Dora Maček: Godišnja nagrada Željki Černok

OBRAZLOŽENJE – NAGRADA JOSIP TABAK ZA PRIJEVOD KNJIŽEVNOSTI NAMIJENJENE DJECI I MLADIMA

Nagrada se dodjeljuje Željki Černok za prijevod djela Ulfa Starka i Linde Bondestam Diktator

Knjiga u prijevodu Željke Černok koji se ovdje predlaže za nagradu Josip Tabak za dječju književnost, dražestan je tekst s izvrsnim ilustracijama švedskog autora Ulfa Starka i finske ilustratorice Linde Bondenstam. Knjiga je namijenjena mlađem uzrastu i odlikuje se duhovitošću koja je zasigurno primjerena dječjem poimanju svijeta oko nas. No tekst će zabaviti i odrasle koji ga budu čitali svojoj djeci. Kako su takve osobine književnosti za djecu važne, pogotovo u našoj čitanju nenaviknutoj kulturi, ne treba isticati. Čitanju se ljudi navikavaju od djetinjstva,  i rijetko tko uzima knjigu u ruke tek u odrasloj dobi. Djeca se navikavaju čitanju i prije nego sama prepoznaju slova, pa zato mora postojati neki motiv da im čitaju možda od dnevnih poslova umorne ili čitatnju nenaviknute roditelje.

Ovdje se riječ „diktator“ koristi na vrlo duhovit način, onako kako ga je dijete možda razumjelo a odnosi se na njega, malenog dječaka, čije su želje u kući zakon. Riječ ga prati uz sve događaje kroz dan a u snovima i noću. Tu su na duhovit način korišteni izrazi koje dijete čuje i koristi onako kako ono misli da treba i nije daleko od „pravih“ značenja.

Knjigu je sa švedskog prevela i izvrsno pogodila izraze i stil švedskog originala u hrvatskom Željka Černok. Ona  je najznačajnija prevoditeljica sa švedskog, kojoj možemo zahvaliti za prve prijevode švedske suvremene književnosti s originala, a ne nekog jezika posrednika, što je bilo uobičajeno čak i  novije vrijeme. Svoj posao je shvatila ozbiljno pa je stoga u njemu  uspješna. Ovo je zasigurno drugačiji prevodilački poduhvat nego književnost za odrasle, međutim Željka Černok je i ovo shvatila ozbiljno, pa je duh i duhovitost originala izvrsno izrazila hrvatskim  riječima i izrekama, slijedeći autorov stil, koji ne odiše samo humorom, nego i blagošću s kojom roditelj sudjeluje u dječjem svijetu. Dan u životu djeteta i onih oko njega tako je zabavno prikazan kroz dječje oči, i razumijevanje onih oko njega.

Izvrsnost i ovog prijevoda Željke Černok, svakako zaslužuje godišnju nagradu  Društva hrvatskih književnih prevodilaca za najbolji prijevod dječje književnosti.

 Podijeli na društvenim mrežama