Tomislav Kuzmanović REDOVAN ČLAN

 Životopis

Prijevode proze i poezije na hrvatski i engleski jezik i druge tekstove objavljuje u različitim publikacijama u SAD-u, Hrvatskoj i drugdje, među ostalim u časopisima Granta, The Iowa Review, Absinthe: New European Writing, 6X6 u izdanju Ugly Duckling Pressea, eXchanges, Poetry International Web, International Literature Today, Exile Magazine, Relations, Quorum, Frakcija, Forum, antologijama New European Poetry Anthology, Best European Fiction i Festival! – antologija Festivala europske kratke priče. Član je organizacijskog odbora Festivala europske kratke priče i upravnog odbora Društva hrvatskih književnih prevodilaca te urednik rubrike književnog prevođenja u [sic] – časopisu za književnost, kulturu i književno prevođenje Sveučilišta u Zadru. Završio je studij književnog prevođenja u sklopu Iowa's Translation Workshop. Drži radionice književnog prevođenja u Centru za kreativno pisanje – CeKaPe i radi kao docent na Odjelu za anglistiku Sveučilišta u Zadru.

Na hrvatski ili engleski preveo je desetak romana, zbirki kratkih priča i drama, među ostalim, A Castle in Romagna Igora Štiksa (s Russellom Valentinom, Autumn Hill Books, 2004.), The Death of the Little Match Girl Zorana Ferića (Autumn Hill Books, 2007.), Dvadeset veličanstvenih pripovjedaka Vladimira Nabokova (jedan od prevoditelja, SysPrint, 2009.), Duh Margaret Edson (Gradsko kazalište Gavella, 2010.), Izbori Davida Mameta (Ludens teatar, 2011.), Animalovi ljudi Indre Sinhe (Profil, 2011.), Neka se veliki svijet vrti Columa McCanna (Profil, 2012.), U tom mailu piše Billyja van Zandta i Jane Milmore (Ludens teatar, 2014.), Kolovoz u okrugu Osage Tracyja Lettsa (Gradsko kazalište Gavella, 2015.) i A Frame for the Family Lion Romana Simića (jedan od prevoditelja, V.B.Z., 2015.). Prijevod prvijenca Igora Štiksa, Dvorac u Romagni (A Castle in Romagna), nominiran je za International IMPAC Dublin Literary Award 2006. godine.

 Bibliografija

 Jezici

engleski  hrvatski hrvatski  engleski

Kontakt