Edin Badić REDOVAN ČLAN

 Životopis

Edin Badić (1992., Zagreb) diplomirani je prevoditelj, doktor znanosti i traduktolog. Diplomirao je 2017. anglistiku te švedski jezik i kulturu na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Doktorirao je 2023. na Sveučilištu u Zadru s temom "Strategije prevođenja tabu-tema u hrvatskim prijevodima anglofone dječje književnosti".

Tijekom studija polazio je nastavu suvremenog danskog i norveškog jezika, a dio naobrazbe stekao je u Švedskoj gdje je odslušao i položio kolegije suvremenog švedskog jezika i kulture te modernog švedskog društva kao društva blagostanja. 

Dobitnik je stipendija za izvrsnost Sveučilišta u Zagrebu, Republike Hrvatske i Grada Zagreba te dviju fakultetskih Nagrada za izvrsnost u studiju švedskog jezika i kulture (2014., 2017.). Stažirao je u Odjelu za hrvatski jezik Glavne uprave za pismeno prevođenje Predstavništva Europske komisije u Zagrebu (2017.) i Europskog parlamenta u Luksemburgu (2018.).

Kao vanjski suradnik na istraživačkom projektu Hrvatske zaklade za znanost "Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije" proučavao je prijevode nordijske dječje književnosti na hrvatski (http://bibrich.ufzg.hr/). Autor je i suautor znanstvenih radova iz lingvistike i znanosti o prevođenju (https://www.croris.hr/osobe/profil/40360, MBZ: 410090).

Bio je stručni suradnik u izradi Hrvatsko-švedskog razgovornog priručnika (2018.) i Švedsko-hrvatskog rječnika leksičkih inovacija (2018., 2019.). Usavršavao se na stipendiranim radionicama i seminarima u Švedskoj (C2; Uppsala, 2016.) i Danskoj (C1/C2; Kopenhagen, 2019.). U okviru programa AIR Litteratur Västra Götaland proveo je jedan mjesec u istraživačko-prevoditeljskoj rezidenciji u Švedskoj (Jonsered, 2020.). Prosinac 2021. i siječanj 2022. proveo je u rezidenciji za pisce i prevoditelje Baltic Centre for Writers and Translators na švedskom otoku Gotlandu.

U suradnji sa Švedskim institutom (SI) i Švedskim kulturnim vijećem (Kulturradet) mentorirao je perspektivne književne prevoditelje u okviru programa "Framtidens översättare" ("Prevoditelji budućnosti"). Njegov prevodilački rad podupiru FILI, NORLA, Kulturradet i Kunstfond.

Od jeseni 2023. u suradnji sa Sandrom Ljubas i uz pokroviteljstvo Švedskog kulturnog vijeća (Kulturradet) koordinira i vodi švedski Translab - radionice književnog prevođenja.

Uvršten je na međunarodnu Časnu listu IBBY-ja za 2024. godinu u kategoriji prevoditelja za izvrstan prijevod "Pipi Duge Čarape" (Znanje, 2021.), a nagrada mu je svečano dodijeljena na IBBY-jevu kongresu u Trstu.

Član je Hrvatske zajednice samostalnih umjetnikaEuropskog društva za prevoditeljstvo (EST) te udruge istraživača i znanstvenika History and Translation Network. Prevodi s engleskog, švedskog, danskog i norveškog jezika.

 Bibliografija

 Jezici

danski  hrvatski engleski  hrvatski hrvatski  engleski hrvatski  švedski novonorveški (nynorsk)  hrvatski knjiški norveški (bokmal)  hrvatski norveški  hrvatski švedski  hrvatski