Mateja Pavlic: Godišnja nagrada Matiji Ivačiću
Obrazloženje Godišnje nagrade "Josip Tabak" Društva hrvatskih književnih prevodilaca Matiji Ivačiću za najbolji prijevod proznog djela u 2023. godini
Iznimno mi je zadovoljstvo i jedan od ugodnijih zadataka predstaviti ovogodišnjeg dobitnika Godišnje nagrade "Josip Tabak" – profesora i prevoditelja Matiju Ivačića za djelo "Kukavice" češkog pisca Josefa Škvoreckog.
Josef Škvorecký veliki je češki pisac, jedan od glavnih protagonista "zlatnih šezdesetih", koji zbog neizdržive političke situacije 1968. emigrira u Kanadu i ondje osniva izdavačku kuću Sixty-Eight Publishers, što postaje jedna od ključnih točaka promocije češke književnosti u svijetu. Roman "Kukavice", koji je objavljen 1958. godine, deset godina nakon što je napisan, isti čas izaziva velike kontroverze te je zabranjen, autor mora napustiti svoje radno mjesto, a objavljivanje romana potaklo je i brojne druge ideološke čistke. Roman obuhvaća posljednje dane Drugog svjetskog rata u Čehoslovačkoj, ispripovijedan je u prvom licu iz perspektive mladića DannyjaSmiřickog, autorova alter-ega, čija glavna preokupacija su prijatelji, jazz i djevojke, čime nam autor daje psihološki portret jedne generacije, njihovo viđenje povijesnih zbivanja. Osim što su Škvoreckog optuživali za anti-ideologizam, cinizam i antihumanizam kritici je jedna od glavnih zamjerki bio jezik, njegova živahnost i otvorenost. Češki teoretičar prevođenja Jiří Levý napominje da "... što je veća uloga jezika u umjetničkoj konstrukciji teksta, to je prijevod teži." Svima onima koji su čitali ili će čitati hrvatski prijevod romana "Kukavice" bit će odmah jasno koliko je prevodeći ovo djelo, prevoditelj morao postati Škvorecký, odnosno koliko je moraopostati njegov alter-ego Danny Smiřický, odnosno koliko je morao postati umjetnik. Matija Ivačić je jasnim, točnim i brižljivo biranim leksikom pokazao koliko je uspješno savladao složenost autorova jezika – bogatog kolokvijalnim govorom, kulturnim referencama i jedinstvenim ritmom češkog života pod sjenkom rata, uspješno sačuvavši esencijalni pogon romana. Nepokornost, humor i oštra kritikaautoritarnosti i ljudske slabosti vjerno su preneseni, omogućujući hrvatskim čitateljima da cijene genijalnost Škvoreckova pripovijedanja.
Osim što smo dobili prvi cjeloviti prijevod "Kukavica", što je veoma važan trenutak hrvatske bohemistike, te istinski zaslužuje priznanje, ono što isto tako obogaćuje prijevod je i iscrpan pogovor prevoditelja koji nam daje izvrstan povijesni, književni i politički kontekst što je neminovno za cjelovito shvaćanje važnosti ovog romana.
Matija Ivačić, profesor na Filozofskom fakultetu u Zagrebu na katedri za češki jezik i književnost, osim "Kukavica" dosad je preveo više od dvadesetak djela najznačajnijih čeških autora poput Karla Čapeka, Jáchyma Topola, Jaroslava Hašeka i dr. Isto tako autor je brojnih književnih i stručnih radova. Produkcija prijevoda češke književnosti na hrvatski jezik u posljednjih nekoliko godina je u porastu, i slobodno se usuđujem reći da je jedna od najzaslužnijih osoba profesor Ivačić, kao što je isto tako jedna od ključnih osoba promocije češke književnosti i kulture Hrvatskoj stoga mi je izuzetno drago što je nagrađen za svoj trud, što je isto tako inspirativno za sve nas kojiprevodimo s manjih jezika.
Matija, još jednom čestitam!
Mateja Pavlic
Iznimno mi je zadovoljstvo i jedan od ugodnijih zadataka predstaviti ovogodišnjeg dobitnika Godišnje nagrade "Josip Tabak" – profesora i prevoditelja Matiju Ivačića za djelo "Kukavice" češkog pisca Josefa Škvoreckog.
Josef Škvorecký veliki je češki pisac, jedan od glavnih protagonista "zlatnih šezdesetih", koji zbog neizdržive političke situacije 1968. emigrira u Kanadu i ondje osniva izdavačku kuću Sixty-Eight Publishers, što postaje jedna od ključnih točaka promocije češke književnosti u svijetu. Roman "Kukavice", koji je objavljen 1958. godine, deset godina nakon što je napisan, isti čas izaziva velike kontroverze te je zabranjen, autor mora napustiti svoje radno mjesto, a objavljivanje romana potaklo je i brojne druge ideološke čistke. Roman obuhvaća posljednje dane Drugog svjetskog rata u Čehoslovačkoj, ispripovijedan je u prvom licu iz perspektive mladića DannyjaSmiřickog, autorova alter-ega, čija glavna preokupacija su prijatelji, jazz i djevojke, čime nam autor daje psihološki portret jedne generacije, njihovo viđenje povijesnih zbivanja. Osim što su Škvoreckog optuživali za anti-ideologizam, cinizam i antihumanizam kritici je jedna od glavnih zamjerki bio jezik, njegova živahnost i otvorenost. Češki teoretičar prevođenja Jiří Levý napominje da "... što je veća uloga jezika u umjetničkoj konstrukciji teksta, to je prijevod teži." Svima onima koji su čitali ili će čitati hrvatski prijevod romana "Kukavice" bit će odmah jasno koliko je prevodeći ovo djelo, prevoditelj morao postati Škvorecký, odnosno koliko je moraopostati njegov alter-ego Danny Smiřický, odnosno koliko je morao postati umjetnik. Matija Ivačić je jasnim, točnim i brižljivo biranim leksikom pokazao koliko je uspješno savladao složenost autorova jezika – bogatog kolokvijalnim govorom, kulturnim referencama i jedinstvenim ritmom češkog života pod sjenkom rata, uspješno sačuvavši esencijalni pogon romana. Nepokornost, humor i oštra kritikaautoritarnosti i ljudske slabosti vjerno su preneseni, omogućujući hrvatskim čitateljima da cijene genijalnost Škvoreckova pripovijedanja.
Osim što smo dobili prvi cjeloviti prijevod "Kukavica", što je veoma važan trenutak hrvatske bohemistike, te istinski zaslužuje priznanje, ono što isto tako obogaćuje prijevod je i iscrpan pogovor prevoditelja koji nam daje izvrstan povijesni, književni i politički kontekst što je neminovno za cjelovito shvaćanje važnosti ovog romana.
Matija Ivačić, profesor na Filozofskom fakultetu u Zagrebu na katedri za češki jezik i književnost, osim "Kukavica" dosad je preveo više od dvadesetak djela najznačajnijih čeških autora poput Karla Čapeka, Jáchyma Topola, Jaroslava Hašeka i dr. Isto tako autor je brojnih književnih i stručnih radova. Produkcija prijevoda češke književnosti na hrvatski jezik u posljednjih nekoliko godina je u porastu, i slobodno se usuđujem reći da je jedna od najzaslužnijih osoba profesor Ivačić, kao što je isto tako jedna od ključnih osoba promocije češke književnosti i kulture Hrvatskoj stoga mi je izuzetno drago što je nagrađen za svoj trud, što je isto tako inspirativno za sve nas kojiprevodimo s manjih jezika.
Matija, još jednom čestitam!
Mateja Pavlic