Irena Škarica REDOVAN ČLAN

 Životopis

Rođena sam 17. ožujka 1982. godine u Splitu.

Po završetku srednje škole (Druga jezična gimnazija Split) upisujem Filozofski fakultet u Splitu, Odsjek engleskog jezika i književnosti te talijanskog jezika i književnosti (prevoditeljski smjer), koji završavam 2008. godine.

Tijekom studiranja moja se ljubav prema književnosti i književnom prevođenju produbljuje i rezultira radom na studentskom časopisu za književnost i kulturu, "The Split Mind", u kojemu su objavljeni moji prvi književnoprevodilački radovi (kratka priča Borisa Dežulovića pod naslovom „Velika laž Bepa Partugolotova“ prevedena na engleski jezik i engleski prepjev pjesme Marka Pogačara pod naslovom „400 kilometara od vode“). 

Moje radno iskustvo mahom je vezano uz prevođenje, kako književnih tekstova (suradnja s izdavačkim kućama Algoritam, Profil, Fraktura i Iris Illyrica), tako i znanstvenih, stručnih i tehničkih tekstova te usmeno (konferencijsko) prevođenje.

Za izdavačku kuću Algoritam prevela sam dva romana: Prokletstvo Chaliona” autorice Lois McMaster Bujold, objavljen u svibnju 2013. godine, i Bijeli tigar” autora Aravinda Adige, čiji sam prijevod dovršila u siječnju 2010. godine no koji spletom okolnosti nikad nije objavljen.

Nakon spomenuta dva uratka uspostavljam suradnju s izdavačkom kućom Profil za koju prevodim sljedeće romane: „Nevjesta obitelji Borgia autorice Jane Kalogridis, objavljen u svibnju 2012.; Dragulj Sankt Peterburga” autorice Kate Furnivall, objavljen u studenom 2012.; “Šok od pada” autora Nathana Filera, dobitnika nagrade Costa za 2013. godinu, objavljen u lipnju 2014. godine; "Svjetlo koje ne vidimo" autora Anthonyja Doerra, dobitnika Pulitzerove nagrade za književno djelo, objavljen u listopadu 2014. godine; "Na odmoru" autorice Emme Straub, objavljen u svibnju 2015. godine i "Grad u oblacima" autora Anthonyja Doerra, objavljen 2021. godine.

Za izdavačku kuću Fraktura prevela sam roman Prigrli život” autorice Susan Spencer-Wendell koji je objavljen 2014. godine.

Sljedeći moj književnoprevodilački pothvat je prijevod putopisa Željana Rakele "300.000 kilometara motoavanture" s hrvatskog na engleski jezik, objavljen 2018. godine.

U suradnji s izdavačkom kućom Iris Illyrica počinjem prevoditi klasična djela američke književnosti 19. stoljeća, pa tako potpisujem prijevod drugog dijela romana „Male žene” Louise May Alcott, kao i preostala dva naslova iz autoričina serijala, „Mali muškarci” i „Dječaci gospođe Jo”

Vrhunac moje dosadašnje prevoditeljske karijere svakako je prijevod romana „Portret jedne dame” američkog romanopisca Henryja Jamesa, posebno značajan po tome što je riječ o prvom hrvatskom prijevodu tog kapitalnog djela američke književnosti 19. stoljeća. 

Od 2023. godine surađujem s izdavačkom kućom Perga Media za koju sam prevela memoare američke pjesnikinje Maggie Smith pod naslovom "Ti možeš učiniti ovaj svijet prekrasnim" (objavljen početkom 2024.) i roman "Wellness" američkog književnika Nathana Hilla koji je upravo u tisku.

Od 2013. do 2019. godine radila sam kao vanjski suradnik u naslovnom nastavnom zvanju predavača na kolegiju Književnog prevođenja na Filozofskom fakultetu u Splitu, a od 2019. godine predajem stručni engleski jezik na Fakultetu građevinarstva, arhitekture i geodezije u Splitu.

 Bibliografija

 Jezici

engleski  hrvatski hrvatski  engleski hrvatski  talijanski talijanski  hrvatski

Kontakt