U prevodilačkom ringu: Ana Badurina i Snježana Husić, ponedjeljak 21. listopada u 18 sati, Knjižnica Marije Jurić Zagorke, Krvavi Most 2, Zagreb

Jeste li se ikada zapitali kako nastaje prijevod koji vas ostavlja bez daha? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Premda je prevoditeljski posao često samotan, skriven od pogleda javnosti, novi niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu“ u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke! 
Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom i birati iz niza opcija uzimajući u obzir sve posebnosti pojedinog teksta: značenje, smisao, ugođaj i poruku autora. I dok mnogi smatraju da je neke vrste tekstova lakše prevoditi nego druge, gotovo svi se slažu da prevođenje poezije zahtijeva najveći trud, pažnju i napor. Pri prevođenju poezije nužno je poštovati neraskidiv odnos sadržaja i forme izvornog djela, čime prevoditelj i sam postaje umjetnik.
O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta reći će nam nešto Ana Badurina i Snježana Husić na temelju prepjeva pjesme „Il cielo è di tutti" (Nebo pripada svima) talijanskog književnika i novinara Giannija Rodarija. Stihovni dvoboj naših prevoditeljica održat će se u ponedjeljak, 21. listopada 2024., u 18:00 sati u knjižici Marije Jurić Zagorke na Krvavom mostu pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Irene Škarice.

Program financijski podupiru Ministarstvo kulture i medija RH i Grad Zagreb. 

 Podijeli na društvenim mrežama