Edin Badić REDOVAN ČLAN

 Životopis

Edin Badić (1992., Zagreb) diplomirani je prevoditelj, doktor znanosti i traduktolog. Diplomirao je 2017. anglistiku te švedski jezik i kulturu na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Doktorirao je 2023. na Sveučilištu u Zadru s temom "Strategije prevođenja tabu-tema u hrvatskim prijevodima anglofone dječje književnosti".

Tijekom studija polazio je nastavu suvremenog danskog i norveškog jezika, a dio naobrazbe stekao je u Švedskoj gdje je odslušao i položio kolegije suvremenog švedskog jezika i kulture te modernog švedskog društva kao društva blagostanja. 

Dobitnik je stipendija za izvrsnost Sveučilišta u Zagrebu, Republike Hrvatske i Grada Zagreba te dviju fakultetskih Nagrada za izvrsnost u studiju švedskog jezika i kulture (2014., 2017.). Stažirao je u Odjelu za hrvatski jezik Glavne uprave za pismeno prevođenje Predstavništva Europske komisije u Zagrebu (2017.) i Europskog parlamenta u Luksemburgu (2018.).

Kao vanjski suradnik na istraživačkom projektu Hrvatske zaklade za znanost "Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije" proučavao je prijevode nordijske dječje književnosti na hrvatski (http://bibrich.ufzg.hr/). Autor je i suautor znanstvenih radova iz lingvistike i znanosti o prevođenju (https://www.croris.hr/osobe/profil/40360, MBZ: 410090).

Bio je stručni suradnik u izradi Hrvatsko-švedskog razgovornog priručnika (2018.) i Švedsko-hrvatskog rječnika leksičkih inovacija (2018., 2019.). Usavršavao se na stipendiranim radionicama i seminarima u Švedskoj (C2; Uppsala, 2016.) i Danskoj (C1/C2; Kopenhagen, 2019.). U okviru programa AIR Litteratur Västra Götaland proveo je jedan mjesec u istraživačko-prevoditeljskoj rezidenciji u Švedskoj (Jonsered, 2020.). Prosinac 2021. i siječanj 2022. proveo je u rezidenciji za pisce i prevoditelje Baltic Centre for Writers and Translators na švedskom otoku Gotlandu. Zahvaljujući stipendiji NORLA-e, srpanj 2025. provodi na književno-prevodilačkoj rezidenciji u Oslu, Norveška. 

U suradnji sa Švedskim institutom (SI) i Švedskim kulturnim vijećem (Kulturradet) mentorirao je perspektivne književne prevoditelje u okviru programa "Framtidens översättare" ("Prevoditelji budućnosti"). Njegov prevodilački rad podupiru FILI, NORLA, Kulturradet i Kunstfond.

Od jeseni 2023. u suradnji sa Sandrom Ljubas i uz pokroviteljstvo Švedskog kulturnog vijeća (Kulturradet) koordinira i vodi švedski Translab - radionice književnog prevođenja. U prosincu 2024. inicirao je i koordinirao pilot-radionicu književnog prevođenja s norveškog jezika uz pokroviteljstvo Veleposlanstva Kraljevine Norveške u Zagrebu. Povodom gostovanja švedske autorice Sare Gordan na Festivalu svjetske književnosti u Zagrebu 2025. osmislio i koordinirao radionicu književnog prevođenja sa švedskog jezika, uz podršku i partnerstvo Neolita, Frakture i Švedskog kulturnog vijeća.

Uvršten je na međunarodnu Časnu listu IBBY-ja za 2024. godinu u kategoriji prevoditelja za izvrstan prijevod "Pipi Duge Čarape" (Znanje, 2021.), a nagrada mu je svečano dodijeljena na IBBY-jevu kongresu u Trstu.

Izabran 2025. u suradničko zvanje višeg asistenta u vanjskoj suradnji na Odsjeku za anglistiku pulskog Filozofskog fakulteta gdje izvodi traduktološke kolegije na prijediplomskoj i diplomskoj razini.

Član je Hrvatske zajednice samostalnih umjetnikaEuropskog društva za prevoditeljstvo (EST), udruge istraživača i znanstvenika History and Translation Network i Hrvatskog filološkog društva. Član je uredničkog odbora EST-a koji objavljuje stručni bilten društva.

Prevodi s engleskog, švedskog, danskog i norveškog jezika te mu je dosad objavljeno više od trideset književnih prijevoda.

 Bibliografija

 Jezici

danski  hrvatski engleski  hrvatski hrvatski  engleski hrvatski  švedski novonorveški (nynorsk)  hrvatski knjiški norveški (bokmal)  hrvatski norveški  hrvatski švedski  hrvatski