima. U suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu i Društvom hrvatskih književnih prevodilaca od siječnja 2016. do prosinca 2022. organizirala je i koordinirala talijansko-hrvatsku inačicu projekta Translab – Laboratorij za književno prevođenje, s kojim danas surađuje kao mentorica.

 Bibliografija

 Jezici

engleski  hrvatski talijanski  hrvatski

Kontakt