Poziv na mir

U danima u kojima svako razumijevanje izostaje, osuđujemo svaku agresiju i podsjećamo da prevoditelji svoja humanistička stremljenja usmjeravaju djelatnosti kojoj je svrha zbližavanje ljudi, međusobno razumijevanje i širenje spoznaja, učenje o drugima i uvažavanje različitosti. Prevoditelji cijene riječ kao najmoćnije sredstvo dopiranja do drugoga; riječ kao početak dijaloga, pripovijedanja i prostor svih istina.

Prevoditelji se trude govoriti i razumjeti sve jezike svijeta, jedini jezik koji ne razumiju i nikad neće razumjeti, koji nikad ne mogu pojmiti, jezik je oružja i nasilja.

DHKP podržava sve napore za trenutačnu obustavu svih ratnih djelovanja, za pregovore, za zaštitu ljudskih života, domova i kulturnih stečevina.


**************************************************************************************************************************************


Dans les jours où toute compréhension cesse, nous condamnons chaque agression et rappelons que les traducteurs placent leurs aspirations humanistiques dans leur travail dont la mission principale est de rapprocher des gens, d’assurer compréhension mutuelle et l’élargissement des horizons, d’en apprendre davantage sur les autres et d’apprécier la diversité. Les traducteurs apprécient le mot comme le moyen le plus fort d’atteindre l’autre ; le mot comme le début d’un dialogue, d’une narration et l’espace de toutes les vérités. Les traducteurs s’efforcent à parler et à comprendre toutes les langues du monde ; la seule qu’ils ne comprennent pas, qu’ils ne pourront jamais comprendre, c’est la langue des armes et de la violence. L’Association des traducteurs littéraires croate encourage et soutient tous les efforts pour suspendre chaque action militaire et toute activité de guerre, en favorisant le dialogue pour protéger les vies, les domiciles et l’héritage culturel.

Conseil d'administration de l'Association des traducteurs littéraires croates


skulptura © Fran Marko Vlahinić; foto © Lucija Stolnik

 Podijeli na društvenim mrežama