U prevodilačkom ringu: Petra Pugar i Mirta Jurilj, petak 29. studenoga u 18 sati, Knjižnica Marije Jurić Zagorke, Krvavi Most 2, Zagreb

U prevodilačkom ringu: Petra Pugar i Mirta Jurilj


Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan i skriven od očiju javnosti, novi niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu“ u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke!

Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom i birati iz niza opcija uzimajući u obzir sve posebnosti pojedinog teksta: značenje, smisao, ugođaj i poruku autora. I dok mnogi smatraju da je neke vrste tekstova lakše prevoditi nego druge, gotovo svi se slažu da prevođenje poezije zahtijeva najveći trud, pažnju i napor. Pri prevođenju poezije nužno je poštovati neraskidiv odnos sadržaja i forme izvornog djela, čime prevoditelj i sam postaje umjetnik.

O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta reći će nam nešto Petra Pugar i Mirta Jurilj na temelju prepjeva pjesama „The Moment“ i „Marsh Languages“ istaknute kanadske novelistkinje, pjesnikinje i začetnice kanadskog ženskog pisanja, Margaret Atwood. Stihovni dvoboj naših prevoditeljica održat će se u petak, 29. studenog 2024., u 19:30 sati u knjižici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Irene Škarice.



 Podijeli na društvenim mrežama