Petra Matić REDOVAN ČLAN

 Životopis

Petra Matić rođena je 1978. godine. Diplomirala je engleski i francuski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Od 2000. godine kao samostalna prevoditeljica bavi se audiovizualnim i književnim prevođenjem. Od rujna 2010. godine članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca u čijem je Upravnom odboru djelovala od 2012. do 2014. Dosad je, za HTV, Mediatranslations i SDI Media te internetske platforme prevela oko 500 igranih filmova, stotinjak i više dokumentaraca, sedamdesetak igranih serija te ima sedamdesetak književnih naslova objavljenih u Algoritmu, Školskoj knjizi, Meandru, Profilu, ArTresoru, Bookglobeu, Fibri i drugim nakladničkim kućama. Najviše prevodi grafičke romane. Godine 2024. dobila je godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca „Josip Tabak“ za prijevod stripa Manua Larceneta „Grupna terapija“. Od 2017. godine djeluje kao članica Upravnog odbora Društva hrvatskih audiovizualnih prevodilaca, a 2018. postaje članica Upravnog odbora AVT-Europea, krovne udruge europskih audiovizualnih prevodilaca. Osnivačica je internetskog rječnika hrvatskog žargona Žargonaut www.zargonaut.com.


Petra Matić was born in Zagreb, Croatia, in 1978. She graduated from the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, majoring in English and French language and literature. She has been working as a freelance audiovisual and literary translator since 2000. From 2012 to 2014 she served as a member of the Croatian Literary Translators' Association executive board; since 2017 she has been vice-president of the Croatian Association of Audiovisual Translators and since 2018 a member of the executive committee of AVT-Europe. She is the founder of Žargonaut (www.zargonaut.com), an online dictionary of Croatian jargon. So far she translated around 500 feature films, around 30 mainly children's books, many graphic novels, numerous TV series and documentaries.

 

Petra Matić est née en 1978 a Zagreb. Ella a fini les études des langues et littératures anglaise et  française a la Faculté des Lettres de l'Université de Zagreb. Depuis l'an 2000 elle travaille comme traductrice audiovisuelle, d'abord au service de traduction de la Télévision Croate chez laquelle elle travaille jusqu'a présent, puis aussi chez Mediatranslations et SDI Media et ailleurs (festivals de cinéma), puis, des 2017 pour les grandes plateformes numériques présentes en Croatie. Jusqu'a présent elle a traduit plus de 150 films documentaires, plus de 450 long métrages et environ 100 séries télévisées du français et de l'anglais en croate. Elle se lance dans la traduction littéraire en 2010 et elle a traduit une environ 70 ouvres littéraires de l'anglais et du français en croate, dont principalement les BD du français et anglais pour l’éditeur Fibra. En 2024 elle gagne le Prix Annuel Josip Tabak de l’Association des traducteurs littéraires croates pour la traduction de la bande dessinée Thérapie de groupe de Manu Larcenet. Elle est membre de l’Association des traducteurs littéraires croates (DHKP) et membre du conseil d’administration de l’Association des traducteurs audiovisuels croates (DHAP) et des Traducteurs Audiovisuels Europe (AVTEurope). Elle est fondatrice du dictionnaire interactif du jargon de la langue croate Žargonaut (www.zargonaut.com).

 Bibliografija

 Jezici

engleski  hrvatski francuski  hrvatski

Kontakt