U prevodilačkom ringu: Željka Somun i Dinko Telećan, srijeda 27. studenoga u 18 sati, Knjižnica Marije Jurić Zagorke, Krvavi Most 2, Zagreb
U prevodilačkom ringu: Željka Somun i Dinko Telećan
Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan, skriven od pogleda javnosti, novi niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu“ u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke!
Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom i birati iz niza opcija uzimajući u obzir sve posebnosti pojedinog teksta: značenje, smisao, ugođaj i poruku autora. I dok mnogi smatraju da je neke vrste tekstova lakše prevoditi nego druge, gotovo svi se slažu da prevođenje poezije zahtijeva najveći trud, pažnju i napor. Pri prevođenju poezije nužno je poštovati neraskidiv odnos sadržaja i forme izvornog djela, čime prevoditelj i sam postaje umjetnik.
O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta reći će nam nešto Željka Somun i Dinko Telećan na temelju prepjeva soneta „Amor constante más allá de la muerte" istaknutog španjolskog književnika, prevodioca, kritičara i satiričara, Francisca de Queveda. Stihovni dvoboj naših prevoditelja održat će se u srijedu, 27. studenog 2024., u 18:00 sati u knjižici Marije Jurić Zagorke na Krvavom mostu pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Ele Varošanec Krsnik.
Program financijski podupiru Ministarstvo kulture i medija RH i Grad Zagreb.
Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan, skriven od pogleda javnosti, novi niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu“ u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke!
Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom i birati iz niza opcija uzimajući u obzir sve posebnosti pojedinog teksta: značenje, smisao, ugođaj i poruku autora. I dok mnogi smatraju da je neke vrste tekstova lakše prevoditi nego druge, gotovo svi se slažu da prevođenje poezije zahtijeva najveći trud, pažnju i napor. Pri prevođenju poezije nužno je poštovati neraskidiv odnos sadržaja i forme izvornog djela, čime prevoditelj i sam postaje umjetnik.
O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta reći će nam nešto Željka Somun i Dinko Telećan na temelju prepjeva soneta „Amor constante más allá de la muerte" istaknutog španjolskog književnika, prevodioca, kritičara i satiričara, Francisca de Queveda. Stihovni dvoboj naših prevoditelja održat će se u srijedu, 27. studenog 2024., u 18:00 sati u knjižici Marije Jurić Zagorke na Krvavom mostu pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Ele Varošanec Krsnik.
Program financijski podupiru Ministarstvo kulture i medija RH i Grad Zagreb.