U prevodilačkom ringu, 10. prosinca u 18 sati, Knjižnica Marije Jurić Zagorke, Krvavi Most 2, Zagreb

U prevodilačkom ringu: Patricija Horvat i Nataša Medved


Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan i skriven od očiju javnosti, novi niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu“ u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke!

Prevoditi književni tekst znači donositi informirane odluke, neprestano balansirajući između vjernosti izvorniku i prilagodbe duhu ciljanog jezika. Svaka rečenica krije složene izazove: od odabira pravih riječi i očuvanja autorova stila, do prenošenja suptilnih kulturnih referenci i specifičnih obilježja koja književni tekst čine jedinstvenim. Što znači biti kreativan u ograničenjima koja nameće prevođenje? Kako se donose ključne odluke koje oblikuju konačan prijevod?

Odgovore na ova i druga pitanja ponudit će nam prevoditeljice Patricija Horvat i Nataša Medved koje će nam, na temelju prijevoda kratkih priča iz zbirke „Hotel der Zuversicht“ švicarskog književnika Michaela Fehra, poznatog po svom osebujnom stilu koji prkosi žanrovskim granicama, otkriti zamke i trikove zanata te pokazati različite strategije koje koriste u prenošenju autorova specifičnog izraza i atmosfere.

Dvoboj naših prevoditeljica održat će se u utorak, 10. prosinca 2024., u 18:00 sati u knjižnici Marije Jurić Zagorke na Krvavome mostu pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Stjepanke Pranjković.



 Podijeli na društvenim mrežama