Ana Stanić REDOVAN ČLAN

 Životopis

Ana Stanić diplomirala je španjolski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu gdje je također pohađala dodatni studij portugalskog jezika i književnosti. Na istom je Sveučilištu pohađala Poslijediplomski doktorski studij književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture koji je nastavila na Sveučilištu Complutense u Madridu, gdje je stekla međunarodni europski doktorat obranivši disertaciju na temu iz suvremene argentinske književnosti.

Radila je kao jedna od kreatora/ica projekta proširenja i osuvremenjenja Velikog englesko-hrvatskog rječnika Željka Bujasa te kao asistentica iz hispanskih književnosti, književne teorije i prevođenja na Preddiplomskom i diplomskom studiju španjolskog jezika i književnosti na Sveučilištu u Zadru. Trenutno radi kao urednica rubrike prevođenja u [sic]-u, časopisu za književnost, kulturu i književno prevođenje, a dosad je sa španjolskog prevodila djela Samante Schweblin, Eduarda Halfona, Yurija Herrere, Rose Montero, Marija Vargasa Llose i Alfonsa Fonta.


OBJAVLJENI PRIJEVODI:

  • Prijevod romana Nit koja nas veže (Distancia de rescate) argentinske autorice Samante Schweblin sa španjolskog na hrvatski jezik, u izdanju nakladničke kuće Fraktura (u tisku)
  • Prijevod romana (ili ulančanih priča) Poljski boksač (El boxeador polaco + La pirueta) gvatemalskog autora Eduarda Halfona sa španjolskog na hrvatski jezik, u izdanju nakladničke kuće Fraktura, svibanj 2017.
  • Prijevod priče "Sva je slatka" ("Parece tan dulce") španjolske autorice Rose Montero sa španjolskog na hrvatski jezik za Festival europske kratke priče, 2017., objavljen u [sic], časopisu za književnost, kulturu i književno prevođenje, broj 1, godina 8, lipanj 2017. Prijevod dostupan na: https://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=454
  • Prijevod priče „Čudni su putevi Srca (“Las llaves secretas del Corazón”) meksičkog autora Yurija Herrere sa španjolskog na hrvatski jezik za Festival europske kratke priče, 2016., objavljen u [sic], časopisu za književnost, kulturu i književno prevođenje, broj 2, godina 6, lipanj 2016. Prijevod dostupan na: http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=389
  • Prijevod priče „Dvoboj“ (“El desafío”) peruanskog autora Marija Vargasa Llose sa španjolskog na hrvatski jezik, Zadarska smotra, časopis za kulturu, znanost i umjetnost, god. LIX, 2011, br. 1-2, str. 164-174.
  • Prijevod stripa Zarobljenik zvijezda (El prisionero de las estrellas) katalonskog autora Alfonsa Fonta sa španjolskog na hrvatski jezik, Zagreb, Libellus, 2009.





ZNANSTVENI I STRUČNI RADOVI:

  • "Cambio de paradigma en la literatura argentina contemporánea: el caso de Roberto Arlt" („Promjena paradigme u suvremenoj argentinskoj književnosti: slučaj Roberta Arlta“) – doktorska disertacija obranjena 2015. godine na Sveučilištu Complutense u Madridu. Mentori: Esperanza López Parada sa Sveučilišta Complutense u Madridu i Tomislav Brlek sa Sveučilišta u Zagrebu. Dostupna na: http://eprints.ucm.es/35209/
  • “Parodización y relativización de la visión eurocéntrica en Neguijón de Fernando Iwasaki”, Cauce. Revista Internacional de Filología, Comunicación y sus Didácticas, br. 39, Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla, 2016, str. 275-291 – izvorni znanstveni rad. ISSN: 0212-0410. D.L.: SE-0739-02. Dostupan na: https://drive.google.com/file/d/0B4sK2jV0tIGwNVQ3czVxZWNOYnM/view
  • “Roberto Arlt como modelo del cambio de paradigma de la autoría”, Hispanismos del mundo. Diálogos y debates en (y desde) el Sur, Leonardo Funes (coord.), Anexo digital, Sección V, Buenos Aires, Argentina, Mino y Dávila Editores, siječanj 2016, pp. 521-530 – poglavlje u knjizi (izvorni znanstveni rad). ISBN: 978-84-16467-19-8.
  • “Elementos subversivos de la fiesta colonial unificadora: el caso de la fiesta del Corpus Christi dentro del diseno estratégico de la escritura del Inca Garcilaso de la Vega”Teatro y fiesta popular y religiosa, M. Insúa y M. Vinatea Recoba (eds.), Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 20/Publicaciones Digitales del GRISO, 2013, pp. 365-377 – poglavlje u knjizi (izvorni znanstveni rad). ISBN: 978-84-8081-409-6. Dostupan na: http://hdl.handle.net/10171/35188.
  • „Mario Vargas Llosa i 'demoni' koji su ga doveli do Nobelove nagrade za književnost“Zadarska smotra, LIX, 1-2, 2010, str. 157-163 – stručni rad, objavljen povodom dodjeljivanja Nobelove nagrade za književnost peruanskom piscu Mariju Vargasu Llosi
  • „Borba sa zmajem općeg mnijenja“, Vijenac, novine Matice hrvatske za književnost, umjetnost i znanost, br. 423, svibanj, 2010, str. 9 – recenzija djela Federica Garcíje Lorce Riba, zvijezda i naočale


SUDJELOVANJE NA MEĐUNARODNIM ZNANSTVENIM SKUPOVIMA:

  • Međunarodni skup ”Fernando Iwasaki. Ajuar narrativo. Helarte de hacer reír”Međunarodni skup ”Fernando Iwasaki. Ajuar narrativo. Helarte de hacer reír” , Bruxelles, Belgija, 15.-16. veljače 2016. Izlaganje: “Parodización y relativización de la visión eurocéntrica en Neguijón de Fernando Iwasaki”.
  • XVIII. Kongres Međunarodne udruge hispanistaBuenos Aires, Argentina, 15.-20. srpnja 2013. Izlaganje: “Roberto Arlt como modelo del cambio de paradigma de la autoría”.
  • Međunarodni skup “Teatro y fiesta popular y religiosa” , Cuzco, Peru, 4.-7. lipnja 2012. Izlaganje: “Elementos subversivos de la fiesta colonial unificadora: el caso de la fiesta del Corpus Christi dentro del diseno estratégico de la escritura del Inca Garcilaso de la Vega”.
  • Međunarodni skup The Issue of  the (Post)Other: Postmodernism and the Other, Re-Thinking Humanities and Social Sciences“ , Zadar, 10.-12. rujna 2010. Izlaganje: “Divergence of the One and Convergence into the One in Jorge Luis Borges' works”.




 Bibliografija

 Jezici

engleski  hrvatski engleski  španjolski hrvatski  engleski hrvatski  španjolski španjolski  engleski španjolski  hrvatski

Kontakt